Die Anzeichen sprechen dafür, dass Menschen jeden Alters und aus allen Kulturen ihre Identität in einer Art narrativer Form schaffen. Von Mutter zu Tochter, Priester zu Gemeindemitglied, Lehrer zu Schüler, Erzähler zum Publikum. Ob in Höhlenmalereien oder mit den Möglichkeiten des Internets, haben Menschen immer ihre Geschichten und Wahrheiten durch Parabeln und Fabeln erzählt. Wir sind chronische Geschichtenerzähler.
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Aber wo in unserer immer zunehmend säkularisierten und zerstückelten Welt bieten wir eine Gemeinschaftlichkeit der Erfahrung, die unbeeinflusst von unserem wilden Konsumdenken ist? Welche Erzählung, welche Geschichte, welche Identität, welchen moralischen Code geben wir an unsere Kinder weiter?
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Das Kino ist wohl die einflussreichste Kunstform des 20. Jahrhunderts. Seine Künstler erzählten Geschichten über Ländergrenzen hinweg in so vielen Sprachen, Genres und Philosophien, wie man sich nur vorstellen kann. Es ist in der Tat schwer ein Thema zu finden, dessen sich noch kein Film angenommen hat. Während des letzten Jahrzehnts haben wir eine enorme Verflechtung globaler Medien gesehen, die nun von der Kultur der Hollywood-Blockbuster dominiert werden. Wir bekommen zunehmend eine Diät vorgesetzt, in der der Sinneseindruck, nicht die Geschichte, dominiert. Was für uns alle vor 40 Jahren normal war – das Erzählen von Geschichten zwischen Generationen – ist nun selten. Als Filmproduzentin machte mir das Sorgen. Als menschliches Wesen versetzt es mich in Angst und Schrecken. Welche Zukunft können unsere Kinder aufbauen mit so wenig Verständnis woher sie kommen und so wenigen Geschichten über das was möglich ist? Die Ironie ist fühlbar; der Zugang zu Technik war nie größer, der Zugang zu Kultur nie schwächer.
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
Und deshalb gründeten wir 2006 FILMCLUB, eine Organisation, die wöchentlich Filme in Schulen vorführte und anschließend diskutierte. Mit dem Filmarchiv der letzten 100 Jahre könnten wir vielleicht eine Geschichte schaffen, die der zerstückelten und unruhigen Welt der Jugend Sinn geben würde. Durch Zugang zu Technologie könnte sogar eine Schule in einem bäuerlichen Dorf eine DVD auf eine Leinwand projizieren.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
In den ersten neun Monaten betrieben wir 25 Vereine in Großbritannien, in denen Kinder zwischen 5 und 18 für 90 Minuten ununterbrochen einen Film schauen. Die Filme waren kuratiert und kontextualisiert. Aber die Wahl war die ihre, und unser Publikum mauserte sich schnell zu Wählern der ergiebigsten und abwechslungsreichsten Kost, die wir anbieten konnten. Das Ergebnis kam sofort. Es war Bildung der tiefgreifendsten und formenden Art. In Gruppen so groß wie 150 und so klein wie drei entdeckten diese jungen Menschen neue Orte, neue Gedanken, neue Perspektiven. Als der Pilotversuch beendet war, hatten wir die Namen von tausend Schulen, die beitreten wollten.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
Der Film, der mein Leben verändert hat, ist ein Film aus dem Jahr 1951 von Vittorio De Sica, "Das Wunder von Mailand". Er ist ein bemerkenswerter Kommentar zu Slums, Armut und Hoffnung. Ich hatte den Film zum 50. Geburtstag meines Vaters gesehen. Damals mussten wir dazu einen Kinosaal mieten, den Film finden und die Entwicklung und den Vorführer bezahlen. Aber für meinen Vater war die emotionale und künstlerische Bedeutung von De Sicas Vision so groß, dass er beschloss, seinen 50. Geburtstag mit seinen drei Kindern im Teenageralter und 30 ihrer Freunde zu feiern. "Um", sagte er, "die Verantwortung über Sorgen und Hoffnung an die nächste Generation weiterzugeben."
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
In der letzten Einstellung von "Das Wunder von Mailand" schweben Slumbewohner auf fliegenden Besen gen Himmel. Sechzig Jahre nach der Produktion des Films und 30 Jahre, nachdem ich ihn zum ersten Mal sah, sehe ich junge Gesichter, die sich in Ehrfurcht neigen. Ihre Ungläubigkeit entspricht meiner. Und die Geschwindigkeit, mit der sie ihn "Slumdog Millionaire" oder den Favelas in Rio zuordnen, spricht von der nachhaltigen Art.
