Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
どの年齢層や文化でも 人間は自分のアイデンティティを 何らかの「物語」の形で 作り出すようです 母から娘へ 説教師から信者へ 教師から生徒へ 話し手から聴き手へ 洞窟壁画でも インターネットでも 人類は 歴史や真理を たとえ話や寓話の形で 語ってきました 根っからの語り手なのです
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
でも 宗教が力を失い 世界が分裂しつつある今 大量消費を通さずに 共通の経験を 提示することはできるのでしょうか? どんな物語を 歴史を アイデンティティを そして どんな道徳観を 次の世代に伝えるのでしょう
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
映画は 20世紀で 最も影響力があった 芸術形式でしょう 映画の作り手は 国境を超えて あらゆる言語やジャンルや哲学を通して 物語を伝えました 実際 映画が手掛けていないテーマは ほとんどありません この10年間で メディアは地球規模で集約されて ハリウッド大作的な文化に 支配されてしまいました 私たちに与えられるものは 次第に 物語ではなく 感覚が優先されています 40年前は 私たち全員が共有していた 世代間で物語を伝え合うということは 今では珍しくなりました 映画を作る側としては心配になります 人間として 恐怖を感じるのです 若い世代は どんな未来を 作れるのでしょう? 自分たちの背景や 可能性に関する物語など ほとんど知らないというのに 皮肉なことですが テクノロジーに触れる機会は 前例がないほど増えているのに 文化に触れる機会は 極めて少なくなっているのです
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
だから私たちは 2006年に FILMCLUBを設立したのです これは毎週 学校で 映画の上映と意見交流を 開催する団体です 映画100年の歴史から 何かを得ることができれば 私たちも物語を生み出して 分裂し不安定な 若者の世界に 意味を与えられるかもしれません テクノロジーは身近なものなので 小さな田舎の学校でも ホワイトボードにDVDを映せます
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
最初の9か月で イギリス国内 25のクラブを運営し 5歳から18歳の子どもたちが 映画を90分間 通して観ました ラインナップは 事前に選別し 関連付けをしましたが 観る映画は 子ども達が選びました 子ども達は すぐに 内容豊かで多様な作品を 自分で選べるようになりました 成果はすぐに表れ とても深遠で 変化を促す力を持った 教育の場になりました 多い所では150人 少ない所では3人で 子ども達は 新たな場所や新たな発想 そして新たな見方を発見しました 試行期間が終わる頃には 参加を希望する学校は 1,000校にもなっていました
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
私の人生を変えた映画があります ヴィットリオ・デ・シーカの 1951年の作品『ミラノの奇蹟』です この映画は スラムと貧困と希望に関する 優れた批評になっています 父の50歳の誕生日に観たのですが 当時のテクノロジーとは 映画一式を借りること つまり フィルムや映写技師を探し 雇うことだったのです それでも 父は 感情面でも芸術的にも デ・シーカの ビジョンを大切にしていたので 自分の半世紀に渡る人生を 3人の十代の我が子や 30人の友人と 祝うことにしたのです 父はこう言いました 「次の世代に不安と希望の バトンを渡すためだよ」
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
『ミラノの奇蹟』の最後の場面で スラムの住民が 空飛ぶホウキで宙に浮きます この映画が作られて60年 私が観てから30年 経ちますが 驚いている子ども達の顔を見ていると 自分の子ども時代と重なります 子どもが この映画を観てすぐに 『スラムドッグ$ミリオネア』や 『シティ・オブ・ゴッド』を 思い浮かべることが 不朽の価値を物語っています
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
民主主義と政府を扱う シリーズで上映したのは 『スミス都へ行く』です 制作は1939年なので 子ども達の祖父母より古い映画です フランク・キャプラは この名作で 自立と礼儀の価値を強調します 正しい事をすることや 不器用でも堂々と振る舞うことを表現します 同時に この映画は 名誉の源である 政治機構への信頼を表現しています
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
『スミス』がFILMCLUBの 定番になった頃 貴族院で 一週間にわたる 徹夜の議事妨害がありました とてもうれしかったのは 国中の若者が 議事妨害とは何か そして なぜ 貴族院の議員が 自分の主義主張のためには 徹夜も厭わないのかを 自信をもって説明していたことです 主人公役のジェームズ・スチュワートも フィルム2巻分も議事妨害したのです
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは 極めて残忍な 大量虐殺を目の当たりにしました この映画は 涙を誘う一方で 鋭い疑問を引き出しました なぜ平和維持軍は武装しないのか なぜ西側社会は裏切ったのか この疑問は 良心の葛藤の現れです 『シンドラーのリスト』は 虐殺を忘れてはいけないと訴えました すると 良心が痛んだ ある子どもが こう言ったのです 「みんな忘れたんだ 忘れていないなら どうして 『ホテル・ルワンダ』が起こるの?」
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
映画を観た分だけ 彼らの人生は豊かになります 『スリ』を観た時は 犯罪者の 公民権はく奪に関する議論に発展し 『いつも心に太陽を』は 子ども達の心を揺さぶりました 白人以外の英国人への態度が 変わったことを喜ぶ一方で 不安定な 現在の学校システムへの 不満が噴出しました 学校は 集団としての アイデンティティを尊重せず シドニー・ポワチエの丁寧な指導とは 対照的だからです
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
子ども達は 思慮深く 自分の意見と好奇心をもって どんな映画にも挑戦しました 白黒映画、字幕付き、 記録映画、抽象映画、ファンタジー… さらに 気に入った映画を 競って薦めるために 詳しいレビューを書くことも 苦にしませんでした 文体は 情熱的で どんどん洗練されています 毎週6千件のレビューが 週間賞に輝くことを目指して競います
