Hello, everybody. I'm honored to be here to talk to you, and what I'm going to talk about today is luck and justice and the relation between them.
こんにちは 皆さん こうしてお話しできて光栄です 今日は「運」と「公正」そして この二つの関係についてお話します
Some years ago, a former student of mine called me to talk about his daughter. It turns out his daughter was a high school senior, was seriously interested in applying to Swarthmore, where I taught, and he wanted to get my sense of whether she would get in. Swarthmore is an extremely hard school to get into. So I said, "Well, tell me about her." And he told me about her, what her grades were like, her board scores, her extracurricular activities. And she just sounded like a superstar, wonderful, wonderful kid. So I said, "She sounds fabulous. She sounds like just the kind of student that Swarthmore would love to have." And so he said, "Well, does that mean that she'll get in?" And I said, "No. There just aren't enough spots in the Swarthmore class for everybody who's good. There aren't enough spots at Harvard or Yale or Princeton or Stanford. There aren't enough spots at Google or Amazon or Apple. There aren't enough spots at the TED Conference. There are an awful lot of good people, and some of them are not going to make it." So he said, "Well, what are we supposed to do?" And I said, "That's a very good question."
何年か前に 元教え子から電話がありました 要件は彼の娘のことでした 彼の娘は高校の最上級生で 私が教えていたスワースモア大学への出願を 真剣に考えているとのことで 娘が入学できそうかどうかという感触を 私から得たかったようです スワースモア大学は超難関校です そこで「娘さんのことを教えてよ」と言い 彼は話してくれました 成績や共通学力テストのスコア 課外活動についてなどです まさに超優等生と言ってもいいような 非常に素晴らしい子に聞こえました だから私は「素晴らしい子のようだね まさにスワースモアが望むような 生徒のようだ」 すると彼は言いました 「つまり娘は入学できるということですか?」 私は「いいや」と答えました 「スワースモアのクラスには すべての優秀な生徒に対しての 十分な枠はないというだけだ ハーバードやイェール プリンストンやスタンフォードでも同じ GoogleやAmazon Appleでも同じ TEDカンファレンスでも同じ 優秀な人は恐ろしく大勢いて その中には望み通りにならない人が いるということだ」 すると彼は言います 「では どうすればいいんでしょうか?」 私は「答えに窮する質問だな」と言いました
What are we supposed to do? And I know what colleges and universities have done. In the interest of fairness, what they've done is they've kept ratcheting up the standards because it doesn't seem fair to admit less qualified people and reject better qualified people, so you just keep raising the standards higher and higher until they're high enough that you can admit only the number of students that you can fit.
どうすればいいと思いますか? 私は大学機関がどんなことをしてきたかを 知っています 公平を期すために 大学機関がしてきたこととは 基準を徐々に吊り上げることでした なぜなら より能力の高い人を不合格にして より能力の低い人を合格にすることは 公平でないと思われるからです そこで 基準をどんどん上げていきます 最終的には 枠に収まるだけの人数しか 合格できない高さまで上げるのです
And this violates a lot of people's sense of what justice and fairness is. People in American society have different opinions about what it means to say that some sort of process is just, but I think there's one thing that pretty much everyone agrees on, that in a just system, a fair system, people get what they deserve.
これは多くの人々にすれば 公正と公平に反しています アメリカ社会に住む人々は ある種のプロセスが公正であるとは どういう意味なのかについて 意見がそれぞれ異なりますが ほとんどの人の意見が一致することが ひとつあると思います それは 公正なシステム 公平なシステムにおいては 人は相応のものを得る ということです
And what I was telling my former student is that when it comes to college admissions, it just isn't true that people get what they deserve. Some people get what they deserve, and some people don't, and that's just the way it is.
私が元教え子に言いたかったのは つまり 大学入試に関しては 誰もが相応のものを得る というわけにはいかないということです 相応のものを得る人もいれば 得ない人もいる そういうものなんだ と
When you ratchet up requirements as colleges have done, what you do is you create a crazy competition among high school kids, because it's not adequate to be good, it's not adequate to be good enough, you have to be better than everybody else who is also applying. And what this has done, or what this has contributed to, is a kind of epidemic of anxiety and depression that is just crushing our teenagers. We are wrecking a generation with this kind of competition.
