Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Niezależnie od wieku i kultury ludzie tworzą swą tożsamość w formie narracji: matka córce, kaznodzieja parafianom, nauczyciel uczniom, gawędziarz słuchaczom. Czy to w malarstwie jaskiniowym, czy w najnowszych zastosowaniach internetu, ludzie opowiadają swoje historie i prawdy poprzez przypowieści i bajki. Jesteśmy wiecznymi gawędziarzami.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Czy nasz świat, coraz bardziej świecki i podzielony, oferuje wspólnotę doświadczania nieskażoną wściekłym konsumpcjonizmem? Jaką historię, opowieść, tożsamość lub kodeks moralny przekazujemy młodzieży?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
Kino to podobno najbardziej wpływowa forma sztuki XX w. Opowiadane historie przekraczają granice państw Opowiadane historie przekraczają granice państw w niezliczonych językach, gatunkach i filozofiach. w niezliczonych językach, gatunkach i filozofiach. Trudno znaleźć temat, którego film jeszcze nie podjął. Zintegrowane ostatnio globalne media Zintegrowane ostatnio globalne media zdominowała kultura hollywoodzkiego kina. Coraz częściej podsuwa się nam repertuar, w którym rządzi sensacja, nie opowieść. Międzypokoleniowe opowieści popularne 40 lat temu Międzypokoleniowe opowieści popularne 40 lat temu są obecnie rzadkością. Martwi mnie to jako filmowca. Jako człowieka, napełnia bojaźnią Bożą. Jaką przyszłość zbudują młodzi ludzie, mając tak znikome pojęcie o tym, skąd pochodzą, i tak mało opowieści o tym, co jest możliwe? Ironia bije w oczy: jeszcze nigdy dotąd nie było tak dobrego dostępu do technologii, a tak mizernego dostępu do kultury.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
W 2006 roku założyliśmy fundację FILMCLUB, organizując w szkołach cotygodniowe projekcje i dyskusje. Na podstawie annałów 100 lat filmu, może potrafilibyśmy zbudować narrację, która nadałaby znaczenie podzielonemu i niespokojnemu światu młodych. Z dostępem do technologii nawet szkoła w maleńkiej wiosce może wyświetlić płytę DVD na białej tablicy.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
Przez pierwsze 9 miesięcy zorganizowaliśmy w Anglii 25 klubów, gdzie w grupach wiekowych od 5 do 18 lat dzieci przez 90 minut oglądają film. poprzedzony pogadanką omawiającą jego kontekst. Wybór należy do dzieci, które szybko dojrzały Wybór należy do dzieci, które szybko dojrzały do naszego bogatego i zróżnicowanego repertuaru. Skutek był natychmiastowy: to głęboka i przeobrażająca edukacja. W małych i dużych grupach - od 3 do 150 osób, młodzi ludzie poznawali nowe miejsca, nowe idee i punkty widzenia. Kiedy skończył się okres pilotażowy blisko tysiąc szkół chciało dołączyć do projektu. blisko tysiąc szkół chciało dołączyć do projektu.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
Film, który zmienił moje życie to "Cud w Mediolanie" Vittoria De Sik, z 1951 roku. To niezwykły komentarz na temat slumsów, nędzy i aspiracji. Widziałam go z okazji 50. urodzin mojego ojca. Wtedy musieliśmy wynająć salę projekcyjną, znaleźć i zapłacić za kopię oraz pracę kinooperatora. Ojciec cenił emocjonalną i artystyczną wizję reżysera, tak bardzo, że zdecydował się świętować swoje półwiecze z trójką nastoletnich dzieci i ich 30 przyjaciółmi, by, jak powiedział: "przekazać pałeczkę troski i nadziei następnemu pokoleniu”.
