Преди март, 2011 г., ретуширах фотографии в Ню Йорк сити. Ние сме бледи, сиви създания. Крием се в тъмни стаи без прозорци и избягваме слънчевата светлина. Правим слабите модели по-слаби, перфектната кожа по-перфектна невъзможното възможно, критикувани сме от пресата през цялото време, но някои от нас са талантливи художници с многогодишен опит и оценяване на образите и фотографията.
Before March, 2011, I was a photographic retoucher based in New York City. We're pale, gray creatures. We hide in dark, windowless rooms, and generally avoid sunlight. We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect, and the impossible possible, and we get criticized in the press all the time, but some of us are actually talented artists with years of experience and a real appreciation for images and photography.
На 11-ти март 2011 г. гледах по телевизията в къщи както и останалия свят, трагичните събития в Япония. Скоро след това се записах доброволец в организацията "Ол хендс волунтиърс", с която след няколко дни работех като част от хората за услуги за отговор. Аз, заедно със стотици други доброволци, не можехме да стоим в къщи и реших да се присъединя към организацията за три седмици.
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest of the world did, as the tragic events unfolded in Japan. Soon after, an organization I volunteer with, All Hands Volunteers, were on the ground, within days, working as part of the response efforts. I, along with hundreds of other volunteers, knew we couldn't just sit at home, so I decided to join them for three weeks.
На 13-ти май отидох в град Офунато. Това е малък риболовен град в префектура Иуате, с население от около 50 000 души, един от първите градове, ударен от вълната. Водите тук са достигали над 24 метра височина и навлизали над две мили в сушата. Както можете да си представите, градът беше опустошен.
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato. It's a small fishing town in Iwate Prefecture, about 50,000 people, one of the first that was hit by the wave. The waters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled over two miles inland. As you can imagine, the town had been devastated.
Изваждахме наноси от канали и канавки. Чистихме училища. Чистихме калта и разчиствахме домове, подготвяхме ги за реновация и преустройство. Чистихме тонове вонящи, гниещи останки на риба от местния завод за обработка на риба. Цапахме се и харесвахме това.
We pulled debris from canals and ditches. We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes ready for renovation and rehabilitation. We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses from the local fish processing plant. We got dirty, and we loved it.
В продължение на седмици, всички доброволци и местни жители намирахме едни и същи неща. Те намираха снимки и фото албуми, и камери, и SD карти. Всички правихме едно и също. Те ги събираха и ги окачваха на различни места в различни градове за безопасно съхранение.
For weeks, all the volunteers and locals alike had been finding similar things. They'd been finding photos and photo albums and cameras and SD cards. And everyone was doing the same. They were collecting them up, and handing them in to various places around the different towns for safekeeping.
Тогава осъзнах, че тези снимки са голяма част от личната загуба на тези хора. Те са бягали от вълната и за да се спасят, са изоставяли всичко, което са имали.
Now, it wasn't until this point that I realized that these photos were such a huge part of the personal loss these people had felt. As they had run from the wave, and for their lives, absolutely everything they had, everything had to be left behind.
В края на първата ми седмица тук помагах в евакуационния център в града. Помагах да се чистят душовете на открито, големите бани. Това беше и мястото в града, където евакуационният център събираше снимките. Хората ги донасяха там и бях почетена в деня, когато те ми се довериха да им помогна да ги чистим ръчно.
At the end of my first week there, I found myself helping out in an evacuation center in the town. I was helping clean the onsen, the communal onsen, the huge giant bathtubs. This happened to also be a place in the town where the evacuation center was collecting the photos. This is where people were handing them in, and I was honored that day that they actually trusted me to help them start hand-cleaning them.
Това беше въодушевяващо. Чувала съм за мислене "извън кутията", но нещо се случи, чак когато "излязох" от моята "кутия". Разгледах снимките, имаше някои, които бяха направени преди повече от сто години, някои бяха в плика от обработващата лаборатория и се помислих, че като човек ретуширащ снимки мога да поправя скъсаното и да изтрия драскотините, познавах стотици хора, които можеха да направят същото. Тази вечер влязох във "Фейсбук" и помолих някои от приятелите ми да помогнат, на сутринта получих много позитивни отговори, знаех, че трябваше да пробваме. Започнахме да ретушираме снимките.
Now, it was emotional and it was inspiring, and I've always heard about thinking outside the box, but it wasn't until I had actually gotten outside of my box that something happened. As I looked through the photos, there were some were over a hundred years old, some still in the envelope from the processing lab, I couldn't help but think as a retoucher that I could fix that tear and mend that scratch, and I knew hundreds of people who could do the same. So that evening, I just reached out on Facebook and asked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and so positive, I knew we had to give it a go. So we started retouching photos.
