Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
È evidente che gli esseri umani di tutte le epoche e di ogni cultura creano la propria identità attraverso una qualche forma narrativa. Da madre a figlia, da prete a membri di una congregazione, da maestro ad allievo, da narratore a pubblico. Che sia nelle pitture delle caverne o nel più recente uso di Internet, gli esseri umani hanno sempre raccontato storie e verità attraverso parabole e favole. Siamo narratori incorreggibili.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Ma dove, nel nostro mondo sempre più laico e frammentato, offriamo un'esperienza comunitaria, non mediata dal nostro consumismo furioso? E quale narrativa, quale storia, quale identità, quale codice morale stiamo impartendo ai nostri giovani?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
Il cinema è senza dubbio la forma d'arte più influente del 20° secolo. I suoi artisti hanno raccontato storie che attraversano le barriere nazionali, in tutte le lingue, tutti i generi e tutte le filosofie che si possano immaginare. Davvero, è difficile trovare un argomento che i film non abbiano affrontato. Nell'ultimo decennio abbiamo visto un'ampia integrazione dei media globali, ora dominati da una cultura di blockbuster hollywoodiani. Sempre di più ci viene offerto un regime in cui le sensazioni, non le storie, la fanno da padrone. Quello che era chiaro a tutti noi 40 anni fa - il racconto di storie tra generazioni - ora si è fatto raro. Da regista, questo mi preoccupa. Da essere umano, mi mette una gran paura. Che futuro possono costruire i giovani con così poca padronanza della loro provenienza e così pochi racconti di ciò che è possibile? L'ironia è palpabile; l'accesso alle tecniche non è mai stato così forte, l'accesso alla cultura non è mai stato così debole.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Così nel 2006 abbiamo allestito FILMCLUB, un'organizzazione che proietta settimanalmente film nelle scuole seguiti da discussioni. Se potessimo attingere a 100 anni di film forse potremmo costruire una narrazione che trasmetterebbe significato alla frammentata e irrequieta gioventù. Dato l'accesso alla tecnologia, anche una scuola in un piccolo villaggio rurale potrebbe proiettare un DVD su un telo bianco.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
Nei primi nove mesi abbiamo aperto 25 club in tutto il Regno Unito, con bambini in fasce di età tra i 5 e i 18 anni che guardano un film ininterrottamente per 90 minuti. I film erano curati e contestualizzati. Ma la scelta era loro, e il nostro pubblico è cresciuto rapidamente per scegliere il regime più ricco e vario possibile. Il risultato: immediato. Era un'educazione del tipo più profondo e trasformativo. In gruppi maggiori di 150 persone o inferiori a 3, questi giovani hanno scoperti posti nuovi, un nuovo modo di pensare, nuove prospettive. Il tempo di finire il progetto pilota, e avevamo i nomi di un migliaio di scuole che volevano partecipare.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
Il film che ha cambiato la mia vita è un film del 1952 di Vittorio De Sica, "Miracolo a Milano". È un'osservazione notevole sui quartieri poveri, sulla povertà e sulle aspirazioni. Ho visto il film il giorno del 50° compleanno di mio padre. Con la tecnologia di allora abbiamo dovuto affittare un cinema, trovare e pagare la stampa e il proiezionista. Ma per mio padre, l'importanza emotiva e artistica di De Sica era così grande che scelse di celebrare il suo mezzo secolo con i suoi tre figli adolescenti e 30 dei suoi amici, "Per poter", disse, "passare il testimone della preoccupazione e della speranza alla generazione successiva".
