Before March, 2011, I was a photographic retoucher based in New York City. We're pale, gray creatures. We hide in dark, windowless rooms, and generally avoid sunlight. We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect, and the impossible possible, and we get criticized in the press all the time, but some of us are actually talented artists with years of experience and a real appreciation for images and photography.
2011년 3월까지, 저는 뉴욕에서 사진 리터쳐로 일했습니다. 저와 제 동료들은 안색이 창백하고 회색이었죠. 우리는 창문도 없는 어두운 방에서 숨어서 햇빛도 제대로 못보며 일을 했죠. 우리는 마른 모델들을 더 마르게 보이고, 완벽한 피부를 더 완벽하게 만들고, 불가능한 것을 가능하게 하는 일을 하면서 끊임없이 언론으로부터 비난을 받지만 사진 리터쳐들의 일부는 사실 다년간의 경험을 가진 예술가로서 이미지와 사진의 진정한 가치를 이해하는 뛰어난 예술가들이죠.
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest of the world did, as the tragic events unfolded in Japan. Soon after, an organization I volunteer with, All Hands Volunteers, were on the ground, within days, working as part of the response efforts. I, along with hundreds of other volunteers, knew we couldn't just sit at home, so I decided to join them for three weeks.
2011년 3월 11일에, 전세계의 다른 사람들과 마찬가지로 일본에서 벌어지고 있는 비극을 집에서 텔레비젼으로 봤습니다. 해일이 발생한지 몇 일도 지나지 않아 제가 자원 봉사로 일하는 'All Hands Volunteers'라는 조직은 일본의 재난 현장에서 봉사 활동을 시작하고 있었죠. 저와 수백명의 자원봉사자는 그냥 집에서 지켜보기만 할 수 없어서 재난 현장에 이미 도착한 다른 봉사자들과 함께 3주동안 일하기로 결심했습니다.
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato. It's a small fishing town in Iwate Prefecture, about 50,000 people, one of the first that was hit by the wave. The waters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled over two miles inland. As you can imagine, the town had been devastated.
5월 13일 저는 오후나토라곳에 도착했는데 그곳은 이와테 현에 있는 인구가 약 5만명이 되는 어업을 주로하는 소도시인데 해일이 처음 닥쳐왔던 곳의 하나였습니다. 기록에 의하면 그곳에는 높이가 24미터나 되는 바다물이 들어닥쳐서 내륙으로 3km 이상 진입했다고 합니다. 여러분도 상상하실 수 있는 것처럼 그 소도시는 초토화됐죠.
We pulled debris from canals and ditches. We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes ready for renovation and rehabilitation. We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses from the local fish processing plant. We got dirty, and we loved it.
우리는 운하와 배수로의 해일 잔해물을 치웠죠. 우리는 학교들을 청소하고, 파괴된 집을 수리할 수 있도록 집안에 있는 진흙과 각종 쓰레기도 치웠습니다. 우리는 또한 그 지역의 생선 가공 공장에서 심한 악취를 내며 썩어가는 엄청난 양의 생선도 치웠습니다. 더러운 일이었지만 우리는 그 일을 기꺼이 했죠.
For weeks, all the volunteers and locals alike had been finding similar things. They'd been finding photos and photo albums and cameras and SD cards. And everyone was doing the same. They were collecting them up, and handing them in to various places around the different towns for safekeeping.
여러 주에 걸쳐 모든 자원 봉사자들과 지역주민들은 비슷한 물건들을 찾아냈습니다. 그들은 쓰레기 속에서 사진, 사진 앨범, 카메라, 그리고 SD 카드들을 찾아냈지요. 그런 것을 찾는 사람들은 그것들을 모아 두었다가 안전하게 보관할 수 있게 곳곳에 설치된 보관소로 보냈죠.
Now, it wasn't until this point that I realized that these photos were such a huge part of the personal loss these people had felt. As they had run from the wave, and for their lives, absolutely everything they had, everything had to be left behind.
저는 그때서야 이런 사진을 잃은 사람들이 엄청난 개인적인 손실감을 느낀다는 것을 깨달았지요. 그들은 목숨을 건지기 위해 그들이 가진 모든 것을 내버려두고 쓰나미로부터 달아나야 했습니다.
At the end of my first week there, I found myself helping out in an evacuation center in the town. I was helping clean the onsen, the communal onsen, the huge giant bathtubs. This happened to also be a place in the town where the evacuation center was collecting the photos. This is where people were handing them in, and I was honored that day that they actually trusted me to help them start hand-cleaning them.
