Les dades suggereixen que els humans de diferents edats i cultures creen la seva identitat en una espècie de forma narrativa. De mare a filla, de predicador a feligresos, de mestre a alumne, de narrador a públic. Ja sigui amb les pintures rupestres o amb els últims recursos d'internet, l'ésser humà sempre ha contat les seves històries i veritats a través de la paràbola i la faula. Som narradors empedreïts.
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Però on, al nostre món cada cop més secular i fragmentat, oferim una experiència de caràcter comunitari, sense mediació del nostre frenètic consumisme? I quina narració, quina història, quina identitat, quin codi moral estem ensenyant als joves?
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
El cinema és probablement la forma artística del segle XX més influent. Els artistes contaven històries que creuaven les fronteres nacionals, en tantes llengües, gèneres i filosofies com un es pugui imaginar. Naturalment, és difícil trobar un tema que el cinema encara no hagi tractat. En aquesta última dècada hem presenciat una gran integració dels mitjans de comunicació mundials, ara dominats per una cultura de l'èxit de taquilla que ens ve de Hollywood. Cada vegada més, se'ns ofereix un sistema en el qual la sensació, i no la història, és el més important. El que tots teníem en comú fa 40 anys... ...el contar històries de generació en generació... ...ara és d'allò més estrany. Com a directora de cine, em va inquietar. Com a ésser humà, em fa tremolar de por. Quin futur poden construir els joves amb tan poc coneixement de la seva procedència i tan poques narracions del que és possible? La ironia es pot palpar; l'accès tècnic mai havia estat millor, i l'accès cultural pitjor.
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
I així en 2006 vam crear FILMCLUB, una organització que setmanalment projectava pel·lícules en escoles seguides d'un debat. Si poguéssim analitzar els annals de 100 anys de cinema, potser així podríem construir una narració que donaria significat al fragmentat i desassossegat món dels joves. Si hi ha accès a la tecnologia, fins i tot una escola d'un petit llogaret rural podria projectar un DVD en una pissarra.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Durant els primers nou mesos dirigirem 25 clubs arreu del Regne Unit, amb xavals d'entre 5 i 18 anys, per veure pel·lícules de 90 minuts sense pausa. Les pel·lícules eren conservadores i contextualitzades. Però eren ells qui escollien, i ràpidament el nostre públic va passar a escollir l'oferta més rica i variada de la qual disposavem. El resultat, immediat. Va ser un ensenyament de la manera més profunda i transformadora. En grups de com a mínim 3 i com a màxim 150, aquests joves descobriren nous indrets, nous pensaments, noves perspectives. Quan l'experiment va acabar, ja teníem el nom de unes mil escoles que volien unir-se.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
La pel·lícula que va cambiar la meva vida és una de Vittorio De Sica de l'any 1951, "Miracle a Milà". És una ressenya excepcional sobre els suburbis, la pobresa i l'aspiració. Havia vist la pel·lícula en ocasió del 50 aniversari del meu pare. En aquella època havíem de llogar un projector cinematogràfic i trobar i pagar la còpia i el projeccionista. Però per al meu pare, la importància emocional i artística de la visió de De Sica era tan gran que vaig decidir celebrar els seus 50 anys amb els seus tres fills adolescents i 30 amics més, "Per passar el testimoni de preocupació i esperança a la següent generació", va dir.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
A l'útima escena de "Miracle a Milà", el pobres volen cap al cel amb escombres voladores. Seixanta anys després de què es fes la pel·lícula i treinta anys després de la primera vegada que la vaig veure veig com les cares atònites dels joves s'aixequen, tan incrèduls com jo. I la rapidesa en què ho associen amb "Slumdog Millionaire" o les faveles de Rio revela el seu caràcter durader.
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
En un dels cicles de FILMCLUB sobre democràcia i govern, vam projectar "El senyor Smith va a Washington". Rodada a l'any 1939, és més vella que la majoria dels avis dels nostres membres. Els valors clàssics de Frank Capra, independència i propietat. Ens mostra com fer les coses bé, com ser maldestre i heroi alhora. També és una expressió de fe en la maquinaria política com a font d'honor.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Poc temps després de què "El senoyr Smith" es convertís en un clàssic al FILMCLUB, va haver-hi una setmana de filibusterisme nocturn a la Cambra dels Lords. I amb gran satisfacció ens vam trobar gent jove d'arreu del país explicant amb autoritat què era el filibusterisme i per què els Lords desafiaven les seves hores de dormir per una qüestió de principis. Al cap i a la fi, Jimmy Stewart va practicar el filibusterisme durant dos carrets sencers.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Amb "Hotel Rwanda", exploraren el més cruel dels genocidis. Va provocar llàgrimes i preguntes incisives sobre les forces de pau desarmades i el doble joc de la societat occidental que crea els seus conflictes morals sense oblidarse de la comoditat. I quan "La llista de Schindler" els exigia que no oblidaren, un nen, curull del dolor de la consciència, va comentar, "Ja hem oblidat, si no com ha tingut lloc 'Hotel Rwanda'?"
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
A mesura que veuen pel·lícules les seves vides es tornen cada cop més riques. "Pickpocket" va començar un debat sobre la privació de drets. "Rebel·lió a les aules" va avivar l'audiència jove. Van celebrar el canvi en l'actitud cap als britànics que no són blancs, però van clamar contra el nostre convuls sistema educatiu que no valora la identitat col·lectiva, a diferència d'allò proposat per l'acurada tutela de Sidney Poitier.