大学機関がしてきたように 募集条件を上げると 高校生同士の間に 激しい競争を 作り出すことになります 「優秀」では足りず 「十分優秀」でも足りず 他の志願者の誰よりも 優秀でなければなりません このせいで何が起こったのか 何が助長されたのかというと 不安や抑うつが蔓延するようになり アメリカの若者を 押しつぶしているわけです この手の競争が 一世代をダメにしているのです
As I was thinking about this, it occurred to me there's a way to fix this problem. And here's what we could do: when people apply to college, we distinguish between the applicants who are good enough to be successful and the ones who aren't, and we reject the ones who aren't good enough to be successful, and then we take all of the others, and we put their names in a hat, and we just pick them out at random and admit them. In other words, we do college admissions by lottery, and maybe we do job offers at tech companies by lottery, and -- perish the thought -- maybe we even make decisions about who gets invited to talk at TED by lottery.
このことを考えているうちに ある解決法を思いつきました 我々にもできることです 大学受験では 志願者の中で 成功できるくらい十分に優秀な人と そうでない人とを区別し そうでない人を不合格にして 残ったすべての人の名前を 帽子の中に入れ そこから無作為に選んで 合格にするのです 要するに 大学受験を 抽選にするということです テック企業の採用を抽選にしたり ありえないでしょうが TEDトークの登壇者を決めるときさえも 抽選にするのです
Now, don't misunderstand me, a lottery like this is not going to eliminate the injustice. There will still be plenty of people who don't get what they deserve. But at least it's honest. It reveals the injustice for what it is instead of pretending otherwise, and it punctures the incredible pressure balloon that our high school kids are now living under.
誤解しないでほしいのですが このような抽選をしても 不公平は解消されません 相応のものを得られない人が まだたくさんいることでしょう でも少なくとも正直な方法です 不公平でないフリをするのではなく 不公平を暴き 現代の高校生が置かれている 途方もなく張り詰めた風船のような状況に 一石を投じるのです
So why is it that this perfectly reasonable proposal, if I do say so myself, doesn't get any serious discussion? I think I know why. I think it's that we hate the idea that really important things in life might happen by luck or by chance, that really important things in our lives are not under our control. I hate that idea. It's not surprising that people hate that idea, but it simply is the way things are.
では 自分で言うのもなんですが この完璧なまでに合理的な提案が 真面目に議論されないのは なぜなんでしょうか? 多分こういうことでしょう 私が思うに 人生で本当に大切なことが 運や偶然で起こるかもしれないとか 人生で本当に大切なことを 自分でコントロールできないなんて 嫌だからでしょう 私なら嫌ですよ 人がこの考えを嫌うのは 不思議ではありませんが ただ 物事はこういうものなのです
First of all, college admissions already is a lottery. It's just that the admissions officers pretend that it isn't. So let's be honest about it.
まず第一に 大学入試はすでに 宝くじと変わりません 入学事務局の人たちが そうでないフリをしているだけです 正直にいきましょう
And second, I think if we appreciated that it was a lottery, it would also get us to acknowledge the importance of good fortune in almost every one of our lives.
二つ目に 宝くじと同じだということを 私たちが正しく理解すれば 各々の人生における 幸運の重要性も 認めるようになるのではないでしょうか
Take me. Almost all the most significant events in my life have occurred, to a large degree, as a result of good luck. When I was in seventh grade, my family left New York and went to Westchester County. Right at the beginning of school, I met a lovely young girl who became my friend, then she became my best friend, then she became my girlfriend and then she became my wife. Happily, she's been my wife now for 52 years. I had very little to do with this. This was a lucky accident.
例えば 私は 自分の人生において 最も重要な出来事は ほぼすべて 大部分が 幸運の結果として起きています 中学1年生の頃 私の家族はニューヨークを離れ ウェストチェスター郡に引っ越しました 学校が始まってすぐ 可愛い女の子に出会い 友達になりました それからその子は私の親友になり それからガールフレンドになり それから妻になりました 幸せなことに 彼女が私の妻になって 52年になります 私はほとんど何もしていません たまたま 幸運だっただけなのです
I went off to college, and in my first semester, I signed up for a class in introduction to psychology. I didn't even know what psychology was, but it fit into my schedule and it met requirements, so I took it. And by luck, the class was taught by a superstar introductory psychology teacher, a legend. Because of that, I became a psychology major.
大学に行って 最初の学期に 心理学入門の授業を履修しました 心理学が何なのかさえ 知りませんでしたが 自分のスケジュールに合っていたし 条件も満たしていました だから選んだのです 偶然 その授業を教えていたのは 心理学入門のスーパースター教師 伝説の人物だったのです そのおかげで 私は 心理学専攻になりました
Went off to graduate school. I was finishing up. A friend of mine who taught at Swarthmore decided he didn't want to be a professor anymore, and so he quit to go to medical school. The job that he occupied opened up, I applied for it, I got it, the only job I've ever applied for. I spent 45 years teaching at Swarthmore, an institution that had an enormous impact on the shape that my career took.
