Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Evidências sugerem que todos seres-humanos, de todas idades e culturas, criam sua identidade em algum tipo de forma narrativa. De mãe para filha, de pregador para congregante, de professor para aluno, de contador de histórias para audiência. Tanto em pinturas em cavernas às mais recentes aplicações da Internet, seres humanos sempre contaram suas histórias e verdades por alegorias e fábulas. Somos contadores de história crônicos.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Mas dentro de um mundo cada vez mais secular e fragmentado, será que conseguimos oferecer uma partilha de experiência não mediada pelo nosso consumerismo agressivo? E qual narrativa, qual história, qual identidade, qual código moral estamos transmitindo para nossa juventude?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
O cinema é possivelmente a forma de arte mais influente do século 20. Seus artistas contaram histórias além das fronteiras nacionais, em mais línguas, gêneros e filosofias do que alguém poderia imaginar. De fato é difícil encontrar um tópico que o cinema já não tenha retratado. Durante a última década temos visto um vasto processo de integração dentro da mídia global, que agora se encontra dominada pela cultura Hollywoodiana. Cada vez mais, nos é oferecida uma dieta onde reina o sensacionalismo, e não a história. O que nos era comum a 40 anos atrás -- o contar de histórias entre gerações -- agora se tornou uma raridade. Como uma cineasta, isso me preocupou. Como um ser humano, isso me deixa aterrorizada. Que futuro a juventude poderá construir com tão pouco entendimento de onde eles vieram e com tão poucas narrativas sobre o que é possível? A ironia é palpável; a acessibilidade técnica nunca foi maior, enquanto que a acessibilidade cultural nunca foi tão baixa.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Portanto, em 2006 nós montamos a FILMCLUB, uma organização que passou a exibir filmes semanalmente em escolas, acompanhados por discussões. Se pudéssemos acessar os relatórios anuais dos 100 anos de cinema, talvez pudéssemos construir uma narrativa que daria algum sentido ao mundo fragmentado e irrequieto dos jovens. Dado o acesso à tecnologia, até uma escola em um pequeno povoado no interior poderia projetar um DVD em uma lousa branca.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
Nos primeiros 9 meses administramos 25 clubes através do Reino Unido, com crianças e adolescentes entre 5 e 18 anos assistindo um filme ininterrupto por 90 minutos. Os filmes foram selecionados e contextualizados. Mas a escolha foi deles, e nossa audiência cresceu rapidamente para escolher a mais rica e variada dieta cinemática que poderíamos oferecer. O resultado foi imediato. Foi uma educação do jeito mais profundo e transformativo. Em grupos tão grandes quanto 150 pessoas e tão pequenos como 3, esses jovens descobriram novos lugares, novos pensamentos, novas perspectivas. Quando estávamos chegando ao término do projeto piloto, já havíamos recebido os nomes de mil escolas que gostariam de participar.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
O filme que mudou minha vida chama-se "Milagre em Milão" de Vittorio De Sica, feito em 1951. É um comentário extraordinário sobre as favelas, a pobreza e aspirações. Eu tinha visto esse filme na ocasião do quinquagésimo aniversário do meu pai. Naquela época a tecnologia significava que tínhamos que alocar uma sala de cinema, encontrar e pagar pela reprodução do filme e pelo projecionista. Mas para meu pai, a visão emocional e artística de De Sica era tão importante que ele decidiu celebrar seu meio século de existência com seus três adolescentes e trinta de seus amigos, "Para conseguir passar o bastão", ele disse "da preocupação e esperança para a nova geração."