제가 그 곳에 간지 일주일이 되었을 때 저는 마을에 있는 피난소에서 일하고 있었습니다. 저는 그곳의 공동 온천에 있는 커다란 목욕탕에서 청소 일을 돕고 있었죠. 그 온천은 대피소에서 모은 사진을 보관해 두는 곳이었지요. 온천으로 보내지는 사진들을 손으로 깨끗히 딲는 일에 저를 믿고 맡겨주신 것을 고맙게 생각했죠.
Now, it was emotional and it was inspiring, and I've always heard about thinking outside the box, but it wasn't until I had actually gotten outside of my box that something happened. As I looked through the photos, there were some were over a hundred years old, some still in the envelope from the processing lab, I couldn't help but think as a retoucher that I could fix that tear and mend that scratch, and I knew hundreds of people who could do the same. So that evening, I just reached out on Facebook and asked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and so positive, I knew we had to give it a go. So we started retouching photos.
이 일은 감동적이고 정신을 일깨우는 일이었습니다. 저는 항상 창의적인 생각을 한다는 말을 들어는 봤지만 제가 실지로 창의적인 생각을 했을 때는 비로서 정말 흥미있는 일들이 생겼죠. 온천 사진 보관소로 보내진 사진에는 100년이 넘는 것들도 있었고, 아직도 사진 현상소 봉투안에 든 것도 있었죠. 제 직업이 사진을 리터칭하는 것이기 때문에 저는 찢어지고 긁힌 사진을 고칠 수 있다는 생각을 했고, 저는 또한 그런 일을 할 수있는 수백명의 사람을 알고 있었죠. 그래서 저는 그날 저녁에 페이스북으로 그런 일을 할 수 있는 몇몇 사람에게 연락을 했는데 그 다음날 아침에 벌써 매우 엄청나게 긍정적인 응답을 받아서 우리가 그런 일을 할 수 있겠다는 자신이 생겼죠. 그래서 우리는 사진을 리터칭하는 일을 시작했습니다.
This was the very first. Not terribly damaged, but where the water had caused that discoloration on the girl's face had to be repaired with such accuracy and delicacy. Otherwise, that little girl isn't going to look like that little girl anymore, and surely that's as tragic as having the photo damaged. (Applause)
이건 우리가 제일 처음 작업한 사진입니다. 심하게 손상되지는 않았지만 물에 젖어서 이 여자 아이의 얼굴이 변색됐기 때문에 정확히, 그리고 섬세하게 리터칭 작업을 해야 했지요. 그렇게 정성껏 작업을 하지 않으면 사진에서 이 소녀의 어린 모습이 없어질 것이고 그러면 사진에 손상이 가는 만큼이나 슬픈 일이었을테니까요. (박수)
Over time, more photos came in, thankfully, and more retouchers were needed, and so I reached out again on Facebook and LinkedIn, and within five days, 80 people wanted to help from 12 different countries. Within two weeks, I had 150 people wanting to join in. Within Japan, by July, we'd branched out to the neighboring town of Rikuzentakata, further north to a town called Yamada. Once a week, we would set up our scanning equipment in the temporary photo libraries that had been set up, where people were reclaiming their photos. The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before, but within 10 minutes of them finding their lost photo, they could give it to us, have it scanned, uploaded to a cloud server, it would be downloaded by a gaijin, a stranger, somewhere on the other side of the globe, and it'd start being fixed.
시간이 지나며, 고맙게도, 더 많은 사진들이 들어와서 리터칭을 할 사람들이 더 많이 필요하게 됐죠. 그래서 저는 다시 페이스북과 링크드인을 통해 도움을 요청했고 5일만에 12개의 국가에서 80명의 사람들로 부터 우리를 돕겠다는 연락을 받았고, 2주 이내로 150명의 사람들이 저희를 돕겠다고 연락해 왔습니다. 7월이 되기 전에 우리는 이웃 동네인 리쿠젠타카타와 북쪽으로 떨어져 있는 야마다라는 소도시까지 저희들의 일을 확장했습니다. 일주일에 한번씩 우리는 각 지역의 주민들이 쓰나미로 잃은 사진을 되찾는 곳에 사진 스캐닝하는 장비를 임시로 설치했습니다. 스캐닝 장비를 본 일도 없는 일부 아주머니들도 잃어버렸던 사진을 되찾은지 10분도 되지 않아 사진을 스캔하여 클라우드 서버에 업로드하도록 우리에게 건네 주었습니다. 업로드된 사진은 지구의 반대쪽에 있는 얼굴도 모르는 사람들이 다운로드 받아서 리터칭 작업을 했죠.