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
25か所ではじまったクラブは 何百にも 何千にも増え 今では クラブ数は全国に7,000 会員は25万人になろうとしています 凄い数ですし 今後も増えそうですが もっと凄いのは 好奇心をもって 批判的に考える経験が 普段の生活にも生きていることです 両親や先生や友達と 議論をするようになった子どもがいます 議論をするようになった子どもがいます 以前は友達がいなかったけれど 作ろうとしはじめた子どももいます
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
あらゆる分裂を超えて 映画が連帯感を生んでいます 映画の中にある物語が 共通の経験を与えるのです ある女の子は『ペルセポリス』を観て イラン人の母に近づくことができました ある子どもは『ジョーズ』を観て 自分が経験した恐怖を 話せるようになりました 暴力の中で父と母を 次々に失った経験です 母は 船旅の途中で 船から突き落とされたのです
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
誰が正しく 誰が間違っているのか 同じ状況ならどうしていたか 話は上手に語られているか 隠されたメッセージはあるか 世界はどう変わり 今後どう変わりうるか… 関心を持っていないと思われていた 子ども達の口から 疑問があふれ出てきました 子ども達自身 関心をもつとは 思っていませんでした 映画を観ている時ではなく それについて書き 議論する過程で 自分の内面に目を向け始めました
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
私には 話がとても上手な叔母がいます あっという間に テーブルマウンテンを裸足で駆け回る様子や 鬼ごっこの様子を 想像させてくれます 最近 話してくれたのは 1948年に 姉妹2人と私の父だけで イスラエルに 船旅をした時のことです 海の真っただ中で 船員が 待遇改善を求めて暴動を起こした時 乗組員の食事の世話をしたのは 十代だった彼らでした 私が40代の時 父は亡くなりましたが その旅について 話したことはありませんでした
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
私の母方の祖母は ヨーロッパを脱出しました 夫を残し 3才の娘を連れて スカートの縁には ダイヤを縫い込みました 身を隠してから2年後に 祖父がロンドンにやってきましたが 昔の祖父に戻ることは ありませんでした 英国人として暮らすようになると 彼の物語は隠されました
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
私自身の物語は イングランドで始まります 何も知らなかったし 移民である両親も語りませんでした でも私には『アンネの日記』『大脱走』 『ショア』『意志の勝利』がありました レニ・リーフェンシュタールが 美しいナチの宣伝映画を通して 家族の苦労を理解する手がかりを 与えてくれたのです こういった映画は 辛くて 言葉にできないことを表現します だから映画は 生存者のささやきや 未婚の叔母の手首に 見え隠れする刺青よりも 私には役立ったのです
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
純粋主義者なら こう感じるでしょう 「フィクションは 本来の人間性探求の浪費だ」 「映画は まだ未熟だから 歴史の複雑さを 細部まで語りつくせない」 「映像作家は いつも 真実よりドラマを優先している」 でもフィルムには 目的も意味も あります 12歳の子どもが『オズの魔法使い』を 観て言いました 「みんな この映画を観なきゃだめだよ だって観なかったら 自分に心があることが わからないかも知れない」
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
読書は称えるのに なぜ映画を 同じように称えないのでしょう 『市民ケーン』には ジェーン・オースティンと同じ価値があり 『ボーイズン・ザ・フッド』は テニスンのように 感情の起伏と理解の高まりを 表すことに異論はないでしょう どれも記憶に残る作品で どれもが人間を形作る一部です アポロ13号の船長ジム・ラベルより先に トム・ハンクスを思い出してもいいし ガンジーの顔にベン・キングスレーの 面影が重なってもかまわないのです イヴ・ハリントン、ハワード・ビール、 ミルドレッド・ピアースは 実在しませんが 人間とは何かを 知る機会を与えてくれます 人生や時代を理解できるという点では シェイクスピアから エリザベス朝イングランドを 理解するのと同じことなのです
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
私達はこう考えます 物語と演劇、音楽、文学、経験との 合流地点である映画だからこそ FILMCLUBに参加する若者が 夢中になり 感動するのです 予想外だったのは 行動や自信や成績の面で 子どもたちに大きな成長が 見られたことです 以前は登校をしぶっていた生徒が 学校へ行って 教師と話し 校庭で争うのではなく 次に観る映画で争うのです 子ども達は 映画で観た物語の中に 自己規定や野心 教育や社会参加への意欲を 見出しているのです
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
私たちは 子どもを語る時にありがちな 極端な見方を否定します 彼らは凶暴でもなければ 殻に閉じこもっているわけでもなく 他の若い人たちと同じように 無限の可能性がある 世界で生き抜こうとしています ただ 意味ある経験を 見つける方法を知らないだけです 私たちはスニーカーについた チェック印の 大きさで 自己規定する人の 行動を見て驚きましたが 私たちが提供した物語は 心に残ったのです
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
違う価値観を求めるなら 違う物語を語るべきです 個人的な物語は 個人のアイデンティティに 不可欠な要素です 集団に共通する物語は 文化的アイデンティティに 不可欠な要素で それがなければ 自分が集団の一員とは 思えなくなります なぜなら『裏窓』の上映が終わって 家に帰る途中 隣のビルを見上げる時には 自分以外に誰がいて その人に どんな物語があるのかを 想像する手段を手にしているのです
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)