تشير الشواهد إلى أن البشر من جميع الأعمار ومن كل الثقافات يخلقون هوياتهم في صورة روائية نوعاً ما. من الأم لإبنتها ، من الواعظ للمصلين من المدرس للتلميذ ، من الراوي للحضور. و سواءَ في الرسومات على الكهوف أو في آخر استخدامات الانترنت, دائماً ما كانت تروي الكائنات البشرية تاريخها وحقائقها من خلال الرمز والأسطورة. نحن رواة قصص متأصلون.
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
ولكن أين يمكن أن نعرض الخبرة المشتركة , في هذا العالم العلماني والمفكك على نحو متزايد, بلا تأثير من نزعتنا الإستهلاكية الحادة؟ و أي قصة ، أي تاريخ أي هوية , و أي رمز أخلاقي نزرعها في صغارنا؟
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
يمكن القول أن السينما أكثر أشكال الفن تأثيراً في القرن العشرين. يروي فنانو السينما القصص عبر الحدود الوطنية بالعديد من اللغات و الأساليب و الفلسفات التي يمكن للمرء أن يتصورها. في الواقع ، إنه من الصعب العثور على موضوع لم تعالجه السينما حتى الآن. خلال العقد الأخير رأينا تكاملاً كبيراً للإعلام العالمي, وقد سيطرت عليه الآن ثقافة " قنبلة هوليوود " . قدّمت لنا - بشكل تدريجي - نهجاً تكون فيه الإثارة والضجة هي الأساس و ليست القصة . ماكان شائعاً بيننا عبر ال40 عاماً الماضية أن سرد الروايات بين الأجيال أصبح نادراً الآن. وهذا يقلقني كصانعة أفلام. وكإنسانة ، فإنه يبعث فيني الخوف من الله . أي مستقبل يمكن أن يبنيه الصغار مع معرفتهم القليلة عن المكان الذي أتوا منه و مع القصص القليلة عن ماهو متاح؟ إن السخرية واضحة, الوسيلة التقنية لم تكن أقوى, الوسيلة الثقافية لم تكن أضعف.
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
ولذلك فقد أنشأنا في عام 2006 " فيلم كلوب ", وهي منظمة تقدم أسبوعياً عروض أفلام في المدارس يتبعها مناقشات. لو استطعنا استكشاف تاريخ السينما لمئة عام مضت, قد نتمكن من بناء قصة يمكن أن توصل معنى لعالم الشباب القلق و المفكك. و نظراً لتوفر التقنية , يمكن حتى لمدرسة في قرية ريفية صغيرة أن تعرض دي في دي على لوحة بيضاء.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
في التسعة أشهر الأولى قمنا بتشغيل 25 نادياً عبر المملكة المتحدة لأطفال أعمارهم من خمس سنوات إلى ثمانية عشر عاماً يشاهدون فيلماً بدون مقاطعة لمدة 90 دقيقة. قمنا برعاية الأفلام و تأطيرها. ولكن الاختيار كان لهم وقد نما عدد الحضور بسرعة لرغبتهم بـ مسَارنا الأغنى والأكثر تنوعاً . النتيجة كانت فورية. كان تعليماً من النوع الأكثر عمقاً و تحويلاً. في مجموعات كبيرة مكوّنة من 150 طفل و صغيرة مكوّنة من 3 أطفال, اكتشف هؤلاء الصغار أماكن جديدة, أفكاراً جديدة ، وجهات نظر جديدة. وبمجرد الانتهاء من الفترة التجريبية, أصبح لدينا أسماءً لآلاف المدارس التي ترغب في الانضمام إلينا.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
والفيلم الذي غيَّر حياتي هو من إنتاج عام 1951 لفيتوريو دي سيكا ," معجزة في ميلان". كان تعليقاً رائعاً على الأحياء الفقيرة, والفقر، والطموح. شاهدت الفيلم في عيد ميلاد أبي الخمسين. كانت التقنية وقتها تعني تأجير سينما عرض, و البحث عن نسخة و مختص بعرض الأفلام مع دفع التكلفة. ولكن بالنسبة لأبي, الأهمية الفنية والعاطفية لرؤية دي سيكا كانت عظيمة بحيث اختار الاحتفال ببلوغه نصف قرن مع أطفاله المراهقين الثلاثة و30 من أصدقائهم, "لكي" كما قال "ينقل عصا الاهتمام والأمل للجيل القادم."
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
في المشهد الأخير من فيلم "معجزة في ميلان" كان سكان الأحياء الفقيرة يحلقون نحو السماء على المكانس الطائرة. وبعد إنتاج الفيلم بستين عاماً و بعد ثلاثين عاماً منذ مشاهدتي له أول مرة, أرى وجوهاً شابة تميل للأعلى في رهبة, تشككهم يطابق تشككي. والسرعة التي ربطوا بها الفيلم بفيلم "المليونير المتشرد" أو الأحياء الفقيرة في مدينة ريو تدل على الطبيعة الراسخة.
