Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Há indícios de que o ser humano de todas as idades e de todas as culturas cria a sua identidade em alguma forma narrativa. De mãe para filha, padre para congregante, professor para aluno, narrador para audiência, quer em pinturas rupestres ou através das mais recentes funcionalidades da Internet, os seres humanos sempre contaram as suas histórias e verdades por meio de parábolas e fábulas. Somos contadores de histórias inveterados.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Mas onde, num mundo progressivamente secular e fragmentado, oferecemos uma comunhão de experiências sem interferência da nossa fúria consumista? Que narrativa, que história, que identidade, que código moral estamos a transmitir aos nossos jovens?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
O cinema é discutivelmente a forma de arte mais influente do século XX. Os seus artistas contaram histórias que atravessaram barreiras nacionais, em tantas línguas, géneros e filosofias quanto é possível imaginar. É, de facto, difícil encontrar um tema que o cinema ainda não tenha abordado. Durante a última década assistimos a uma imensa integração dos "media" globais, agora dominada pela cultura do sucesso de bilheteira de Hollywood. Propõem-nos constantemente uma dieta em que domina a sensação, e não a história. O que nos era familiar a todos há 40 anos — o contar de histórias entre gerações — é agora muito raro. Enquanto cineasta, isso preocupou-me. Enquanto ser humano, receei a ira de Deus. Que futuro podem os jovens criar com tão pouco conhecimento das suas origens e tão poucos relatos do que é possível? A ironia é palpável. O acesso técnico nunca foi tão grande, o acesso cultural nunca tão fraco.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Em 2006, iniciámos o FILMCLUB, uma organização que, semanalmente, exibia filmes em escolas seguidos de discussões. Se pudéssemos fazer uma incursão pelos anais de 100 anos de filmes, talvez conseguíssemos construir uma narrativa que oferecesse significado ao mundo fragmentado e inquieto dos jovens. Dado o acesso à tecnologia, até uma escola numa pequena aldeia rural consegue projetar um DVD num quadro branco.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
Nos primeiros nove meses percorremos 25 clubes pelo Reino Unido, em que crianças, inseridas em grupos dos 5 aos 18, assistiam a um filme de 90 minutos seguidos. Os filmes eram supervisionados e contextualizados. Mas a escolha era deles. O nosso público depressa passou a escolher a dieta mais rica e mais variada que podíamos dar. O resultado, imediato. Foi um ensinamento do tipo mais profundo e transformador. Em grupos que variavam entre 3 e 150, estes jovens descobriram novos lugares, novos pensamentos, novas perspetivas. Quando a experiência piloto terminou, tínhamos o nome de mil escolas que queriam participar.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
O filme que mudou a minha vida é um filme de 1951, de Vittorio De Sica, "Milagre em Milão". É uma nota extraordinária sobre bairros da lata, pobreza e aspirações. Eu tinha visto o filme pelo 50.º aniversário do meu pai. Naquela altura, era necessário alugar um cinema móvel, pagar a impressão e o projecionista. Mas para o meu pai, a importância emocional e artística de De Sica era tão grande, que ele optou por festejar o seu meio século com os seus três filhos adolescentes e 30 amigos, "Por forma", disse ele, "a passar o testemunho da preocupação e esperança à próxima geração".
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
Na última cena de "Milagre em Milão", moradores dos bairros de lata flutuam em vassouras voadoras. Sessenta anos após a sua produção e trinta anos após o ter visto pela primeira vez, vejo rostos jovens maravilhados, tão incrédulos quanto eu. E o ritmo a que o associavam ao "Quem Quer Ser um Milionário?" ou às favelas no Rio de Janeiro demonstra o seu carácter duradouro.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Numa temporada de FILMCLUB sobre democracia e governação, exibimos o "Peço a Palavra". Um filme de 1939, é mais antigo do que muitos dos avós dos nossos membros. O clássico de Frank Capra estima a independência e a propriedade. Mostra como fazer o correto, como ser heroicamente estranho. É também uma expressão de fé na máquina política enquanto força de honra.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Pouco depois do "Peço a Palavra" se ter tornado um clássico do FILMCLUB, houve uma semana de obstrução política na Câmara dos Lordes. todas as noites. E foi com grande contentamento que vimos jovens de todo o país a explicar com autoridade o que era obstrução política e porque é que os Lordes podiam desafiar a hora de deitar por uma questão de princípio. Afinal, Jimmy Stewart obstruiu durante duas bobinas de filme.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Ao escolhermos "Hotel Ruanda", explorámos o genocídio do tipo mais brutal. Provocou lágrimas assim como perguntas incisivas sobre forças de manutenção da paz sem uso de armas e o jogo duplo de uma sociedade ocidental que escolhe as suas guerras morais com benefícios em mente. Quando "A Lista de Schindler" exigiu que nunca esquecêssemos, uma criança, cheia da dor de consciência, observou: "Já esquecemos, senão, como é que ocorreu 'Hotel Ruanda'?"