The time it took, however, to get it back is a completely different story, and it depended obviously on the damage involved. It could take an hour. It could take weeks. It could take months. The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn, or pieced together, picking out the remaining parts of color and detail that the water hadn't damaged. It was very time-consuming.
그러나 리터칭 작업을 마친 사진을 다시 받는데 까지 걸리는 시간은 물론 사진의 손상 정도에 따라 큰 차이가 있었습니다. 한시간이 걸릴 수도 있고, 몇 주가 걸릴 수도 있고 여러 달이 걸릴 수도 있으니까요. 이 사진에 있는 기모노는 손상이 가지 않은 부분의 색깔과 디테일을 복사해서 일일히 손으로 다시 그려 잘라 붙이는 식이었습니다. 이런 일은 엄청난 시간이 드는 작업이죠.
Now, all these photos had been damaged by water, submerged in salt water, covered in bacteria, in sewage, sometimes even in oil, all of which over time is going to continue to damage them, so hand-cleaning them was a huge part of the project. We couldn't retouch the photo unless it was cleaned, dry and reclaimed.
이 사진들은 모두 해수에 잠기고, 하수에서 나온 박테리아로 뒤덮이거나 심지어는 기름때가 묻은 것도 있었는데 이런 오염물질은 시간이 지나며 계속 사진을 손상시키기 때문에 손으로 깨끗히 세척하는 것이 절대적으로 중요했습니다. 사진을 세척하고 말리지 않으면 리터칭 작업을 할수 없죠.
Now, we were lucky with our hand-cleaning. We had an amazing local woman who guided us. It's very easy to do more damage to those damaged photos. As my team leader Wynne once said, it's like doing a tattoo on someone. You don't get a chance to mess it up.
그런데 우리에게 손세척 작업을 하는 방법을 가르쳐 준 훌륭한 현지 여자 분이 한분 계셨던 것은 매우 운이 좋았던겁니다. 자칫하면 손상이 간 사진에 더 손상을 주기가 쉬우니까요. 저희 팀 리더인 윈은 사진을 세척하는 작업이 문신을 새기는 것과 비슷하다는 말을 했죠. 한번 잘못하면 그만이니까요.
The lady who brought us these photos was lucky, as far as the photos go. She had started hand-cleaning them herself and stopped when she realized she was doing more damage. She also had duplicates. Areas like her husband and her face, which otherwise would have been completely impossible to fix, we could just put them together in one good photo, and remake the whole photo.
이 사진을 저희들에게 가져왔던 숙녀 한분은 까딱 잘못했으면 이 사진을 버릴 뻔했죠. 그 분은 손으로 직접 사진을 세척하다가 오히려 사진을 더 망가뜨리고 있다는 것을 깨닫고 세척을 중단했죠. 그 여자 분은 그 사진의 복사본도 갖고 있었는데 그 분 남편의 얼굴과 그 녀의 얼굴은 그렇게 하지 않았으면 리터칭하기가 완전히 불가능했을텐데 저희가 복사본의 손상이 가지 않은 부분을 짜깁기해서 하나의 좋은 사진을 만들어냈습니다.
When she collected the photos from us, she shared a bit of her story with us. Her photos were found by her husband's colleagues at a local fire department in the debris a long way from where the home had once stood, and they'd recognized him. The day of the tsunami, he'd actually been in charge of making sure the tsunami gates were closed. He had to go towards the water as the sirens sounded. Her two little boys, not so little anymore, but her two boys were both at school, separate schools. One of them got caught up in the water. It took her a week to find them all again and find out that they had all survived.
그 여자분이 사진을 찾으러 왔을때 그녀는 우리에게 자신의 이야기를 해줬죠. 그녀의 사진들은 그녀의 집이 서 있던 곳에서 멀리 떨어진 쓰레기 더미에 섞여 있었는데 그 지역 소방서에서 일하는 남편의 동료들이 쓰레기 파편속에서 찾아냈습니다. 동료들이 그녀의 남편을 알아보았죠. 쓰나미가 닥친 날, 그는 쓰나미 방호문이 닫혀 있는지 확인하는 책임이 있었습니다. 그는 사이렌이 울리자 물쪽을 향해서 가야만 했어요. 그녀의 어린 두 아들들은, 이제는 저렇게 어리지 않지만, 둘 다 각자 다른 학교에 있었습니다. 둘 중 하나가 물에 갇혔습니다. 그녀는 모두를 찾는데 한 주가 걸렸고 그들은 모두 살아있었습니다.