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
W ostatniej scenie mieszkańcy slumsów wznoszą się ku niebu na latających miotłach. 60 lat po nakręceniu tego filmu, a 30 lat po tym, jak obejrzałam go po raz pierwszy, widzę młode twarze wpatrzone w ekran z równym niedowierzaniem co ja. Szybko kojarzą go ze "Slumdog. Milioner z ulicy" czy biednymi dzielnicami w Rio de Janeiro, co świadczy o ponadczasowej naturze filmu.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Podczas cyklu o demokracji i rządzie pokazaliśmy "Pan Smith jedzie do Waszyngtonu", film z 1939, starszy od dziadków klubowiczów. Ten klasyk Franka Capry chwali niezależność, przyzwoitość, pokazuje jak słusznie postępować, i być heroicznie nieporadnym. To również wyraz wiary w aparat polityczny jako siłę honoru.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
"Pan Smith" stał się klasykiem FILMCLUBu. Krótko po tym angielska Izba Lordów zastosowała całonocną obstrukcję parlamentarną. Z radością słuchaliśmy, jak w całym kraju młodzi ludzie z przekonaniem tłumaczyli, czym jest obstrukcja parlamentarna i czemu Lordowie zlekceważą porę snu w imię zasad. W końcu Jimmy Stewart robił to przez całe 2 taśmy.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Wybierając "Hotel Rwanda", zbadali ludobójstwo w najbrutalniejszym wydaniu. Film wywołał łzy i dociekliwe pytania na temat nieuzbrojonych sił pokojowych i dwulicowości zachodniego społeczeństwa, które wszczyna wojny moralne z myślą o zysku. Kiedy "Lista Schindlera" kazała im nigdy nie zapomnieć, któreś dziecko boleśnie uświadomiło sobie: "My już zapomnieliśmy, jak inaczej mógłby się zdarzyć 'Hotel Rwanda'"?
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Oglądanie filmów namacalnie wzbogaca ich życie. "Kieszonkowiec" poruszył kwestię praw przestępców. "Nauczyciel z przedmieścia" rozpalił nastoletnią widownię. Świętowali zmianę podejścia do ciemnoskórych Brytyjczyków, ale pomstowali na niestabilny system szkolnictwa, który nie ceni tożsamości grupowej, w przeciwieństwie do kurateli Sidneya Poitiera.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Myślący, ciekawi, pewni siebie młodzi ludzie oglądają teraz filmy w każdej formie: czarno-białe, z napisami, dokumentalne, eksperymentalne, fantasy, nie boją się pisać szczegółowych recenzji, wychwalających ulubiony film w prozie pełnej pasji i wyrafinowania. Co tydzień blisko 6 tys. recenzji ubiega się o tytuł recenzji tygodnia.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
25 klubów przerodziło się w setki, następnie tysiące, aż doszliśmy do prawie ćwierć miliona dzieciaków w 7 tys. klubów filmowych w kraju. Liczba uczestników jest niezwykła, jednak ważniejsze jest doświadczenie krytycznego zadawania pytań, które przekłada się na ich własne życie: niektóre dzieci zaczęły rozmawiać z rodzicami, inne z nauczycielami, albo z przyjaciółmi, inne z nauczycielami, albo z przyjaciółmi. Te, które przyjaciół nie miały, zaczęły nawiązywać przyjaźnie.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Filmy przyniosły więzi ponad podziałami. Ich opowieści zapewniły wspólne przeżycia. "Persepolis" zbliżyło córkę do irańskiej matki, "Szczęki" pomogły pewnemu chłopcu wyrazić lęk, "Szczęki" pomogły pewnemu chłopcu wyrazić lęk, jakiego doświadczył uciekając przed przemocą, która najpierw zabiła mu ojca, a potem matkę, wyrzuconą za burtę podczas podróży łodzią.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Kto miał rację, a kto nie? Co zrobiliby w takiej sytuacji? Czy historia została dobrze opowiedziana? Czy był jakiś ukryty przekaz? Jak zmienił się świat? Czy mogło być inaczej? Powódź pytań od dzieci, po których świat nie spodziewał się zainteresowania, które same nie wiedziały, że je to obchodzi. Kiedy tak pisali i dyskutowali, zamiast patrzeć na filmy jak na artefakty, zaczęli dostrzegać samych siebie.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Moja ciotka jest cudowną gawędziarką: momentalnie potrafi wywołać obraz biegania boso po Górze Stołowej i zabawy w policjantów i złodziei. Niedawno opowiedziała mi, jak w 1948 roku jej dwie siostry i mój ojciec popłynęli sami statkiem do Izraela. Marynarze wszczęli bunt, żądając ludzkich warunków, i wtedy te nastolatki wykarmiły załogę. Miałam po czterdziestce, kiedy zmarł mój tata. Nigdy nie wspominał o tej podróży.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