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
Nell'ultima scena di "Miracolo a Milano", i poveri duellanti si innalzano verso il cielo su scope volanti. 60 anni dopo questo film e 30 anni dopo averlo visto, vedo sguardi ipnotizzati per la venerazione, con la stessa mia incredulità. E la velocità con cui lo associano a "The Millionaire" o alle favelas di Rio parla alla natura immutabile.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
In una stagione di FILMCLUB sulla democrazia e sul governo, abbiamo proiettato "Mr Smith va a Washington". Realizzato nel 1939, il film è più vecchio della maggior parte dei nostri nonni dei partecipanti. Il classico di Frank Capra valorizza l'indipendenza e la proprietà. Mostra come fare le cose corrette, come essere eroicamente maldestri. È anche un'espressione di fede nella macchina politica come forza d'onore.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Poco dopo che "Mr Smith" diventasse un classico di FILMCLUB, c'è stata una settimana di ostruzionismo parlamentare alla Camera dei Lord. Ed è con grande gioia che abbiamo scoperto giovani su e giù per il paese che spiegavano con autorità cosa fosse l'ostruzionismo parlamentare e perché i Lord si opponevano ad oltranza per una questione di principio. Dopo tutto, Jimmy Steward ha fatto ostruzionismo per due intere pellicole.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Nello scegliere "Hotel Rwanda", hanno esplorato il genocidio del peggior tipo. Ha provocato lacrime e domande incisive sulle forze di pace non armate e sul doppio gioco della società occidentale che sceglie le sue battaglie morali avendo in mente una merce qualunque. E quando "Schindler's List" ha chiesto di non dimenticare, un bambino, colmo di dolore per la consapevolezza, ha fatto notare, "Abbiamo già dimenticato, altrimenti come è potuto accadere 'Hotel Rwanda'?"
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Più film guardano e più le loro vite si arricchiscono in maniera tangibile. "Diario di un Ladro" ha dato inizio a un dibattito sulla privazione dei diritti civili dei criminali. "La Scuola della Violenza" ha acceso il pubblico adolescente. Hanno celebrato un cambio di atteggiamento nei confronti dei britannici non-bianchi, ma si sono scagliati contro il nostro sistema scolastico confuso che non valorizza l'identità collettiva, contrariamente a quello proposto dall'attenta tutela di Sidney Poitier.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Oramai, a questi giovani ponderati, dogmatici, curiosi non preoccupa più affrontare film di qualunque forma - bianchi e neri, sottotitolati, documentari, realistici, di fantasia - e non pensavano di scrivere recensioni dettagliate che potessero favorire un film piuttosto che un altro con una prosa appassionata e sempre più sofisticata. Seimila recensioni alla settimana che competono per diventare la recensione della settimana.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
Da 25 club siamo diventati centinaia, poi migliaia, finché non siamo arrivati a quasi un milione di ragazzi in 7000 club in tutto il paese. E nonostante i numeri fossero, e continuassero a essere, straordinari, quello che è stato ancora più staordinario è stato come sperimentare domande critiche e curiose si sia riflesso nella vita. Alcuni bambini hanno cominciato a parlare con i genitori, altri con gli insegnanti, o con gli amici. E chi non aveva amici ha cominciato a farsene.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
I film hanno dato un senso di comunità di fronte a qualunque divisione. E le storie hanno dato un senso di esperienza condivisa. "Persepolis" ha fatto riavvicinare una figlia alla madre iraniana, e "Lo Squalo" è diventato per un ragazzo il modo per esprimere la paura che aveva sperimentato nel combattere la violenza che aveva ucciso prima suo padre e poi sua madre, quest'ultima gettata fuoribordo in una gita in barca.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Chi aveva ragione, chi aveva torto? Cosa avrebbero fatto nelle stesse condizioni? La storia era ben raccontata? C'era un messaggio nascosto? Com'è cambiato il mondo? Come potrebbe essere diverso? Uno tsunami di domande fioriva dalla voce di questi bambini laddove il mondo non pensava fossero interessati. E loro stessi non sapevano di esserne interessati. E mentre scrivevano e discutevano, invece di vedere i film come artefatti, hanno cominciato a vedere loro stessi.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Ho una zia che è una narratrice straordinaria. In un attimo può evocare immagini di quando corre scalza sulla Table Mountain e gioca a guardie e ladri. Recentemente mi ha detto che nel 1948, due delle sue sorelle e mio padre sono andati in nave in Israele senza i miei nonni. Quanto l'equipaggio si è ammutinato per protestare contro le condizioni umane, sono stati questi adolescenti a nutrire l'equipaggio. Avevo superato i 40 anni quando mio padre è morto. Non aveva mai menzionato quel viaggio.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