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Fins ara, aquesta atenta, tossuda i curiosa joventut no ha titubejat en abordar pel·lícules de diferents tipus... en blanc i negre, subtitulades, documentals, de no ficció, fantàstiques... ni en escriure ressenyes detallades que competeixen per afavorir una pel·lícula per sobre d'altra amb una prosa apassionada i cada cop més sofisticada. Sis mil ressenyes setmanals de cada escola que lluiten per l'honor de ser la ressenya de la setmana.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Vam passar de 25 clubs, a centenars, després milers, fins que vam arribar a ser un quart de milió de nois en 7000 clubs arreu del país. I encara que els nombres eren, i continuen essent, extraordinaris, el més extraordinari era com l'experiència de la indagació crítica i curiosa s'ha traduït a la vida. Alguns dels nostres nois van començar a parlar amb els seus pares, altres amb els seus professors o amb els amics. I aquells que no tenien amics en feren de nous.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
Les pel·lícules els van proporcionar un esperit de comunitat per damunt de qualsevol divisió. I les històries una experiència comuna. "Persèpolis" apropa una filla a la seva mare iraní i "Tauró" ens parla de com un jove fou capaç de dominar la por que sentia en fugir de la violència que va matar primer el seu pare i després la seva mare, llançada per la borda durant un viatge en vaixell.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Qui tenia raó, qui estava equivocat? Què farien si estiguessin en les mateixes circumstàncies? S'ha contat correctament el conte? Hi havia un missatge ocult? Com ha canviat el món? Com podríem canviar-lo? Un torrent de preguntes sortiren de les boques dels xavals, dels quals es pensava que no estaven interessats. Ni ells mateix en eren conscients. I a mesura que escrivien i debatien, van deixar de veure les pel·lícules com a artefactes per començar a veure´s a ells mateix.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Una de les meves tietes és una magnífica narradora. En un moment pot invocar imatges de gent corrent descalça a la muntanya de la Taula i jugant a "polis i cacos". Recentment, em va contar que en 1948, dos de les seves germanes i el meu pare van viatjar en vaixell a Israel sense els meus avis. Quan els mariners es van amotinar al mar per exigir millors condicions socials, foren aquests joves qui van alimentar la tripulació. Després de jo complir els 40 el meu pare va morir. No em va parlar mai d'aquell viatge.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
La mare de la meva mare va abandonar Europa precipitadament sense el seu marit, però amb la seva filla de tres anys i amb diamants cosits a la vora de la seva falda. Després de dos anys amagat, el meu avi va tornar a Londres. No va tornar a estar bé mai més. I la seva història es va silenciar a mesura que l'assimilava.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
La meva història va començar a Anglaterra amb una nova vida i el silenci d'uns pares immigrants. Tenia "Anna Frank", "La gran evasió", "Shoah" i "El triomf de la voluntat". Fou Leni Riefenstahl qui, amb la seva elegant propaganda nazi, va contextualitzar el que les famílies havien de suportar. Aquestes pel·lícules tenen allò que era massa ofensiu dir en veu alta i em van resultar més útils que els murmuris dels supervivents i el poc freqüent besllum d'un tatuatge al canell d'una tia soltera.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Els puristes senten que la ficció dissipa la recerca del vertader enteniment humà, que les pel·lícules són massa rudimentàries per contar una història complexa i detallada o que els directors sempre posen pel davant el drama a la veritat. Però entre els carrets es troba el propòsit i la intenció. Com va dir un nen de 12 anys després de veure "El màgic d'Oz", "Tothom hauria de veure-la, perquè si no ho fas potser no te n'adones que tu també tens cor".
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Honrem la lectura, per què no posar la mateixa passió en honrar les pel·lícules? Considerar "Ciutadà Kane" tan valuosa com Jane Austen. Reconèixer que "Els nois del barri", a l'igual de Tennyson, ofereix un paisatge emocional i una comprensió profunda que treballen junts. Cada una d'elles és una obra d'art memorable, una totxana en la paret de qui som. I no passa res si recordem Tom Hanks millor que l'astronauta Jim Lovell o si tenim més present la cara de Ben Kingsley que la de Gandhi. I encara que no són reals, Eve Harrington, Howard Beale i Mildred Pierce són una oportunitat per descobrir que és ser humà i ens pot ser útil per entendre la nostra vida i aquesta època com va fer Shakespeare il·luminant el món a l'època elisabetiana.
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Ens imaginàvem que les pel·lícules, les històries de les quals són un punt de trobada del drama, la música, la literatura i l'experiència humana, atraurien i inspirarien als joves que participen al FILMCLUB. El que no vam preveure era la considerable millora en el comportament, la confiança i l'èxit acadèmic. Els estudiants que eren reticents ara corren cap a l'escola, parlen amb els professors, es barallen, no al pati, sino per triar la pròxima pel·lícula... Ara són joves que han trobat l'autodefinició, l'ambició i l'apetit per l'educació i el compromís social gràcies a les històries que han presenciat.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Els nostres membres no encaixen en la descripció binaria amb la qual descrivim normalment als joves. No són ni salvatges ni cegament egocèntrics. Estan, como molts altres joves, negociant un món replet d'oportunitats però amb poca cultura de com trobar una experiència significativa. Ens va semblar sorprenent el comportament d'aquells que es defineixen per la mida de la marca de les seves sabates, això no obstant l'adquisició ha estat la narrativa que hem ofert.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Si volem valors diferents haurem de contar una història diferent, una història que entengui que una narració individual és un component essencial en la identitat d'una persona, que una narració col·lectiva és un component essencial en la identitat cultural, i que sense això és impossible sentir-se part d'un grup. Perquè quan aquestes persones tornen a casa després de la projecció de "La finestra indiscreta" i miren fixament l'edifici veí, tenen les eines per preguntar-se qui, a part d'ells, és allà fora i quina és la seva història.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)