Matka mojej matki opuściła Europę w pośpiechu, bez męża, ale za to z 3-letnią córką i diamentami wszytymi w rąbek spódnicy. Ukrywały się przez dwa lata, aż w Londynie pojawił się mój dziadek. Nigdy już nie wrócił do siebie. W trakcie asymilacji jego historia została wyciszona.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Moja historia zaczęła się w Anglii z czystym kontem i milczeniem rodziców-imigrantów. Miałam "Annę Frank", "Wielką Ucieczkę", "Shoah", "Triumf woli". Dopiero Leni Riefenstahl w eleganckiej propagandzie nazistowskiej, pokazała kulisy cierpień rodziny. Filmy udźwignęły to, co było zbyt bolesne do wyrażenia słowami, a dla mnie stały się bardziej użyteczne niż szepty ocalałych świadków, czy przelotne mignięcie tatuażu na nadgarstku niezamężnej ciotki.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Puryści mogą sądzić, że z powodu fikcji marnuje się poszukiwanie prawdziwego zrozumienia, że film jest zbyt toporny, żeby opowiedzieć złożoną i pełną szczegółów historię, albo że filmowcy zawsze wolą dramat od prawdy. Ale te taśmy zawierają cel i znaczenie. Pewien 12-latek po obejrzeniu "Czarodzieja z Oz" powiedział: "Każdy powinien to obejrzeć, bo inaczej może się nie dowiedzieć, że też ma serce”.
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Cenimy lekturę, dlaczego nie traktować podobnie filmów? Traktować "Obywatela Kane" na równi z Jane Austen, zgodzić się, że "Chłopaki z sąsiedztwa", jak Tennyson, oferują emocjonalny pejzaż i spotęgowaną percepcję, które współgrają ze sobą. Każde z nich jest niezapomnianym dziełem sztuki, częścią budowli, którą jesteśmy. Nic w tym złego, że lepiej pamiętamy Toma Hanksa niż astronautę Jima Lovella, albo że Ban Kingsley przesłania nam twarz Gandhiego. Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce, choć nie są realni, umożliwiają odkrywanie sensu bycia człowiekiem, pomagają zrozumieć nasze życie i czasy, tak jak Szekspir objaśniał świat elżbietańskiej Anglii.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Filmowe historie - miejsce spotkań dramatu, muzyki, Filmowe historie - miejsce spotkań dramatu, muzyki, literatury i ludzkiego doświadczenia, wciągnęły i zainspirowały młodych widzów. Nieoczekiwanie zwiększyły również ich pewność siebie i osiągnięcia w nauce. Dawniej niechętni uczniowie ochoczo gnają do szkoły, rozmawiają z nauczycielami, nadal są konflikty, ale tym razem chodzi o wybór filmu na następny tydzień. Młodzież odnalazła samookreślenie, ambicję oraz apetyt na naukę i zaangażowanie społeczne właśnie w tych historiach.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Nasi widzowie wymykają się opisowi, jaki często stosujemy do młodych: to nie dzikusy ani krótkowzroczni egocentrycy. Jak inni młodzi ludzie, żyją w świecie pełnym wyborów, który nie uczy ich szukania wartościowych wzorców. Niby zaskakują nas dziś młodzi wyrażający siebie poprzez markę butów, wyrażający siebie poprzez markę butów, ale to nasza narracja nauczyła ich materializmu.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Jeśli chcemy innych wartości, musimy opowiedzieć inną historię. Taką, która rozumie, że narracja indywidualna jest ważnym składnikiem tożsamości każdej osoby, a narracja zbiorowa jest ważnym składnikiem tożsamości kulturowej, bez której nie można wyobrazić sobie siebie jako części grupy. Kiedy widzowie wracają do domu po projekcji "Okna na podwórze", podnosząc wzrok na sąsiedni budynek, mają narzędzia do rozważań, kto oprócz nich samych, tutaj jest, i jaką ma historię.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)