The day I gave her the photos also happened to be her youngest son's 14th birthday. For her, despite all of this, those photos were the perfect gift back to him, something he could look at again, something he remembered from before that wasn't still scarred from that day in March when absolutely everything else in his life had changed or been destroyed.
제가 그녀에게 사진들을 돌려준 날을 우연히도 그 막내 아들의 14번째 생일이었습니다. 저 사진들은 아들에게 완벽한 선물이었습니다. 그 사진들은 그 아들이 다시 볼 수 있는 것이고 그 아이의 인생에서 모든 것이 달라지거나 파괴되었던 3월의 그날, 이전 시절을 기억할 수 있게 해주는 것입니다.
After six months in Japan, 1,100 volunteers had passed through All Hands, hundreds of whom had helped us hand-clean over 135,000 photographs, the large majority — (Applause) — a large majority of which did actually find their home again, importantly. Over five hundred volunteers around the globe helped us get 90 families hundreds of photographs back, fully restored and retouched. During this time, we hadn't really spent more than about a thousand dollars in equipment and materials, most of which was printer inks.
6달 동안 일본에는 All Hands를 통해 1100명이 봉사하러 왔고, 그 중 수백명이 135,000장이 넘는 사진들을 손세척하는 것을 도왔습니다. 봉사자 중 대다수였죠 (박수) 중요한 것은 대다수의 사진들이 다시 자신들의 집을 되찾았다는 것입니다. 세계에서 500명이 넘는 자원봉사자들이 우리를 도와 90가족들에게 수백장의 사진들을 완전히 복구하고 수정된 상태로 돌려주었습니다. 이 시간동안, 대부분은 프린터 잉크였던 장비와 재료에 1000달러에도 못 미치는 정도의 비용만 들었습니다.
We take photos constantly. A photo is a reminder of someone or something, a place, a relationship, a loved one. They're our memory-keepers and our histories, the last thing we would grab and the first thing you'd go back to look for. That's all this project was about, about restoring those little bits of humanity, giving someone that connection back.
우리는 지속적으로 사진을 찍습니다. 사진은 어떤 사람이나 사물, 장소, 관계 그리고 사랑하는 사람을 떠올리게 하는 매개체입니다. 사진은 우리들의 역사와 기억의 파수꾼입니다. 역사나 기억은 손에 쥘 수는 없지만 회상하고 싶을 때 가장 먼저 찾는 것입니다. 우리의 프로젝트는 그런 인간성의 작은 부분을 복구하는 일이었고 누군가에게는 그런 연결고리를 제공하는 것이었죠.
When a photo like this can be returned to someone like this, it makes a huge difference in the lives of the person receiving it.
이렇게 사람들이 사진을 돌려 받게 될 때, 그것을 받은 사람들의 인생에는 커다란 차이가 생길 수 있지요.
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers. For some of them, it's given them a connection to something bigger, giving something back, using their talents on something other than skinny models and perfect skin.
이 프로젝트는 수정 작업을 한 사람들에게도 큰 영향을 끼쳤어요, 그들 중 몇몇은 자신의 재능을 마른 모델들이나 완벽한 피부를 위해 사용하기보다 더 큰 것을 위해 연결고리를 이어주거나 사람들에게 돌려주겠다고 결심했습니다.
I would like to conclude by reading an email I got from one of them, Cindy, the day I finally got back from Japan after six months.
저는 그런 사람 중 하나인 신디에게서 온 이 이메일을 읽어드리며 결론을 맺고 싶습니다. 6달 뒤에 일본에서 집으로 돌아온 날 받은 겁니다.
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals and the stories represented in the images. One in particular, a photo of women of all ages, from grandmother to little girl, gathered around a baby, struck a chord, because a similar photo from my family, my grandmother and mother, myself, and newborn daughter, hangs on our wall. Across the globe, throughout the ages, our basic needs are just the same, aren't they?" Thank you. (Applause) (Applause)
"이 일을 하면서, 저는 이미지에 나타나 있는 개인들과 이야기들을 생각하지 않을 수 없었어요. 그 중 특별했던 것은 할머니부터 어린 소녀까지, 모든 연령대의 여자들이 아이 주위에 모여있는 것이었는데 그게 저에게 감동을 줬어요. 왜냐하면 저희 집 벽에 저의 할머니와 어머니, 그리고 제가 새로 태어난 제 딸 주위에 둘러앉은 사진이 걸려 있거든요. 동서양과 나이를 막론하고 우리에게 기본적으로 필요한 것들은 모두 같습니다, 그렇지 않습니까?" 고맙습니다. (박수) (박수)