Today I'm going to talk about work. And the question I want to ask and answer is this: "Why do we work?" Why do we drag ourselves out of bed every morning instead of living our lives just filled with bouncing from one TED-like adventure to another?
전 오늘 일에 관해서 말하려고 합니다. 제가 묻고 답하고 싶은 질문은 바로, "왜 우리는 일하는가?"입니다. 왜 우리는 매일 아침 스스로를 침대에서 끌어 낼까요? 우리의 삶을 TED다운 이것저것의 모험으로부터 온 활기로 채우는 대신에요?
(Laughter)
(웃음)
You may be asking yourselves that very question. Now, I know of course, we have to make a living, but nobody in this room thinks that that's the answer to the question, "Why do we work?" For folks in this room, the work we do is challenging, it's engaging, it's stimulating, it's meaningful. And if we're lucky, it might even be important.
여러분은 아마 스스로에게 그 같은 질문을 할겁니다. 지금, 물론 저도 압니다만, 우린 생계를 꾸려야지요. 하지만 이 곳에 있는 누구도 그것이 이 질문의 답이라 생각하지 않습니다. "왜 우리는 일하는가?" 이 곳의 여러분에겐, 우리 일이란 해볼 만한 것이고 멋지고, 활기를 주며 의미있는 것입니다. 그리고 운이 좋다면, 이것은 중요하기까지 할 겁니다.
So, we wouldn't work if we didn't get paid, but that's not why we do what we do. And in general, I think we think that material rewards are a pretty bad reason for doing the work that we do. When we say of somebody that he's "in it for the money," we are not just being descriptive.
그러니까 우리는 돈을 안 받는다면 일을 하지는 않을 거지만 그게 우리가 일을 하는 이유는 아닙니다. 그리고 일반적으로 제 생각에 물질적 보상때문에 일한다는 게 꽤 나쁜 이유라고 생각하는 것 같은데 우리가 누군가를 그는 "돈 때문에 한다"라고 말할 때 그저 설명하는 말로 하는 게 아니죠.
(Laughter)
(웃음)
Now, I think this is totally obvious, but the very obviousness of it raises what is for me an incredibly profound question. Why, if this is so obvious, why is it that for the overwhelming majority of people on the planet, the work they do has none of the characteristics that get us up and out of bed and off to the office every morning? How is it that we allow the majority of people on the planet to do work that is monotonous, meaningless and soul-deadening? Why is it that as capitalism developed, it created a mode of production, of goods and services, in which all the nonmaterial satisfactions that might come from work were eliminated? Workers who do this kind of work, whether they do it in factories, in call centers, or in fulfillment warehouses, do it for pay. There is certainly no other earthly reason to do what they do except for pay.
지금, 제 생각엔 이게 아주 명확하다고 봅니다. 하지만 이에 관한 이러한 명확성은 저에게 놀랍도록 심오한 질문을 떠오르게 합니다. 왜, 만약 이게 그토록 명확하다면, 왜 이 지구상의 압도적인 대다수의 사람에게 그들이 하는 일이 아무런 특징이 없는 것일지, 즉, 그들을 매일 아침 일어나 출근하게 할 특징이 없는 걸까요? 어째서 지구상의 대다수 사람들에게 단조롭고, 의미없고, 영혼을 메마르게 하는 일을 하는 걸까요? 자본주의가 발달하면서 재화와 서비스, 제품의 방식을 만들었고 그 일에서 얻는 비물질적인 만족감이 제거된 건 어째서일까요? 이런 일을 하는 노동자들은, 공장에서 일하든, 콜센터에서 일하든, 또는 물류 창고에서 일하든지 돈을 벌기 위해 합니다. 다른 어떠한 이유도 돈을 벌기 위해서란 것 외에는 없습니다.
So the question is, "Why?" And here's the answer: the answer is technology. Now, I know, I know -- yeah, yeah, yeah, technology, automation screws people, blah blah -- that's not what I mean. I'm not talking about the kind of technology that has enveloped our lives, and that people come to TED to hear about. I'm not talking about the technology of things, profound though that is. I'm talking about another technology. I'm talking about the technology of ideas. I call it, "idea technology" -- how clever of me.
