Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
La evidencia indica que los seres humanos de todas las edades y de todas las culturas crean su identidad a partir de algún tipo de narrativa. De madre a hija, de predicador a oyente, de maestro a alumno, de narrador a audiencia. Ya sea a través del arte rupestre o de los últimos medios de Internet, los seres humanos siempre han relatado sus historias y verdades por medio de la parábola o la fábula. Somos narradores obstinados.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
¿Pero dónde, en nuestro mundo cada vez más fragmentado y secular, ofrecemos una experiencia de comunidad, no mediada por nuestro consumismo vertiginoso? ¿Y qué narrativa, qué historia, qué identidad o código ético les estamos impartiendo a nuestros jóvenes?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
Podría decirse que el cine es la forma de arte de mayor influencia en el siglo XX. Sus actores cuentan historias que cruzan fronteras nacionales, en tantos idiomas, géneros y filosofías como uno pueda imaginarse. Sin duda, es difícil encontrar una temática que una película no haya abordado. Durante la última década hemos visto una enorme integración de los medios de comunicación mundiales, ahora dominados por una cultura taquillera de Hollywood. Cada vez más se nos ofrece un régimen en el cual reina la sensación y no la historia. Aquello que era común entre nosotros hace 40 años, el contar historias entre generaciones, es ahora escaso. Como directora de cine, me preocupa. Como ser humano, me produce miedo. ¿Qué futuro puede construir un joven con tan poco conocimiento del lugar de donde viene y con tan pocos relatos de lo que es posible? La ironía es evidente; el acceso a la tecnología nunca ha sido mayor y el acceso a la cultura nunca ha sido tan endeble.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Así fue que en el año 2006 creamos FILMCLUB, una organización que exhibe películas semanales en escuelas, seguidas de debates. Si pudiéramos incursionar en los anales de 100 años de cine, quizá podríamos construir una narrativa que nos mostrara un significado al mundo fragmentado y agitado de los jóvenes. Con el acceso a la tecnología, incluso una escuela en un pequeño pueblo rural podría proyectar un DVD en una pizarra blanca.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
En los primeros nueve meses, pusimos en funcionamiento 25 clubs de cine en el Reino Unido, con grupos de chicos de entre 5 y 18 años que veían una película sin interrupciones durante 90 minutos. Las películas se organizaban y se les daba contexto. Pero la elección era de ellos y nuestra audiencia evolucionó rápidamente para elegir entre el régimen más rico y variado que pudiéramos ofrecer. El resultado fue inmediato. Fue una educación de la más profunda y transformadora. En grupos tan grandes como de 150 o tan pequeños como de 3 miembros, estos jóvenes descubrieron nuevos lugares, nuevos pensamientos, nuevas perspectivas. Al concluir el proyecto piloto, contábamos con los nombres de miles de escuelas que deseaban participar.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
La película que cambió mi vida es una de 1951 de Vittorio De Sica, «Milagro en Milán». Es una observación notable sobre los tugurios, la pobreza y la aspiración. Vi esta película con motivo del cumpleaños número 50 de mi padre. La tecnología en ese entonces exigía contratar un teatro, buscar y pagar por la copia y por el proyeccionista. Pero para mi padre, la importancia de la visión tanto emocional como artística de De Sica era tal que quiso celebrar su medio siglo de vida con sus 3 hijos adolescentes y 30 de sus amigos, «con el fin», dijo, «de pasar el bastón del interés y la esperanza a la próxima generación».