Тази снимка беше първата. Не беше много повредена, но където водата беше причинила обезцветяване на лицето на момичето, трябваше да се поправи точно и деликатно. Иначе това малко момиче няма да изглежда като това малко момиче и със сигурност е много тъжно да имате повредена снимка. (Аплодисменти)
This was the very first. Not terribly damaged, but where the water had caused that discoloration on the girl's face had to be repaired with such accuracy and delicacy. Otherwise, that little girl isn't going to look like that little girl anymore, and surely that's as tragic as having the photo damaged. (Applause)
След това получих още снимки и бяха нужни повече редактори, и отново влязох във "Фейсбук" и "Линкдин", и за пет дни 80 души от 12 държави ми писаха, че искат да помогнат. За две седмици 150 души искаха да се присъединят. В Япония, до юли, помощта ни се разшири до съседния град Рикузентаката, на север от град Ямада. Веднъж седмично поставяхме сканиращото ни оборудване във временни фото библиотеки, където хората намираха снимките си. Възрастните жени не бяха виждали скенер, но за 10 минути намираха изгубените си снимки, можеха да ни ги дадат, да ги сканираме, заредени в облачен сървър, те можеха да бъдат свалени от някой чужденец, някъде в другата страна на Земята и да я поправят.
Over time, more photos came in, thankfully, and more retouchers were needed, and so I reached out again on Facebook and LinkedIn, and within five days, 80 people wanted to help from 12 different countries. Within two weeks, I had 150 people wanting to join in. Within Japan, by July, we'd branched out to the neighboring town of Rikuzentakata, further north to a town called Yamada. Once a week, we would set up our scanning equipment in the temporary photo libraries that had been set up, where people were reclaiming their photos. The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before, but within 10 minutes of them finding their lost photo, they could give it to us, have it scanned, uploaded to a cloud server, it would be downloaded by a gaijin, a stranger, somewhere on the other side of the globe, and it'd start being fixed.
Все пак, времето за да я върнем, е напълно различна история и зависи от повредата на снимката. Може да отнеме един час. Може да отнеме седмици. Може да отнеме месеци. Кимоното на тази снимка, голяма част от него, трябваше да бъде нарисувано на ръка или парчетата да се сглобят, като се вземат останалите части от цвета и детайлите, които не са повредени от водата. Това беше бавен процес.
The time it took, however, to get it back is a completely different story, and it depended obviously on the damage involved. It could take an hour. It could take weeks. It could take months. The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn, or pieced together, picking out the remaining parts of color and detail that the water hadn't damaged. It was very time-consuming.
Всички тези снимки бяха повредени от водата, потопени в солена вода, покрити с бактерии, в канални води, понякога дори в бензин, което с времето щеше да ги повреди още повече и ръчното им чистене беше голяма част от проекта. Не можем да ретушираме снимката, ако не е почистена, суха, и потърсена от притежателите ѝ.
Now, all these photos had been damaged by water, submerged in salt water, covered in bacteria, in sewage, sometimes even in oil, all of which over time is going to continue to damage them, so hand-cleaning them was a huge part of the project. We couldn't retouch the photo unless it was cleaned, dry and reclaimed.
Бяхме щастливци с ръчното чистене. Удивителна местна жена ни ръководеше. Лесно е тези повредени снимки да бъдат повредени още повече. Както ръководителят на екипа ми, Уина, каза, това е като да татуираш някого. Нямаш възможност за грешки.
Now, we were lucky with our hand-cleaning. We had an amazing local woman who guided us. It's very easy to do more damage to those damaged photos. As my team leader Wynne once said, it's like doing a tattoo on someone. You don't get a chance to mess it up.
Дамата, която ни донесе тези снимки беше щастлива, че снимките са поправени. Тя беше започнала да ги чисти на ръка и след това беше разбрала, че ще ги повреди още повече. Тя имаше и дупликати. Части от снимката, като съпруга ѝ и лицето ѝ, които не е възможно да бъдат изцяло поправени по друг начин, можехме да ги съберем в една хубава снимка и да я направим отново.
The lady who brought us these photos was lucky, as far as the photos go. She had started hand-cleaning them herself and stopped when she realized she was doing more damage. She also had duplicates. Areas like her husband and her face, which otherwise would have been completely impossible to fix, we could just put them together in one good photo, and remake the whole photo.