大学院へ進み 卒業間近になって スワースモアで教えていた友人が もう教授はやりたくないと 辞めて 医学部に行きました 彼のいたポストが空いたので 私は応募し 採用されました 今までに私が応募した唯一の仕事です スワースモア大学で45年教え これが私自身のキャリア形成に 多大な影響を与えました
And to just give one last example, I was giving a talk about some of my work in New York, and there was somebody in the audience who came up to me after my talk. He introduced himself. He said, "My name is Chris. Would you like to give a talk at TED?" And my response was, "What's TED?" Well, I mean, he told me, and TED then wasn't what it is now. But in the intervening years, the talks I've given at TED have been watched by more than 20 million people.
そして最後の例になりますが 私はニューヨークで自分の研究について 講演をしていました 講演が終わると 観客の中のある人が 私のところにやってきて こう自己紹介してきました 「私はクリスです TEDで話してもらえませんか?」 私の返答は「TEDって何だい?」 それで彼は教えてくれました 当時のTEDは今とは違いました しかし その数年間で TEDで私が行ったトークは これまでに2千万人以上もの人が 視聴しました
So the conclusion is, I'm a lucky man. I'm lucky about my marriage. I'm lucky about my education. I'm lucky about my career. And I'm lucky to have had a platform and a voice at something like TED.
つまり結論は 私は運の良い男だ ということです 結婚に関して運が良く 学業に関して運が良く 仕事に関して運が良く そして運良くTEDのような場で 発言する機会を得られたわけです
Did I deserve the success I've had? Sure I deserve that success, just as you probably deserve your success. But lots of people also deserve successes like ours who haven't had it.
私はこれまでの成功に ふさわしかったのでしょうか? もちろん 私はその成功に値します 皆さんが自分の成功に値するのと同じです しかし多くの人はまた 我々と同様に成功に値していても 成功を手にしていません
So do people get what they deserve? Is society just? Of course not. Working hard and playing by the rules is just no guarantee of anything. If we appreciate the inevitability of this kind of injustice and the centrality of good fortune, we might ask ourselves what responsibilities do we have to the people we are now celebrating as heroes in this time of the pandemic when a serious illness befalls their family to make sure that they remain whole and their lives aren't ruined by the cost of dealing with the illness? What do we owe people who struggle, work hard and are less lucky than we are?
さて 人は相応のものを得るのでしょうか? 社会は公正なのでしょうか? もちろん違います 懸命に働いても 規則を守っても とにかく何の保証もありません この種の不公平の必然性と 幸運の重要性について 正しく理解すれば 我々はこう自問するかもしれません このパンデミックの時代に 英雄として賞賛されている人々に対する 我々の責任は何なのか? 深刻な病気が 彼らの家族に降りかかったときに 彼らが無事でいられるよう そして その病気に対処するために 彼らの人生が台無しにならないようにするには 我々はどうすべきなのか? 苦労して 一生懸命働いて 私たちよりも運のない人々に対して 我々は何を負っているのでしょうか?
About a half century ago, the philosopher John Rawls wrote a book called "A Theory of Justice," and in that book, he introduced a concept that he called "the veil of ignorance." The question he posed was: If you didn't know what your position in society was going to be, what kind of a society would you want to create? And what he suggested is that when we don't know whether we're going to enter society at the top or at the bottom, what we want is a society that is pretty damn equal, so that even the unlucky will be able to live decent, meaningful and satisfying lives.
半世紀ほど前に 哲学者のジョン・ロールズが 『正義論』という本を書き 本の中で「無知のヴェール」という 概念を紹介しました 彼が投げかけた問いはこうです 「もし社会の中における自分の境遇が 分からないとすれば どんな社会を作りたいか?」 彼の説によれば 自分が 社会の 上層部に入るか下層部に入るか 分からないとき 我々が望む社会というのは 不運な人であっても まともで有意義で 満足のいく人生を送れるような とてつもなく平等な社会なのです
So bring this back, all of you lucky, successful people, to your communities, and do what you can to make sure that we honor and take care of people who are just as deserving of success as we are, but just not as lucky.
ですから 幸運な成功者の皆さん この話をご自分のコミュニティに持ち帰り 我々と同様に成功に値するのに 幸運でない人々を 確実に 尊重し大切にするために 自分に出来ることをしてください
Thank you.
ありがとうございました