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
En la última escena de «Milagro en Milán», los habitantes de los tugurios flotan rumbo al cielo en escobas voladoras. Sesenta años después de que se filmó la película y 30 años después de haberla visto, veo las caras de los niños elevarse con asombro, su incredulidad semejando la mía. Y la velocidad con la que relacionan esta con «¿Quién quiere ser millonario?» (Slumdog Millionaire) o con las favelas de Río es prueba del carácter imperecedero.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
En una temporada del FILMCLUB sobre democracia y gobierno, exhibimos «El Señor Smith va a Washington». Esta película, hecha en 1939, es más vieja que la mayoría de los abuelos de nuestros miembros del club. El clásico de Frank Capra valora la independencia y la propiedad. Muestra cómo hacer lo correcto, cómo ser torpe de manera heroica. Es también la expresión de la fe en la maquinaria política como mecanismo de honor.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Luego de que «El Sr. Smith» se convirtiera en un clásico del FILMCLUB hubo una semana de filibusterismo en la Cámara de los Lores todas las noches. Y fue muy grato descubrir que la gente joven de todo el país explicaba con autoridad qué significaba el filibusterismo y porqué los Lores podían desafiar su tiempo de sueño por cuestión de principio. Después de todo, Jimmy Stewart practicó el filibusterismo por dos rollos completos.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Cuando elegimos «Hotel Ruanda», ellos indagaron en la clase más cruel de genocidio. Causó llanto tanto como preguntas tajantes sobre las fuerzas de mantenimiento de paz, sin armas, y el doble juego de la sociedad occidental que entabló peleas éticas con la idea de bienes en mente. Y cuando «La lista de Schindler» les exigió que no olviden nunca, un chico, con todo el dolor en la consciencia, señaló: «Ya lo olvidamos, sino de qué otra manera habría pasado lo de ‘Hotel Ruanda’?»
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
A medida que veían más películas, sus vidas se enriquecían. «El carterista» inició una discusión sobre la marginalización del delito. «Al maestro, con cariño» encendió a la audiencia adolescente. Celebraron el cambio de actitud hacia los británicos no blancos, pero criticaron nuestro impaciente sistema escolar que no valora la identidad colectiva como sí lo hizo la cuidadosa tutela de Sidney Poitier.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
En ese momento, a estos jóvenes, reflexivos, críticos y curiosos no les preocupó abordar películas de cualquier clase: En blanco y negro, con subtítulos, documentales, cine no narrativo, de fantasía. Y tampoco les preocupó escribir reseñas detalladas que competían por favorecer una película en vez de otra en una prosa cada vez más vehemente y elegante. Seis mil reseñas por semana escolar competían por el honor de ser la reseña de la semana.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
Pasamos de 25 clubes a cientos y luego miles hasta llegar a tener cerca de 250.000 chicos en 7000 clubes en todo el país. Y aunque las cifras fueron y continúan siendo extraordinarias, lo que fue todavía más extraordinario fue la experiencia de discusión crítica y curiosa traducida a la vida. Algunos de nuestros chicos empezaron a conversar con sus padres, otros con maestros, o con sus amigos. Y aquellos sin amigos empezaron a hacer amistades.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Las películas dieron la idea de comunidad en todo tipo de división. Y las historias que vieron, ofrecieron una experiencia compartida. «Persépolis» unió más a una hija con su madre iraní y «Tiburón» fue la forma en que un chico pudo articular el miedo que habría experimentado en su huida de la violencia que acabó con la vida de su padre y luego de su madre, quien fue lanzada por la borda en un viaje en barco.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
¿Quién tenía la razón, quién no? ¿Qué harían ellos en las mismas circunstancias? ¿Se contó bien la historia? ¿Hubo un mensaje oculto? ¿Cómo ha cambiado el mundo? ¿Cómo podría ser diferente? Una oleada de preguntas salieron de las bocas de los chicos que el mundo pensaba que no estaban interesados. Y ellos mismos tampoco sabían que les importaba. Mientras escribían y discutían, en lugar de ver las películas como mera ficción, comenzaron a verse a ellos mismos.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Tengo una tía que es excelente narradora de historias. En un momento, ella puede evocar imágenes de sus carreras descalza en la Montaña de la Mesa, jugando a policías y ladrones. Hace poco, ella me contó que en 1948, dos de sus hermanas y mi padre viajaron en barco a Israel sin mis abuelos. Cuando los marineros se amotinaron para solicitar condiciones dignas, fueron estas jovencitas quienes alimentaron a la tripulación. Cuando mi padre murió yo tenía más de 40 años. Él nunca mencionó ese viaje.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