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Conforme assistiam a mais filmes, as suas vidas enriqueciam. "O Carteirista" iniciou um debate sobre o ostracismo da criminalidade. "O Ódio Que Gerou o Amor" incendiou a jovem plateia. Festejaram a mudança de atitude para com os britânicos não brancos mas protestaram contra o nosso impaciente sistema de educação que não valoriza a identidade coletiva, ao contrário da cuidadosa tutela de Sidney Poitier.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Agora, estes jovens curiosos, pensativos, com opinião não hesitam em assistir a filmes de todo o tipo, a preto e branco, legendados, documentários, sem narrativa, de fantasia e não hesitaram em escrever críticas detalhadas que competiam para favorecer um filme em detrimento de outro numa prosa apaixonada e progressivamente sofisticada. Seiscentas críticas em cada semana de trabalho em competição para serem a melhor crítica da semana.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
De 25 clubes, passámos a centenas, depois a milhares, até chegarmos a perto de 250 000 miúdos em 7000 clubes por todo o país. Apesar de os números serem extraordinários, o que se tornou mais extraordinário foi como a experiência de questionar de forma crítica e curiosa se traduziu para a vida. Parte dos miúdos começaram a falar com os pais, outros com os professores ou com amigos. E os que não tinham amigos, começaram a fazer amizades.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Os filmes proporcionaram uma comunidade sem barreiras. As histórias que continham possibilitavam a partilha de experiências. "Persepólis" aproximou uma filha à sua mãe iraniana, e "Tubarão" passou a ser a forma como um jovem conseguiu articular o medo que viveu ao fugir da violência que matou o seu pai e depois a sua mãe, esta atirada ao mar numa viagem de barco.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Quem estava certo, quem estava errado? O que fariam sob as mesmas condições? A história foi bem contada? Havia uma mensagem escondida? Como é que o mundo mudou? Como poderia ser diferente? Um tsunami de perguntas saia da boca de miúdos que o mundo pensava não estarem interessados. Eles próprios não sabiam que se importavam. À medida que escreviam e debatiam, em vez de verem os filmes como artefactos começaram a ver-se a si mesmos.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Tenho uma tia que é uma excelente contadora de histórias. Num instante consegue invocar imagens de correr descalça em Table Mountain e brincar aos polícias e ladrões. Recentemente, contou-me que em 1948, o meu pai e duas das suas irmãs viajaram para Israel num barco sem os meus avós. Quando os marinheiros se revoltaram no mar, exigindo condições humanas, foram estes adolescentes que alimentaram a tripulação. Eu tinha mais de 40 anos quando o meu pai morreu. Ele nunca me falou nessa viagem.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
A mãe da minha mãe saiu da Europa, à pressa, sem o marido mas com a filha de três anos e com diamantes cosidos na bainha da saia. Após dois anos escondido, o meu avô apareceu em Londres. Nunca mais ficou bem. A sua história foi abafada à medida que ele se integrava.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
A minha história começou em Inglaterra a partir do zero e com o silêncio de pais imigrantes. Tinha "Anne Frank", "A Grande Evasão", "Shoah", "O Triunfo da Vontade". Foi Leni Riefenstahl, na sua elegante propaganda nazi que pôs em contexto o que a família teve que enfrentar. Estes filmes continham o que era demasiado doloroso para dizer em voz alta, tornando-se mais úteis para mim que os sussurros dos sobreviventes ou o olhar ocasional de uma tatuagem no pulso de uma tia solteira.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Os puristas podem sentir que a ficção dissipa a procura pela verdadeira compreensão humana, que o filme é demasiado grosseiro para contar uma história complexa e pormenorizada, ou que os produtores valorizam mais o drama do que a verdade. Mas, entre as bobinas. existe propósito e significado. Como disse um jovem de 12 anos, após ver "O Feiticeiro de Oz": "Toda a gente devia ver isto, "porque, de outra forma, "podem não saber que também têm um coração."
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Se honramos a leitura, porque não honrar o cinema com a mesma paixão? Considerem "O Mundo a Seus Pés" tão valioso quanto Jane Austen. Concordem que "A Malta do Bairro", assim como Tennyson, oferece uma paisagem emocional e uma compreensão enriquecida que se complementam. São ambos um objeto de arte memorável, são ambos um tijolo na construção de quem somos. Não faz mal se recordarmos melhor Tom Hanks do que o astronauta Jim Lovell ou se o rosto de Ben Kingsley se sobrepuser ao de Gandhi. E, embora não sejam reais, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce são uma oportunidade para descobrir o que é ser humano, assim como entender a nossa vida e época como Shakespeare fez, iluminando o mundo da Inglaterra elisabetana.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Pensámos que os filmes, cujas histórias são um ponto de encontro entre drama, música, literatura e experiência humana, iriam atrair e inspirar os jovens que participassem no FILMCLUB. O que não podíamos prever eram os progressos notáveis no comportamento, na confiança e no êxito académico. Alunos antes relutantes, agora correm para a escola, falam com os professores lutam, não no recreio, mas para escolherem o filme da semana seguinte — jovens que descobriram a autodeterminação, a ambição e um apetite pela educação e envolvimento social das histórias que testemunharam.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Os nossos membros desafiam a descrição binária de como, tão frequentemente, descrevemos os nossos jovens. Não são agressivos nem focados miopemente, em si próprios. Estão, como outros jovens, a gerir as múltiplas escolhas que o mundo apresenta mas com pouca cultura de como encontrar experiências significativas. Ficámos surpreendidos com o comportamento daqueles que se definem pela etiqueta dos seus sapatos. No entanto, a aquisição tem sido a narrativa que temos oferecido.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Se queremos valores diferentes, temos que contar uma história diferente, uma história que compreende que uma narrativa individual é uma componente fundamental para a identidade do indivíduo, que uma narrativa coletiva é uma componente fundamental de uma identidade cultural. Sem isso, é impossível imaginarmo-nos enquanto parte de um grupo. Quando estas pessoas chegam a casa, após verem "Janela Indiscreta" e olham com atenção para o prédio ao lado, têm as ferramentas necessárias para questionarem quem, para além deles, está ali e qual é a sua história.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)