I want to start with a game. Okay? And to win this game, all you have to do is see the reality that's in front of you as it really is, all right? So we have two panels here, of colored dots. And one of those dots is the same in the two panels. And you have to tell me which one.
Я бы хотел начать с игры. Всё, что вам нужно, чтобы выиграть, — это увидеть реальность, прямо перед вами, такой, какая она есть на самом деле. Итак, у нас тут две панели, состоящие из цветных кружков. И один из кружков — совпадает [по цвету] на обеих панелях. Вам нужно сказать, какой именно.
Now, I narrowed it down to the gray one, the green one, and, say, the orange one. So by a show of hands, we'll start with the easiest one. Show of hands: how many people think it's the gray one? Really? Okay. How many people think it's the green one? And how many people think it's the orange one? Pretty even split.
Давайте ограничим варианты серым, зелёным и, скажем, оранжевым. Итак, поднимите руки… Начнем с простого. Поднимите руки, кто считает, что [совпадающий] это — серый? Да? Ну ладно. Кто считает, что это зелёный? А кто думает, что это оранжевый? Почти поровну.
Let's find out what the reality is. Here is the orange one.
Давайте посмотрим, какова реальность. Вот оранжевый.
(Laughter)
(Смех)
Here is the green one. And here is the gray one.
Это зелёный. А это серый.
(Laughter)
(Смех)
So for all of you who saw that, you're complete realists. All right?
Итак, каждый из вас, кто это увидел, — настоящий реалист. Согласны? (Смех)
(Laughter)
So this is pretty amazing, isn't it? Because nearly every living system has evolved the ability to detect light in one way or another. So for us, seeing color is one of the simplest things the brain does. And yet, even at this most fundamental level, context is everything. What I'm going to talk about is not that context is everything, but why context is everything. Because it's answering that question that tells us not only why we see what we do, but who we are as individuals, and who we are as a society.
Это совершенно поразительно, правда? Потому что почти у каждой живой системы развита способность обнаруживать свет тем или иным образом. И для нас видеть цвет — простейшая функция мозга. Тем не менее, даже на этом глубочайшем уровне контекст определяет всё. Я хочу поговорить не о факте, что контекст — это всё, а о его причине, почему контекст — это всё. Потому что это ответ не только на вопрос, почему мы видим то, что видится, но и кто мы такие, как индивидуумы и кто мы такие, как общество.
But first, we have to ask another question, which is, "What is color for?" And instead of telling you, I'll just show you. What you see here is a jungle scene, and you see the surfaces according to the amount of light that those surfaces reflect. Now, can any of you see the predator that's about to jump out at you? And if you haven't seen it yet, you're dead, right?
Но прежде нам надо задать другой вопрос: «Для чего нужен цвет?» Вместо объяснений я просто продемонстрирую вот что. Перед вами — пейзаж джунглей. И поверхности вам видны в соответствии с объёмом отражаемого ими света. А может ли кто-нибудь разглядеть хищника, готового на вас броситься? Тот, кто ещё не увидел его, считай, что мёртв.
(Laughter)
(Смех)
Can anyone see it? Anyone? No? Now let's see the surfaces according to the quality of light that they reflect. And now you see it.
Кто-то видит? Ну, кто? Никто не видит? А сейчас давайте посмотрим на поверхности с точки зрения качества отражаемого света. Теперь вы видите хищника.
So, color enables us to see the similarities and differences between surfaces, according to the full spectrum of light that they reflect. But what you've just done is in many respects mathematically impossible. Why? Because, as Berkeley tells us, we have no direct access to our physical world, other than through our senses. And the light that falls onto our eyes is determined by multiple things in the world, not only the color of objects, but also the color of their illumination, and the color of the space between us and those objects. You vary any one of those parameters, and you'll change the color of the light that falls onto your eye.
Таким образом, цвет помогает нам увидеть сходство и различие между поверхностями, с помощью отражаемого ими полного цветового спектра. Но то, что вы только что сделали, во многих отношениях математически невозможно. Почему? Потому что, как говорил Беркли, мы не имеем к физическому миру прямого доступа, кроме как посредством наших чувств. И свет, который попадает нам в глаза, обусловлен множеством факторов — не только цветом [самих] предметов, но также цветом их освещения и цветом пространства между этими предметами и нами. Если вы измените один из этих параметров, то вы измените окраску того света, который попадает вам в глаза.