Когато тя взимаше снимки от нас, тя казваше малко от историята на снимката. Снимките ѝ бяха намерени от колеги на съпруга ѝ в местния отдел на противопожарната охрана, далече от мястото, където е бил домът ѝ, но те са го разпознали. В деня на цунамито, той е работил, уверявайки се, че вратите пред цунамито са затворени. Той е трябвало да отиде към водата, докато сирените са виели. Двете ѝ малки момчета, те не са вече деца, но двете ѝ момчета били в училище, в различни училища. Едното било хванато от водата. За една седмица тя ги открила и двете деца били живи.
When she collected the photos from us, she shared a bit of her story with us. Her photos were found by her husband's colleagues at a local fire department in the debris a long way from where the home had once stood, and they'd recognized him. The day of the tsunami, he'd actually been in charge of making sure the tsunami gates were closed. He had to go towards the water as the sirens sounded. Her two little boys, not so little anymore, but her two boys were both at school, separate schools. One of them got caught up in the water. It took her a week to find them all again and find out that they had all survived.
Денят, в който ѝ дадох снимките, беше 14-тият рожден ден на по-малкия ѝ син. За нея, въпреки всичко, тези снимки бяха перфектния подарък за него, нещо, което той може да гледа, нещо, чрез което да си спомня миналото, когато той не е бил уплашен през този мартенски ден, когато всичко друго в живота му се е променило или е било унищожено.
The day I gave her the photos also happened to be her youngest son's 14th birthday. For her, despite all of this, those photos were the perfect gift back to him, something he could look at again, something he remembered from before that wasn't still scarred from that day in March when absolutely everything else in his life had changed or been destroyed.
След шест месеца в Япония, 1100 доброволци се записаха в "Ол хендс", стотици от които ни помогнаха да чистим с ръка над 135 000 снимки, по-голямата част - (Аплодисменти) - по-голямата част от които отново намериха дома си, което е важно. Над петстотин доброволци по света ни помогнаха да съберем стотици снимки, напълно възстановени и ретуширани. По това време не бяхме изхарчили повече от около хиляда долара за оборудване и материали, по-голямата част от които бяха за мастило за принтери.
After six months in Japan, 1,100 volunteers had passed through All Hands, hundreds of whom had helped us hand-clean over 135,000 photographs, the large majority — (Applause) — a large majority of which did actually find their home again, importantly. Over five hundred volunteers around the globe helped us get 90 families hundreds of photographs back, fully restored and retouched. During this time, we hadn't really spent more than about a thousand dollars in equipment and materials, most of which was printer inks.
Взимахме снимки непрекъснато. Снимката е спомен за някой или за нещо, място, връзка, любим човек. Те са пазители на спомените ни и историите ни, последното нещо, което бихме взели и първото нещо, за което бихме се върнали. Този проект беше за това, за възстановяване на тези малки парчета човечност, връщайки връзката на някого.
We take photos constantly. A photo is a reminder of someone or something, a place, a relationship, a loved one. They're our memory-keepers and our histories, the last thing we would grab and the first thing you'd go back to look for. That's all this project was about, about restoring those little bits of humanity, giving someone that connection back.
Когато такава снимка може да бъде върната на някого по този начин, тя изменя живота на човека, който я получава.
When a photo like this can be returned to someone like this, it makes a huge difference in the lives of the person receiving it.
Проектът измени и живота на редакторите. На някои от тях той даде връзка с нещо по-голямо, връщате на нещо, талантите им бяха използвани за нещо друго, освен за слаби модели и перфектна кожа.
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers. For some of them, it's given them a connection to something bigger, giving something back, using their talents on something other than skinny models and perfect skin.
Искам да завърша, като прочета е-писмо, което получих от една от тях, Синди, в деня, когато се върнах от Япония, след шест месеца.
I would like to conclude by reading an email I got from one of them, Cindy, the day I finally got back from Japan after six months.
"Когато работех, не можех да не мисля за хората и за историите, представени на образите. Особено ме впечатли снимка на жени от всички възрасти, от баба до малко момиче, събрани около бебе, защото подобна снимка на семейството ми, баба ми, майка ми, аз и новородената ми дъщеря, виси на стената ни. По целия свят, във всички възрасти, основните ни нужди са еднакви, нали?" Благодаря. (Аплодисменти) (Аплодисменти)
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals and the stories represented in the images. One in particular, a photo of women of all ages, from grandmother to little girl, gathered around a baby, struck a chord, because a similar photo from my family, my grandmother and mother, myself, and newborn daughter, hangs on our wall. Across the globe, throughout the ages, our basic needs are just the same, aren't they?" Thank you. (Applause) (Applause)