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
في موسم "نادي السينما" الخاص بالديمقراطية والحكومة, عرضنا فيلم "السيد سميث يذهب إلى واشنطن". و كون الفيلم أُنتج في عام 1939، فالفيلم أقدم من معظم أجداد أعضاء النادي. قيم الاستقلال الكلاسيكية والإستقامة لفرانك كابرا تبيّن كيف تفعل الصواب, و كيف تكون بطلاً صعب المراس. هي كذلك تعبيراً عن الإيمان بالآلة السياسية كقوة للشرف.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
و بعد أن أصبح فيلم "السيد سميث" من كلاسيكيات" نادي السينما", خصصنا أسبوعاً لمناقشة الثرثرة البرلمانية الطويلة في مجلس اللوردات. وكان مبهجاً جداً أن نجد شبّان من كل أنحاء البلاد يشرحون بتمكّن ماهي العرقلة البرلمانية ولِما يجب على الأعضاء البقاء حتى وقت متأخر من باب الإهتمام . ومع ذلك, ثرثر جيمي ستيورات طويلاً في بكرتين كاملتين.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
عند اختيار فيلم "فندق رواندا", استكشفوا إبادة جماعية من النوع الأكثر وحشية. أثارت هذه الإبادة الدموع كما أثارت أسئلة ثاقبة حول قوى حفظ السلام غير المسلحة و حول ازدواجية المجتمع الغربي الذي يقيم معاركه الأخلاقية مع وضع التجارة بعين الإعتبار. و عندما ادّعوا أنهم لم ينسوا فيلم " قائمة شنايدر ", علّق طفل مُؤنب الضمير : "لقد نسينا بالفعل وإلا كيف حدثث المجزرة في فيلم " فندق رواندا"؟
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
كلما شاهدوا المزيد من الأفلام أصبحت حياتهم -بشكل واضح- أكثر غنى. فيلم "النشال" بدأ بنقاش حول جرم الحرمان من الحقوق. فيلم "إلى سيدي ، مع حبي" ألهب مشاهديه المراهقين. لقد تغيّر سلوكهم جميعاً تجاه الملونين البريطانيين, ولكنهم ثاروا ضد نظام مدارسنا غير المستقر الذي لا يقدّر الهوية الجماعية, على عكس النظام الذي وضعه سيدني بوتييه بوصايته الحذرة.
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
والآن ، هؤلاء الشباب المفكرون و أصحاب وجهات النظر و الفضوليون لا يترددون في عرض الأفلام بكافة أشكالها -- أبيض وأسود ، مترجم وثائقي ، غير سردي ، خيالي ولا يترددون في كتابة مراجعات مفصلة تسعى إلى تفضيل فيلم على آخر بأسلوب عميق و راقي جداً. ستة ألاف مقالة نقدية تتنافس كل أسبوع لنيل شرف الفوز بـ "مقالة الأسبوع".
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
من 25 نادي ، أصبحنا مئات ، ثم آلاف حتى قاربنا ربع المليون طفل في 7000 نادي عبر البلاد. وبالرغم من أن الأعداد كانت و لا تزال استثنائية, فإن ما كان استثنائياً أكثر هو كيف تمت ترجمة تجربة البحث الناقد و الفضولي عملياّ إلى الواقع. بعض أطفالنا بدأوا يتحدثون مع أبائهم, وأخرون مع معلميهم, أو مع أصدقائهم. وأولئك الذين ليس لهم أصدقاء بدأوا في تكوين أصدقاء.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
قدمت الأفلام شيئاً مشتركاً عبر كل أنواع الانقسام. وقدمت القصص في تلك الأفلام تجربة مشتركة. فتاة حثها فيلم "برسيبوليس" لتقترب أكثر من أمها الإيرانية, و "الفك المفترس" أصبح الطريقة التي من خلالها تمكن طفل صغير من التعبير عن الخوف الذي اعتراه عند فراره من العنف و البطش الذي قتل أباه أولاً ثم أمه التي ألقيت في البحر أثناء رحلة بالقارب.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
من كان محقاً ومن كان مخطئاً؟ ماذا تراهم سيفعلون إن مرّوا بنفس الظروف؟ هل رويت الحكاية بشكل جيد؟ هل كان هناك رسالة مخفية؟ كيف تغير العالم ؟ كيف يمكن أن يكون مختلفاً؟ فيضان من الأسئلة تتدفق من أفواه الأطفال الذين يبدون في نظر العالم أنهم غير مهتمين. وهم أنفسهم لم يعرفوا أنهم يهتمون. ولأنهم كتبوا وجادلوا فضلاً عن النظر للأفلام كأعمال فنية, فقد بدأوا يفهمون أنفسهم.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