This is a huge problem, because it means that the same image could have an infinite number of possible real-world sources. Let me show you what I mean. Imagine that this is the back of your eye, okay? And these are two projections from the world. They're identical in every single way. Identical in shape, size, spectral content. They are the same, as far as your eye is concerned. And yet they come from completely different sources. The one on the right comes from a yellow surface, in shadow, oriented facing the left, viewed through a pinkish medium. The one on the left comes from an orange surface, under direct light, facing to the right, viewed through sort of a bluish medium. Completely different meanings, giving rise to the exact same retinal information. And yet it's only the retinal information that we get.
Проблема — огромная, потому что это означает, что одно и то же изображение может иметь несчётное число потенциальных источников в реальном мире. Итак, позвольте продемонстрировать. Представьте себе, что это — задняя часть глаза. А это — две проекции [на него] из окружающего мира. Проекции идентичны по любому параметру. Идентичны по форме, размеру, спектральному составу. Идентичны, если говорить о том, что видит глаз. И всё же, они исходят из совершенно разных объектов. Та, что справа, исходит из жёлтой поверхности в тени. Поверхность смотрит влево, и видна нам через розоватую среду. Та, что слева, расположена на оранжевой поверхности под прямым освещением. Поверхность смотрит вправо и видна нам через голубоватую среду. Смысл у них совершенно разный, но для сетчатки они доставляют в точности ту же информацию. Но ведь информация на сетчатке — это всё, что у нас есть [для восприятия мира].
So how on Earth do we even see? So if you remember anything in this next 18 minutes, remember this: that the light that falls onto your eye, sensory information, is meaningless, because it could mean literally anything. And what's true for sensory information is true for information generally. There's no inherent meaning in information. It's what we do with that information that matters.
Так как же мы вообще умудряемся видеть? Если вы хотите из этого выступления что-нибудь для себя вынести, запомните вот что: падающий на ваши глаза свет, — сенсорная информация, — не содержит смысла. Потому что она может приобрести буквально любой смысл. А то, что верно для информации сенсорной, верно для информации вообще. Информация сама по себе не несёт изначального смысла. Важно то, что мы делаем с этой информацией.
So, how do we see? Well, we see by learning to see. The brain evolved the mechanisms for finding patterns, finding relationships in information, and associating those relationships with a behavioral meaning, a significance, by interacting with the world. We're very aware of this in the form of more cognitive attributes, like language. I'm going to give you some letter strings, and I want you to read them out for me, if you can.
Итак, как же мы видим? Мы видим, научаясь видеть. Эволюция привела мозг к механизмам распознавания образов, нахождения связей в потоке информации, и ассоциации этих связей со смыслом [собственного] поведения, со значением, посредством взаимодействия с миром. Нам это вполне знакомо в форме функций, связанных с мышлением, например через язык. Сейчас я предложу вам цепочки из букв, и попрошу вас прочитать их, если можно.
Audience: "Can you read this?" "You are not reading this." "What are you reading?"
Аудитория: «Вы можете прочитать это?» «Вы не читаете это». «Что вы читаете?»
Beau Lotto: "What are you reading?" Half the letters are missing, right? There's no a priori reason why an "H" has to go between that "W" and "A." But you put one there. Why? Because in the statistics of your past experience, it would have been useful to do so. So you do so again. And yet you don't put a letter after that first "T." Why? Because it wouldn't have been useful in the past. So you don't do it again.
Бо Лотто: «Что вы читаете?» Половина букв отсутствует, так ведь? И нигде не сказано, что между «W» и «a» должна стоять буква «h» [слово What на слайде в виде W__at]. Но вы поставили её там. Почему? Потому что статистика вашего прошлого опыта подсказывает, что это оправдано. Вот вы и делаете это снова. Но не вставляете ничего в пробел после «t» [конец слова What]. Почему? Потому что в прошлом это не было оправдано. И вы этого снова не делаете.
So, let me show you how quickly our brains can redefine normality, even at the simplest thing the brain does, which is color. So if I could have the lights down up here. I want you to first notice that those two desert scenes are physically the same. One is simply the flipping of the other. Now I want you to look at that dot between the green and the red. And I want you to stare at that dot. Don't look anywhere else. We're going to look at it for about 30 seconds, which is a bit of a killer in an 18-minute talk.