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
Na última tomada de "Milagre em Milão", favelados flutuam em direção ao céu em vassouras voadoras. Sessenta anos depois que esse filme foi feito e trinta anos após tê-lo assistido, vejo rostos jovens impressionados, sua incredulidade igual à minha. E a velocidade com a qual eles o associam com "Quem Quer Ser um Milionário?" ou com as favelas do Rio diz algo sobre uma natureza duradoura.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Numa temporada do FILMCLUB sobre democracia e governo, projetamos "A Mulher faz o Homem". Realizado em 1939, o filme é mais velho do que muitos dos avós de nossos membros. Esse clássico de Frank Capra valoriza a independência e a decência moral. Mostra como fazer o que é certo, como ser heroicamente desajeitado. É também uma prova de fé no sistema político como uma força de honra.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Pouco tempo depois que "A Mulher faz o Homem" tornou-se um clássico no FILMCLUB, houve uma semana inteira de intermináveis obstruções parlamentares na Câmara dos Lordes. E foi com grande prazer que presenciamos jovens no país inteiro explicando com autoridade os efeitos dessas táticas dilatórias e o porquê de os Lordes não respeitarem seu toque de recolher por princípio. Afinal, até Jimmy Stewart foi elusivo por dois rolos de filme inteiros.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Tendo escolhido "Hotel Ruanda", esses jovens exploraram genocídio da forma mais brutal. Isso provocou muitas lágrimas, assim como perguntas incisivas sobre as forças desarmadas para a manutenção da paz e sobre os acordos desleais de uma sociedade Ocidental que escolhe suas batalhas de teor moral com mercadorias em mente. E quando "A Lista de Schindler" exigiu que eles nunca se esquecessem, uma criança cheia de dor de consciência, fez uma observação, "Nós já esquecemos, pois caso contrário, como "Hotel Ruanda" poderia ter acontecido?"
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
À medida que os jovens assistem a mais filmes, suas vidas se tornam palpavelmente mais ricas. O filme "O Batedor de Carteiras" começou um debate sobre injustiça criminal. "Ao Mestre com Carinho" inflamou sua audiência adolescente. Eles celebraram uma mudança de atitude em relação aos britânicos de outras etnias. Mas recriminaram nosso inquieto sistema escolar que não valoriza a identidade coletiva, diferentemente daquela oferecida pela cuidadosa tutelagem de Sidney Poitier.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Até agora, esses jovens pensativos, obstinados e curiosos não pensaram nada a respeito de abordar filmes de todos os tipos -- preto e branco, legendados, documentários, não-narrativos, fantasias -- e não pensaram nada a respeito de escrever resenhas detalhadas que competissem para favorecer um filme sobre outro utilizando uma prosa cada vez mais apaixonada e sofisticada. Seis mil resenhas por cada semana escolar competindo pela honra de se tornarem a resenha da semana.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
De 25 clubes, nos tornamos centenas e até milhares, até que conseguimos agariar a participação de quase 250.000 crianças em 7.000 clubes através do país. E embora os números tenham sido, e continuam a ser, extraordinários, o que se tornou mais extraordinário ainda foi como essa experiência de questionamento crítico e curioso se traduziu dentro da minha vida. Alguns dos nossos jovens começaram a conversar com seus pais, outros com seus professores, ou seus amigos. E aqueles sem amigos começaram a fazê-los.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Os filmes proporcionaram um senso de comunhão sobre quaisquer diferenças. E as histórias que eles contaram, proporcionaram uma experiência partilhada. "Persépolis" trouxe uma filha junto à sua mãe iraniana, e "Tubarão" viabilizou o jeito sobre o qual um garoto conseguiu articular o medo que ele vivia na fuga da violência que havia matado primeiro seu pai -- e depois sua mãe, a qual foi jogada ao mar numa viagem de navio.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Quem estava certo e quem estava errado? O que eles teriam feito dentro da mesma situação? O conto foi bem narrado? Houve alguma mensagem subliminar? Como o mundo tem mudado? E como poderia ser diferente? Um tsunami de perguntas começou a sair das bocas das crianças que o mundo pensou serem desinteressadas. E elas mesmas não sabiam que se importavam tanto assim. E à medida que elas escreviam e debatiam, ao invés de verem os filmes como meros artefatos, elas começaram a enxergar a si mesmas.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Eu tenho uma tia que é uma maravilhosa contadora de histórias. Em apenas um minuto ela é capaz de invocar imagens de corridas descalças pela Table Mountain ou de brincadeiras de polícia e ladrão. Recentemente ela me contou que em 1948, duas de suas irmãs e meu pai viajaram de navio para Israel sem meus avós. Quando os marinheiros se rebelaram em alto mar, exigindo condições humanas de trabalho, foi esse grupo de adolescentes que alimentou a tripulação. Eu já tinha passado dos 40 quando meu pai morreu. Ele nunca havia mencionado essa jornada.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