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
In einer FILMCLUB-Saison über Demokratie und Regierung zeigten wir "Mr. Smith geht nach Washington". Gedreht im Jahr 1939, ist der Film älter als die meisten Großeltern unserer Mitglieder. Frank Capras Klassiker schätzt Unabhängigkeit und Anstand. Er zeigt, wie man Gutes tut, wie man heldenhaft unangenehm sein kann. Er ist auch Ausdruck des Glaubens in die politische Maschine als eine Kraft der Ehre.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Kurz nachdem "Mr. Smith" ein FILMCLUB-Klassiker wurde, verbrachte das englische Oberhaus eine Woche mit nächtelanger Filibustiererei. Und es war eine große Freude, dass wir junge Menschen im ganzen Land fanden, die mit Kompetenz erklärten, was Filibustiererei ist und warum die Lords für ein Prinzip ihren Schlaf vernachlässigten. Immerhin erstreckte sich Jimmy Stewarts Ermüdungsrede über zwei ganze Filmrollen.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Durch die Auswahl von "Hotel Ruanda" erforschten sie Völkermord der brutalsten Art. Er provozierte Tränen als auch prägnante Fragen über unbewaffnete Friedenstruppen und die Doppelzüngigkeit einer westlichen Gesellschaft, die ihre moralischen Kämpfe wegen Ressourcen eingeht. Und als "Schindlers Liste" verlangte, dass sie nie vergessen sollen, bemerkte ein Kind voller Gewissensbisse: "Wir haben schon vergessen, wie hätte sonst 'Hotel Ruanda' passieren können?"
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Als sie mehr Filme sahen, wurde ihr Leben spürbar reicher. "Pickpocket" löste eine Debatte über den Verlust des Stimmrechts für Kriminelle aus. "Herausgefordert" begeisterte seine jugendlichen Zuschauer. Sie feierten eine Änderung der Haltung gegenüber nicht-weißen Briten, aber schimpften über unser unausgeglichenes Schulsystem, das kollektive Identität nicht wertschätzt, im Gegensatz zu dem unter den Fittichen von Sidney Poitier.
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Diese jungen. nachdenklichen, eigensinnigen und neugierigen Menschen stellen sich jetzt jeder Art von Film – schwarz-weiß, mit Untertiteln, Dokumentarfilme, nicht-narrativ, Fantasy – und schreiben anstandslos detaillierte Rezensionen, die sich beim Lobpreisen der Filme in leidenschaftlicher immer raffinierterer Prosa gegenseitig übertreffen. Sechstausend Rezensionen wetteifern wöchentlich um die Ehre, Rezension der Woche zu werden.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Aus 25 Vereinen wurden Hunderte, dann Tausende, bis wir fast eine Viertelmillion Kinder in 7 000 Vereinen aus dem ganzen Land waren. Obwohl die Zahlen außergewöhnlich waren und es weiterhin sind, noch außergewöhnlicher wurde die Übertragung der Erfahrung des kritischen und neugierigen Fragens in den Alltag. Einige unserer Kinder begannen mit ihren Eltern zu reden, andere mit ihren Lehrern oder mit ihren Freunden. Und die ohne Freunde fingen an, welche zu finden.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
Die Filme lieferten Gemeinschaftlichkeit über alle Kluften. Und die enthaltenen Geschichten lieferten eine gemeinsame Erfahrung. "Persepolis" brachte eine Tochter näher zu ihrer iranischen Mutter und "Der weiße Hai" half einem kleinen Jungen, die Angst zu artikulieren, die er erlebt hatte, auf der Flucht vor Gewalt, die zuerst seinen Vater tötete und dann seine Mutter, letztere wurde auf einer Bootsreise über Bord geworfen.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Wer hatte Recht, wer Unrecht? Was würden sie unter den gleichen Bedingungen tun? War die Geschichte gut erzählt? Gab es eine versteckte Botschaft? Wie hat sich die Welt verändert? Wie könnte sie anders sein? Eine Flut von Fragen entströmte den Mündern der Kinder, die die Welt bisher für uninteressiert gehalten hatte. Sie selbst waren sich ihres Interesses nicht bewusst gewesen. Und wie sie so schrieben und diskutierten, begannen sie, anstatt die Filme als Objekte zu sehen, sich selbst zu sehen.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Meine Tante ist eine wunderbare Geschichtenerzählerin. Sie kann blitzschnell Bilder erschaffen, wie wir barfuß auf den Tafelberg rennend Räuber und Gendarm spielen. Vor kurzem erzählte sie mir, dass im Jahre 1948 zwei ihrer Schwestern und mein Vater ohne meine Großeltern auf einem Boot nach Israel reisten. Als die Matrosen auf See mit der Forderung nach humanen Bedingungen meuterten, waren es diese Jugendlichen, die die Crew mit Essen versorgten. Ich war über 40, als mein Vater starb. Er hat diese Reise nie erwähnt.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Die Mutter meiner Mutter verließ in Eile Europa, ohne ihren Mann, aber mit ihrer dreijährigen Tochter und Diamanten, die in den Rocksaum eingenäht waren. Nach zwei Jahren im Versteck erschien mein Großvater in London. Er wurde nie wieder in Ordnung. Und seine Geschichte verstummt, als er sich integrierte.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