Давайте я покажу вам, как быстро ваш мозг может принять другую норму, даже в простейшей для него задаче определения цвета. Если можно, приглушите свет на сцене, пожалуйста. Прошу вас для начала убедиться, что эти два пейзажа пустыни физически идентичны. Второй — просто перевернутый первый. Точно? Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на эту точку на границе между зелёным и красным. Хорошо? Прошу вас пристально смотреть на точку. Не смотрите в сторону. Будем продолжать смотреть примерно 30 секунд — это, конечно, расточительно для 18-минутной лекции.
(Laughter)
(Смех)
But I really want you to learn. And I'll tell you -- don't look anywhere else -- I'll tell you what's happening in your head. Your brain is learning, and it's learning that the right side of its visual field is under red illumination; the left side of its visual field is under green illumination. That's what it's learning. Okay? Now, when I tell you, I want you to look at the dot between the two desert scenes. So why don't you do that now?
Я действительно хочу, чтобы вы убедились на себе. А я скажу вам… В сторону не смотреть, пожалуйста… а я скажу вам, что происходит в вашей голове. Ваш мозг узнаёт. Он узнаёт, что правая сторона его поля зрения освещена красным, а левая сторона его поля зрения освещена зелёным. Вот что он узнаёт. Ясно? Так вот, когда я дам команду, вы посмотрите на точку между двумя пейзажами пустыни. Почему бы нам это не сделать… прямо сейчас!
(Laughter)
(Смех)
Can I have the lights up again?
Можно включать свет.
I take it from your response they don't look the same anymore, right?
По вашей реакции я понимаю, что пейзажи больше не выглядят одинаковыми. Так?
(Applause)
(Аплодисменты)
Why? Because your brain is seeing that same information as if the right one is still under red light, and the left one is still under green light. That's your new normal. Okay? So, what does this mean for context? It means I can take two identical squares, put them in light and dark surrounds, and the one on the dark surround looks lighter than on the light surround. What's significant is not simply the light and dark surrounds that matter. It's what those light and dark surrounds meant for your behavior in the past.
Почему? Потому что ваш мозг видит ту же информацию, как если бы правая сторона была по-прежнему освещена красным, а левая — зелёным. Это — ваша новая норма. Каковы же выводы относительно контекста? А таковы, что я могу взять эти два одинаковых квадрата и поместить их в светлое или тёмное окружение. Теперь тот, что обрамлен тёмным, выглядит светлее, чем тот, что на светлом фоне. Примечательно, что важно не только светлое или тёмное окружение. Важна их роль и влияние на ваше поведение в прошлом.
So I'll show you what I mean. Here we have that exact same illusion. We have two identical tiles on the left, one in a dark surround, one in a light surround. And the same thing over on the right. Now, I'll reveal those two scenes, but I'm not going to change anything within those boxes, except their meaning. And see what happens to your perception.
Сейчас я продемонстрирую это. Вот здесь в точности та же иллюзия. Тут у нас с левой стороны две одинаковые плитки. Одна — в темном окружении, другая — в светлом. И то же самое — [в паре] справа. Сейчас я собираюсь [лучше] осмотреть эти две сцены. Но я ничего не буду менять внутри этих рамок, кроме их смысла. Смотрите, что получилось с вашим восприятием.
Notice that on the left the two tiles look nearly completely opposite: one very white and one very dark, right? Whereas on the right, the two tiles look nearly the same. And yet there is still one on a dark surround, and one on a light surround. Why? Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective -- just the laws of physics. So you see it that way.
Отметьте, что слева две плитки выглядят почти полностью противоположными: одна очень белая, другая очень тёмная. Правильно? В то же время, справа две плитки выглядят почти одинаково. Но ведь по-прежнему здесь одна — в тёмном окружении, а другая — в светлом. В чём же дело? А дело в том, что если затемнённая плитка была бы на самом деле в тени, и отражала бы тот же объём света, что и другая, вне тени, то она должна бы отражать гораздо больше. Это просто закон физики. Соответственно, вы и видите это дело так.
Whereas on the right, the information is consistent with those two tiles being under the same light. If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. So you see it that way. Which means we can bring all this information together to create some incredibly strong illusions.