A mãe da minha mãe deixou a Europa às pressas sem seu marido, mas com sua filha de três anos e diamantes costurados na barra de sua saia. Depois de mais de dois anos em esconderijo, meu avô apareceu em Londres. Ele nunca mais foi o mesmo. E sua história foi abafada enquanto ele se tentava se assimilar.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Minha história começou na Inglaterra com um novo futuro e o silêncio de pais imigrantes. Eu tive "O Diário de Anne Frank," "A Grande Fuga," "Shoah,"O Triunfo da Vontade." Foi Leni Riefenstahl em sua elegante propaganda nazista, que deu contexto ao que minha família teve que suportar. Esses filmes conteram o que era muito doloroso para falar em voz alta, e eles se tornaram mais úteis para mim do que os sussurros dos sobreviventes e o ocasional relance de uma tatuagem no pulso de uma tia solteira.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Os tradicionalistas podem até pensar que a ficção dissipa a busca por verdadeiro entendimento humano, que o cinema é grosseiro demais para contar uma história complexa e detalhada, ou que os cineastas sempre favorecem o drama à verdade. Mas dentro desses rolos de filme, vivem propósitos e valores. Como uma criança de 12 anos uma vez me disse, após assistir ao "Mágico de Oz," "Todo mundo deveria assistir a esse filme, porque a menos que você o faça você pode não saber que você também possui um coração."
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Se nós honramos a leitura, porque não honrar o ato de assistir com a mesma importância? Considere "Cidadão Kane" tão valioso como Jane Austen. Concorde que "Os Donos da Rua", assim como Tennyson, oferece uma paisagem emocional e um entendimento apurado que funcionam juntos. Cada um desses trabalhos, um pedaço artístico memorável, cada um, um tijolo na parede de quem somos. E tudo bem se lembramos mais de Tom Hanks do que o astronauta Jim Lovell ou que vemos o rosto de Ben Kingsley antes do de Ghandi. E embora não reais, Eve Harrington, Howard Beale e Mildred Pierce representam uma oportunidade para descobrir o que é ser humano, e não menos útil em nos ajudar a entender nossas vidas e nossos tempos, como Shakespeare é em iluminar o mundo do Período Elizabetano na Inglaterra.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Adivinhamos que o cinema, cujas histórias são um ponto de encontro tanto do drama como da música, literatura e experiência humana, fosse engajar e inspirar a juventude a participar do FILMCLUB. O que não podíamos ter previsto foram as melhorias mesuráveis em comportamento, confiança e conquistas acadêmicas. Estudantes antes relutantes, agora voam para a escola, conversam com seus professores, lutam, não no recreio, mas para escolher o filme da próxima semana -- jovens que acharam auto-afirmação, ambição e apetite para a educação e para o engajamento social das histórias que eles testemunharam.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Nossos participantes desafiam o jeito sistemático de como muitas vezes descrevemos nossa juventude. Eles não são selvagens nem miopemente absortos em si mesmos. Eles estão, como tantos outros jovens, tentando negociar um mundo repleto de infinitas possibilidades, mas com pouca cultura em como buscar sentido em suas experiências. Parecemos sempre surpresos em relação ao comportamento daqueles que se auto-definem pela coisas que possuem, mas no entanto, o conceito de aquisição tem sido a narrativa que temos oferecido.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Se quisermos ter valores diferentes temos que começar a contar uma história diferente, uma história que entende que uma narrativa individual é um componente essencial da identidade de uma pessoa, que a narrativa coletiva é um componente essencial de uma identidade cultural, e que sem isso, é impossível imaginar a si mesmo como pertencente a um grupo. Porque quando essas pessoas chegam em casa depois de uma projeção de "Janela Indiscreta", e cravam seus olhos no prédio vizinho, elas possuem as ferramentas para se perguntarem quem, além delas mesmas estão lá fora e quais são suas histórias.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)