لدي عمة بارعة في رواية القصص. يمكنها في لحظة استدعاء صور لأقدام حافية تجري على جبل تيبل وتلعب لعبة " شرطة و لصوص ". أخبرتني منذ وقت قريب أنه في عام 1948 سافر أبي و اثنتان من أخواتها على قارب إلى إسرائيل بدون أجدادي. عندما تمرد البحارة في عرض البحر رغبةً في تحسين الأوضاع الإنسانية, كانوا أولئك المراهقين الذين يطعمون الطاقم. كنت قد تجاوزت الأربعين عندما مات أبي. لم يذكر لي أبداً هذه الرحلة.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
غادرت جدتي لأمي أوروبا بسرعة بدون زوجها ، ولكن مع ابنتها ذات الأعوام الثلاثة و خيط من الألماسات في حاشية تنورتها. بعد عامين من الاختباء, ظهر جدي في لندن. ولم يعد أبداً كما كان. وقد تم التكتم على قصته كونه اندمج في المجتمع الجديد.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
بدأت قصتي في أنجلترا بصفحة بيضاء و صمت من آبائي المهاجرين. كان لدي "أن فرانك" ، " الهروب الكبير" "المحرقة" ، "انصار الإرادة" كانت ليني رايفنشتاهل في دعايتها النازية الأنيقة هي التي عبّرت عن معاناة العائلة. حملت هذه الأفلام ما كان من المؤلم قوله بصوت مرتفع وقد كانت مفيدة لي أكثر من همسات الناجين و من النظرة العرَضية إلى الوشم المنقوش على معصم عمتي العذراء.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
قد يشعر الأصوليون أن الأدب القصصي يُفسد مهمة البحث عن تفاهم إنساني حقيقي, حيث أن السينما أبسط من أن تروي تاريخاً مفصلاً ومعقداً, أو أن صناع الأفلام دائماً ما يخدمون الدراما أكثر من الحقيقة. ولكن يكمن الهدف والمعنى بين البكرات. كما قال طفل يبلغ الثانية عشرة بعد مشاهدة "ساحر أوز" "يجب على كل شخص مشاهدة هذا الفيلم لأنك لو لم تفعل فقد لا تدرك أنك أيضا تملك قلباً"
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
نحن نحترم القراءة ، لماذا لا نحترم المشاهدة بنفس العاطفة؟ اعتبر أن فيلم "المواطن كين" ذا قيمة مثل أعمال جين أوستن. سلّم بأن فيلم "بويز ن ذي هوود" مثل قصائد تينيسون, يقدّم مشهد عاطفي و فهم عميق يتفاعلان معاً. كل عمل من تلك الأعمال جزء من فن لا يُنسى, و لبنة في حائط معرفتنا بأنفسنا. ولا بأس لو تذكرنا توم هانكس أكثر من رائد الفضاء جيم لوفيل أو لو تم تركيب وجه بين كينقسلي على وجه غاندي. وبالرغم من أن إيف هارينجتون و هوارد بيل و ميلدرد بيرس هي شخصيات غير حقيقة, إلا أنها فرصة لاكتشاف ماذا يعني أن تكون إنساناً, و ساعدت على فهم حياتنا و زماننا مثلما فعل شكسبير عندما ألقى الضوء على عالم انجلترا الإليزابيثية.
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
لقد افترضنا أن السينما التي تُعد قصصها نقطة التقاء بين الدراما والموسيقى والأدب و التجربة الإنسانية, يمكن أن تجذب و تلهم الصغار المشاركين في " نادي السينما " . الشيئ الذي لم نكن نتوقعه هو التحسن المُقاس في السلوك و الثقة بالنفس و التحصيل الأكاديمي. الطلاب النافرين في السابق أصبحوا الآن يتسابقون إلى المدرسة ، و يتحدثون مع معلميهم و يتضاربون ، ليس في الملعب ولكن لاختيار فيلم الأسبوع المقبل شبّان وجدوا تعريف الذات و الطموح والرغبة في التعلم والمشاركة الإجتماعية من القصص التي شاهدوها.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
يتحدى أعضاؤنا الوصف الثنائي الذي نصف به صغارنا في الغالب. فهم ليسوا عسيرين ولا منهمكين في ذاتهم . إنهم مثل كثير من الصغار يتفاوضون مع عالم يملك اختيار مطلق, لكنه يملك ثقافة بسيطة حول كيفية ايجاد تجربة ذات مغزى. لقد تملكتنا الدهشة لسلوكيات أولئك الذين يعرّفون أنفسهم بحسب حجم العلامة الموجودة على أحذيتهم, وما اكتسبوه كان من القصص التي عرضناها.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
ولو أردنا قيماً مختلفة يحب أن نروي قصة مختلفة قصة تدرك أن قصة واحدة تُعد مكوّن أساسي لهوية الشخص وأن القصة الجماعية هي مكوّن أساسي للهوية الثقافية و من دونها لا يمكنك تخيّل نفسك كجزء من مجموعة. لأنه عندما يعود هؤلاء الناس إلى منازلهم بعد عرض فيلم "النافذة الخلفية" ويرنون بأبصارهم إلى المبنى المجاور, سيكون لديهم أدوات ليتسائلوا عمّن يوجد هناك بعيداً عنهم وما هي قصتهم.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
شكراً.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)