В то же время, информация справа согласуется с тем, что [как и ранее,] обе плитки — под равным освещением. Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени. Соответственно, вы и видите это дело так. А это значит, что можно объединять информацию и создавать исключительно мощные иллюзии.
This is one I made a few years ago. And you'll notice you see a dark brown tile at the top, and a bright orange tile at the side. That is your perceptual reality. The physical reality is that those two tiles are the same.
Вот эту я создал несколько лет назад. Отметим, что наверху вам виден тёмно-коричневый квадратик, а сбоку — ярко-оранжевый. Такова реальность вашего восприятия. Физическая же реальность такова, что эти два квадратика — одинаковы.
Here you see four gray tiles on your left, seven gray tiles on the right. I'm not going to change those tiles at all, but I'm going to reveal the rest of the scene. And see what happens to your perception. The four blue tiles on the left are gray. The seven yellow tiles on the right are also gray. They are the same. Okay? Don't believe me? Let's watch it again.
А здесь вам видны четыре серых квадрата слева и семь серых — справа. Я не буду ничего делать с квадратиками, но раскрою оставшуюся часть картины. Смотрите, что получилось с вашим восприятием. Четыре синих квадрата слева — серые. Семь желтых справа — тоже серые. Они одинаковы. Ясно? Не верите? Взглянём ещё раз.
What's true for color is also true for complex perceptions of motion. So, here we have -- let's turn this around -- a diamond. And what I'm going to do is, I'm going to hold it here, and I'm going to spin it. And for all of you, you'll see it probably spinning this direction. Now I want you to keep looking at it. Move your eyes around, blink, maybe close one eye. And suddenly it will flip, and start spinning the opposite direction. Yes? Raise your hand if you got that. Yes? Keep blinking. Every time you blink, it will switch. So I can ask you, which direction is it rotating? How do you know? Your brain doesn't know, because both are equally likely. So depending on where it looks, it flips between the two possibilities.
Что верно для цвета, верно и для комплексного восприятия движения. Вот у нас здесь — давайте перевернём — ромбовидное тело. Сейчас я буду держать его здесь и вращать. Скорее всего, вам всем видно вращение в этом направлении. Теперь, пожалуйста, продолжайте смотреть. Покрутите глазами, моргните, можно даже закрыть один глаз. И внезапно направление вращения перекинется на противоположное. Так и есть? Поднимите руку у кого уже получилось. Продолжайте моргать. При каждом моргании направление переключается. Верно? Теперь я хочу спросить вас — в каком направлении оно вращается? А откуда вам это известно? Мозгу это неизвестно, поскольку оба направления равновероятны. И в зависимости от того, куда направлен взгляд, мозг перескакивает между двумя возможностями.
Are we the only ones that see illusions? The answer to this question is no. Even the beautiful bumblebee, with its mere one million brain cells, which is 250 times fewer cells than you have in one retina, sees illusions, does the most complicated things that even our most sophisticated computers can't do. So in my lab we work on bumblebees, because we can completely control their experience, and see how it alters the architecture of their brain. We do this in what we call the Bee Matrix.
А только ли нам видятся иллюзии? Ответ на этот вопрос отрицательный. Даже красавец-шмель, с его жалким миллионом мозговых клеток, что в 250 раз меньше, чем в одной только нашей сетчатке, видит иллюзии и делает сложнейшие вещи, которые не под силам даже нашим мощнейшим компьютерам. В моей лаборатории мы, разумеется, работаем со шмелями. Потому что мы можем полностью контролировать их опыт и видеть, как это меняет структуру их мозга. Проделываем мы это в так называемом Шмелином Кубе.
Here you have the hive. You can see the queen bee, the large bee in the middle. Those are her daughters, the eggs. They go back and forth between this hive and the arena, via this tube. You'll see one of the bees come out here. You see how she has a little number on her? There's another one coming out, she also has a number on her. Now, they're not born that way, right? We pull them out, put them in the fridge, and they fall asleep. Then you can superglue little numbers on them.
Вот вам шмелиный рой. Вы можете увидеть матку, вот она — в середине. Вот её дочки, вот яйца. Шмели перемещаются по этой трубочке от улья к арене и обратно. Вот видно, как один шмель вылез оттуда. Вам виден номерок на нём? Да, вот ещё один вылез. И у него свой номерок. А ведь они такими не рождаются… Мы вынимаем их, помещаем в холодильную камеру и они засыпают. И тогда можно суперклеем нанести номерки.