La madre di mia madre ha lasciato l'Europa in tutta fretta senza suo marito, ma con la figlia di tre anni e i diamanti cuciti nell'orlo della gonna. Passati due anni a nascondersi, mio nonno è ricomparso a Londra. Non si è mai ripreso. E la sua storia è rimasta nascosta mentre la assorbiva.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
La mia storia è iniziata in Inghilterra con una tabula rasa e il silenzio di genitori immigrati. Avevo "Anna Frank", "La Grande Fuga", "Shoah", "Trionfo della Volontà". È stato Leni Riefenstahl con la sua elegante propaganda nazista a dare un contesto a quello che la famiglia ha dovuto subire. Questi film trasmettevano quello che era troppo offensivo da raccontare, e a me sono diventati più utili dei bisbigli dei sopravvissuti e della vista di sfuggita di un tatuaggio sul polso di una giovane zia.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
I puristi potrebbero avere l'impressione che la finzione spenga la reale ricerca di comprensione del genere umano, che il film sia troppo approssimativo per raccontare una storia completa e dettagliata, o che i registi privilegino sempre la teatralità rispetto alla verità. Ma tra le pellicole vivono anche propositi e significati. Come ha detto un ragazzino di 12 anni guardando "Il Mago di Oz", "Tutti dovrebbero guardarlo, altrimenti potreste non sapere di avere anche voi un cuore".
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Rispettiamo la lettura, perché non rispettare il guardare con la stessa passione? Pensate a "Quarto Potere" prezioso quanto Jane Austen. Ammettete che "Boyz n the Hood", come Tennyson, offre un panorama emozionante e una comprensione più estesa che funzionano bene insieme. Ognuno un pezzo di storia memorabile, ognuno un mattone del muro che rappresentiamo. E va bene se ci ricordiamo di Tom Hanks meglio di quanto ci ricordiamo dell'astronauta Jim Lovell o se abbiamo in mente il viso di Ben Kingsley che identifichiamo come Gandhi. E anche se non reale, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce sono opportunità da scoprire cosa significhi essere umani, e non meno utile capire la nostra vita e il tempo come lo è Shakespeare nell'illuminare il mondo dell'Inghilterra elisabettiana.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Abbiamo scommesso che i film, le cui storie sono un punto d'incontro per l'arte drammatica, la letteratura, le esperienze umane, avrebbero coinvolto e ispirato i giovani partecipanti al FILMCLUB. Quello che non potevamo prevedere erano i miglioramenti misurabili nel comportamento, nella fiducia e nei successi accademici. Gli studenti che prima erano riluttanti ora corrono a scuola per parlare con gli insegnanti, litigano, non nel cortile, ma per scegliere il film della settimana successiva - giovani che hanno trovato auto-definizione, ambizione e appetito per l'istruzione e per l'impegno sociale dalle storie a cui hanno assistito.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
I nostri membri sfidano la descrizione binaria che spesso usiamo per definire i giovani. Non sono né selvaggi né ciecamente egocentrici. Come altri giovani stanno negoziando in un mondo con infinite scelte, ma poca cultura su come trovare esperienze significative. Siamo rimasti sorpresi dai comportamenti di coloro che definivano sé stessi secondo la dimensione delle loro scarpe, eppure l'acquisizione è stata la narrazione che abbiamo proposto.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Se vogliamo valori diversi dobbiamo raccontare una storia diversa, una storia che capisce che una narrazione individuale è una componente essenziale per l'identità di una persona, che una narrazione collettiva è una componente essenziale di un'identità culturale, e la mancanza rende impossibile immaginare sé stessi come parte di un gruppo. Perché quando queste persone arrivano a casa dopo la proiezione de "La Finestra sul Cortile" e alzano lo sguardo verso il palazzo accanto, hanno gli strumenti per immaginare chi, oltre a loro, è là fuori e qual è la loro storia.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)