La madre de mi madre salió de Europa de prisa, sin su esposo, pero con su hija de 3 años y diamantes cosidos en el ruedo de su falda. Luego de dos años de estar escondido, mi abuelo apareció en Londres. Nunca más volvió a estar bien. Y callaron su historia a medida que él se integraba.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Mi historia comenzó en Inglaterra con un borrón y cuenta nueva y el silencio de padres inmigrantes. Tuve «Ana Frank», «El gran escape», «Shoah», «El triunfo de la voluntad». Fue Leni Riefenstahl con su elegante propaganda nazi quien dio contexto a lo que mi familia tuvo que soportar. Estas películas contenían lo que era muy doloroso de decir en voz alta y fueron más útiles para mí que los susurros de los sobrevivientes y el ocasional vistazo a un tatuaje en la muñeca de una tía soltera.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Los puristas pueden pensar que la ficción disipa la búsqueda de un entendimiento realmente humano, que el cine es muy burdo como para relatar una historia compleja y detallada o que los directores de cine ponen siempre el drama por sobre la verdad. Pero en los carretes está el propósito y el significado. Como decía una niña de 12 años luego de ver «El mago de Oz», «Todas las personas deben ver esto, porque si no lo hacen puede que no sepan que también tienen corazón».
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Respetamos la lectura, ¿por qué no respetar también el cine con la misma pasión? Pensemos que el «Ciudadano Kane» es tan valioso como Jane Austen. Acordemos que «Los dueños de la calle» tanto como Tennyson, ofrecen un panorama emocional y un entendimiento intensificado que funcionan juntos. Cada pieza de arte de antología es un ladrillo en el muro de lo que somos. Y está bien si recordamos mejor a Tom Hanks que al astronauta Jim Lovell o tenemos la imagen de Ben Kingsley superpuesta a la de Gandhi. Y Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce, aunque no son reales, nos ofrecen la oportunidad de descubrir lo que significa ser humano y no es menos útil que comprender nuestra vida y nuestro tiempo como Shakespeare al iluminar el mundo de la Inglaterra isabelina.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Supusimos que el cine cuyas historias son un punto de reunión del drama, la música, la literatura y la experiencia humana, acogerían e inspirarían a los jóvenes a que participaran en FILMCLUB. Lo que no nos imaginábamos eran las notables mejoras en el comportamiento, confianza y logros académicos. Los estudiantes, reacios de antes, ahora corren a la escuela, hablan con sus profesores, pelean, no en el patio de la escuela, sino para elegir la próxima película de la semana, jóvenes que se han autodefinido, tienen ambición y apetito por una educación y un compromiso social, a partir de las historias de las que han sido testigos.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Nuestros participantes desafían la descripción binaria de cómo describimos con frecuencia a nuestros jóvenes. No son salvajes ni están ensimismados de manera miope. Son como otra gente joven que negocia en un mundo con infinidad de opciones, pero con poca cultura para encontrar una experiencia significativa. Nos sorprendemos de los comportamientos de aquellos que se definen a sí mismos por las cosas que tienen, aunque hemos ofrecido la narrativa como conocimiento.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Si queremos valores diferentes, tenemos que contar otra historia, una historia que entienda que la narrativa de un individuo es un componente esencial de la identidad de una persona, que una narrativa colectiva, es un componente esencial de una identidad cultural, y que sin esta, es imposible imaginarse uno mismo como parte de un grupo. Porque cuando estas personas regresan a casa después de ver «La ventana indiscreta» y levantan la mirada al edificio de al lado, tienen las herramientas para adivinar quiénes, aparte de ellos, están ahí afuera y cuál es su historia.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)