(Laughter)
(Смех)
And now, in this experiment they get a reward if they go to the blue flowers. They land on the flower, stick their tongue in there, called a proboscis, and drink sugar water. She's drinking a glass of water that's about that big to you and I, will do that about three times, then fly. And sometimes they learn not to go to the blue, but to go where the other bees go. So they copy each other. They can count to five. They can recognize faces. And here she comes down the ladder. And she'll come into the hive, find an empty honey pot, and throw up, and that's honey.
В этом эксперименте шмели получают вознаграждение, если они сядут на голубые цветы. Вот он сел на цветок, просовывает туда свой язык, называется хоботок, и пьёт сахарную воду. Сейчас он выпьет воды объёмом в стакан, если перевести на наши с вами пропорции, три раза повторит и улетит. Но иногда они научаются не садиться на голубые [цвета], а лететь туда, куда летят другие шмели. То есть, они копируют друг друга. Они умеют считать до пяти, умеют распознавать лица. А вот он спускается по трапу, входит в улей, находит пустую соту, срыгнет, и это мы называем мёд.
(Laughter)
(Смех)
Now remember, she's supposed to be going to the blue flowers, but what are these bees doing in the upper right corner? It looks like they're going to green flowers. Now, are they getting it wrong? And the answer to the question is no. Those are actually blue flowers. But those are blue flowers under green light. So they're using the relationships between the colors to solve the puzzle, which is exactly what we do.
Как вы помните, … (Смех) предполагается, что он полетит на голубые цветы. Но что делают эти шмели в верхнем правом углу? По всей видимости, они садятся на зелёные цветы. И что, они ошибаются? Ответ — нет. Это фактически голубые цветы. Но это — голубые цветы под зелёным фильтром. Так что шмели используют цветовые соотношения, чтобы разрешить загадку. В точности то же делаем и мы.
So, illusions are often used, especially in art, in the words of a more contemporary artist, "to demonstrate the fragility of our senses." Okay, this is complete rubbish. The senses aren't fragile. And if they were, we wouldn't be here. Instead, color tells us something completely different, that the brain didn't actually evolve to see the world the way it is. We can't. Instead, the brain evolved to see the world the way it was useful to see in the past. And how we see is by continually redefining normality.
Таким образом, иллюзии часто используются, особенно в искусстве, для того, чтобы, как говорит один современный художник, «обнажить неустойчивость наших чувств». Но ведь это полная чушь. Наши чувства вполне устойчивы. Если б это было не так, человека бы не было. Напротив, цвета говорят нам нечто совсем другое: эволюция мозга не привела его к восприятию мира таким, каков он есть. Мы этого и не умеем. Эволюция создала мозг, который видит мир так, как в прошлом было оправдано видеть его. А видим мы путём того, что постоянно принимаем новые нормы.
So, how can we take this incredible capacity of plasticity of the brain and get people to experience their world differently? Well, one of the ways we do it in my lab and studio is we translate the light into sound, and we enable people to hear their visual world. And they can navigate the world using their ears.
И как же можно использовать такую исключительную гибкость мозга, чтобы позволить человеку воспринимать мир по-новому? В моей лаборатории и студии мы используем преобразование света в звук, чтобы позволить людям услышать их визуальный мир. И они могут передвигаться в пространстве, используя слух.
Here's David on the right, and he's holding a camera. On the left is what his camera sees. And you'll see there's a faint line going across that image. That line is broken up into 32 squares. In each square, we calculate the average color. And then we just simply translate that into sound. And now he's going to turn around, close his eyes, and find a plate on the ground with his eyes closed.
Справа — Дэвид. У него в руках видеокамера, а слева — изображение в её объективе. Вам должна быть видна бледная полоска, идущая посреди изображения. Полоска разбита на 32 квадратных сегмента, и в каждом подсчитывается средний цветовой показатель. Затем это просто трансформируется в звук. Сейчас Дэвид повернётся, закроет глаза и найдёт участок на полу, при том, что глаза его закрыты.