Meine Geschichte begann in England, ein Neuanfang mit dem Schweigen der eingewanderten Eltern. Ich hatte "Anne Frank", "The Great Escape", "Shoah", "Triumph des Willens". Es war Leni Riefenstahl mit ihrer eleganten Nazi-Propaganda, die dem, was meine Familie erleben musste, einen Kontext gab. Diese Filme enthielten das, was zu sehr schmerzte um es laut zu sagen, und sie wurden für mich nützlicher als das Flüstern der Überlebenden und den gelegentlichen Blick auf ein Tattoo auf dem Handgelenk meiner altjüngferlichen Tante.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Puristen denken vielleicht, dass Fiktion die Suche nach echtem menschlichen Verständnis zerstreut, dass Film zu grob ist, um eine komplexe und detaillierte Geschichte erzählen, oder dass Filmemacher immer Drama über die Wahrheit stellen. Aber Filmrollen enthalten Zweck und Bedeutung. Ein 12-Jähriger sagte nach dem Sehen von "Der Zauberer von Oz": "Jeder Mensch sollte das sehen, denn wenn das nicht tun, wissen sie vielleicht nicht, dass sie auch ein Herz haben."
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Warum honorieren wir das Sehen nicht mit der gleichen Leidenschaft wie das Lesen? "Citizen Kane" sollte so wertvoll sein wie Jane Austen. Stimmen Sie zu, dass "Boyz n the Hood" wie Tennyson eine emotionale Landschaft und ein erhöhtes Verständnis bietet, die zusammenarbeiten. Jedes ein Stück denkwürdiger Kunst, jedes ein Stein in der Wand, die uns ausmacht. Und es ist okay, wenn wir uns besser an Tom Hanks erinnern als an den Astronauten Jim Lovell oder Ben Kingsleys Gesicht das von Gandhi überlagert. Und obwohl nicht real, bieten Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce die Gelegenheit zu entdecken, was Menschsein bedeutet. Sie sind genau so hilfreich für das Verständnis unseres Lebens und unserer Zeit wie Shakespeare es ist im Beleuchten der Welt des elisabethanischen Englands.
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Wir ahnten, dass Film, dessen Geschichten ein Ort der Begegnung von Theater, Musik, Literatur und menschlicher Erfahrung sind, junge Teilnehmer am FILMCLUB engagieren und inspirieren würde. Wir konnten aber nicht die messbaren Verbesserungen im Verhalten, im Selbstvertrauen und in der akademischen Leistung vorhersehen. Ehemals zurückhaltende Schüler rennen nun zur Schule, sprechen mit ihren Lehrern, kämpfen, nicht auf dem Spielplatz, sondern um den Film für nächste Woche zu wählen – junge Menschen haben sich selbst, Ehrgeiz, Lust auf Bildung und soziales Engagement gefunden, aus den Geschichten, die sie erlebt haben.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Unsere Mitglieder trotzen der binären Beschreibung, mit der wir so oft unsere Kinder beschreiben. Sie sind weder wild noch nur mit sich selbst beschäftigt. Sie sind wie andere jungen Menschen, sie verhandeln über eine Welt mit unendlicher Auswahl, aber wenig Ahnung, wie man sinnstiftende Erfahrungen findet. Wir schienen überrascht über die Verhaltensweisen, von denen, die sich über die Marke ihrer Schuhe definieren, doch war Konsum die Geschichte, die wir angeboten hatten.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Wenn wir andere Werte haben wollen, müssen wir eine andere Geschichte erzählen, eine Geschichte, die versteht, dass eine persönliche Erzählung ein wesentlicher Bestandteil der Identität einer Person ist. Eine kollektive Erzählung ist ein wesentlicher Bestandteil einer kulturellen Identität, und ohne sie ist es unmöglich, sich als Teil einer Gruppe vorzustellen. Denn wenn diese Menschen nach einer Vorführung von "Das Fenster zum Hof" nach Hause kommen und ihren Blick auf das Gebäude nebenan richten, haben sie die Mittel zu fragen, wer außer ihnen noch da draußen ist und was ihre Geschichte ist.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Vielen Dank.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)