(Continuous sound)
(Sound changes momentarily)
(Sound changes momentarily)
(Sound changes momentarily)
(Sound changes momentarily)
(Sound changes momentarily)
Beau Lotto: He finds it. Amazing, right? So not only can we create a prosthetic for the visually impaired, but we can also investigate how people literally make sense of the world. But we can also do something else. We can also make music with color. So, working with kids, they created images, thinking about what might the images you see sound like if we could listen to them. And then we translated these images. And this is one of those images. And this is a six-year-old child composing a piece of music for a 32-piece orchestra. And this is what it sounds like.
Вот он его находит. Поразительно. Не правда ли? Так что, можно не только создать устройства для людей с проблемами зрения, но и исследовать, в буквальном смысле слова, как человек отражает в себе внешний мир. Но можно сделать и ещё кое-что. Мы можем создать музыку с помощью цвета. Так, мы работали с детьми, и просили их что-то нарисовать. Наша идея была — понять, каков должен быть у их рисунков звук, если бы их можно было слышать. И мы трансформировали изображения. Вот — один из рисунков. [Считайте, что] шестилетний ребенок создал музыкальную композицию для оркестра из 32 инструментов [из 32 сегментов движущейся полоски]. И вот как это звучит.
(Electronic representation of orchestral music)
So, a six-year-old child. Okay?
Автору — шесть лет.
Now, what does all this mean? What this suggests is that no one is an outside observer of nature, okay? We're not defined by our central properties, by the bits that make us up. We're defined by our environment and our interaction with that environment, by our ecology. And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. So, what I'd like to finish with is this over here. Because what I've been trying to do is really celebrate uncertainty. Because I think only through uncertainty is there potential for understanding.
Однако, каков смысл всего этого? Это даёт основания сказать, что в природе нет сторонних наблюдателей. Определяющим в нас являются не собственные качества, не те частицы, из которых мы состоим — нас определяет среда, наше взаимодействие со средой, наша экология. И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. Я бы хотел закончить вот этим слайдом. Поскольку я всё время пытаюсь подчеркнуть важность неопределённости, неустойчивости. Ведь только посредством неопределённости, неустойчивости, образуется возможность понимания.
So, if some of you are still feeling a bit too certain, I'd like to do this one. So, if we have the lights down. And what we have here -- Can everyone see 25 purple surfaces on your left, and 25, call it yellowish, surfaces on your right? So now, what I want to do, I'm going to put the middle nine surfaces here under yellow illumination, by simply putting a filter behind them. Now you can see that changes the light that's coming through there, right? Because now the light is going through a yellowish filter and then a purplish filter. I'm going to do the opposite on the left here. I'm going to put the middle nine under a purplish light.
Так что, если кого-то из вас всё ещё чувствует себя слишком устойчиво, я продемонстрирую вот что. Можно ли приглушить свет? Итак, что мы тут имеем… Надеюсь, всем видны 25 фиолетовых окошек слева для вас, и 25 желтоватых окошек справа? А теперь я сделаю вот что. Я помещу те 9 окошек, что по центру, под жёлтое освещение, просто расположив за ними фильтр. Отлично. Теперь вам видно, как меняется свет, проходящий вот оттуда. Потому что теперь свет проходит сквозь желтоватый фильтр, а затем сквозь фиолетовый фильтр. На левой панели я проделаю противоположное: я помещу 9 центральных окошек под фиолетовый свет.
Now, some of you will have noticed that the consequence is that the light coming through those middle nine on the right, or your left, is exactly the same as the light coming through the middle nine on your right. Agreed? Yes? Okay. So they are physically the same. Let's pull the covers off. Now remember -- you know that the middle nine are exactly the same. Do they look the same? No. The question is, "Is that an illusion?" And I'll leave you with that.
Теперь некоторые, возможно, для себя отметили, что, следовательно, свет, проходящий через центральные окошки справа, простите, для вас это — слева, в точности такой же, как свет, проходящий через центральные окошки справа. Согласны? Да? Ладно. Значит, физически это — тот же [свет]. Снимаем крышки. Теперь помните, что вам [точно] известно, что центральные окошки совершенно одинаковы. А выглядят ли они одинаково? И вот вам вопрос: Это что, иллюзия? С этим вас и покидаю.
So, thank you very much.
Благодарю вас.
(Laughter)
(Аплодисменты)
(Applause)