그래서 질문은, "왜?"입니다. 그리고 여기 답이 있습니다. 답은 기술입니다. 이제, 내 압니다, 알아요, 네,네,네, 기술, 자동화가 사람을 망치고 어쩌고 저쩌고-- 전 이걸 말하는게 아닙니다. 저는 그런 종류의 기술에 대해 말하는 게 아닌데 우리 삶을 포위하거나, 사람들이 TED에 와서 듣는 거 말입니다. 사물의 기술을 말하는 게 아닙니다. 비록 그게 심오하긴 하지만요. 전 다른 기술에 대해 말하려 합니다. 생각의 기술에 대해 말하려 합니다. 저는 "생각 기술"이라고 합니다. 저 참 똑똑하죠.
(Laughter)
(웃음)
In addition to creating things, science creates ideas. Science creates ways of understanding. And in the social sciences, the ways of understanding that get created are ways of understanding ourselves. And they have an enormous influence on how we think, what we aspire to, and how we act.
과학은 보이는 뭔가를 창조하면서 생각을 창조합니다. 과학은 이해의 방법을 창조하죠. 그리고 사회 과학에서는, 만들어진 이해의 방식들이 곧 우리 스스로를 이해하는 방식이 됩니다. 그것은 우리의 사고방식과 원하는 것에 지대한 영향을 끼칩니다. 그리고 우리가 행동하는 방식에도 영향을 주죠.
If you think your poverty is God's will, you pray. If you think your poverty is the result of your own inadequacy, you shrink into despair. And if you think your poverty is the result of oppression and domination, then you rise up in revolt. Whether your response to poverty is resignation or revolution, depends on how you understand the sources of your poverty. This is the role that ideas play in shaping us as human beings, and this is why idea technology may be the most profoundly important technology that science gives us.
만약 여러분이 가난을 신의 뜻이라고 생각하면, 여러분은 기도합니다. 만약 가난을 자신의 부족함의 결과라고 생각하면, 여러분은 절망에 빠집니다. 그리고 만약 여러분이 가난을 억압과 지배의 결과라고 생각한다면, 당신은 저항하기 위해 일어나겠죠. 가난에 대한 여러분의 대응이 체념이든 저항이든 가난의 근원에 대한 이해에 따라 다릅니다. 이렇게 생각이 우리를 인간으로 만드는 역할을 하죠. 그래서 생각 기술이 과학이 우리에게 준 가장 절실히 중요한 기술인 겁니다.
And there's something special about idea technology, that makes it different from the technology of things. With things, if the technology sucks, it just vanishes, right? Bad technology disappears. With ideas -- false ideas about human beings will not go away if people believe that they're true. Because if people believe that they're true, they create ways of living and institutions that are consistent with these very false ideas.
그리고 생각 기술에 대해 특별한 게 있는데, 그게 사물의 기술과 구별되는 점입니다. 사물에 있어서 만약 기술이 별로이면 그건 그냥 사라집니다. 맞나요? 나쁜 기술은 사라지죠. 그러나 생각은-- 인간의 잘못된 생각은 사라지지 않습니다. 사람들이 그것들이 맞다고 믿는다면요. 왜냐하면 사람들이 그것이 맞다고 믿으면 그들은 살아가는 방법과 제도를 만드는데 그것은 그 잘못된 생각들과 함께 부합하는 것입니다.
And that's how the industrial revolution created a factory system in which there was really nothing you could possibly get out of your day's work, except for the pay at the end of the day. Because the father -- one of the fathers of the Industrial Revolution, Adam Smith -- was convinced that human beings were by their very natures lazy, and wouldn't do anything unless you made it worth their while, and the way you made it worth their while was by incentivizing, by giving them rewards. That was the only reason anyone ever did anything. So we created a factory system consistent with that false view of human nature. But once that system of production was in place, there was really no other way for people to operate, except in a way that was consistent with Adam Smith's vision. So the work example is merely an example of how false ideas can create a circumstance that ends up making them true.
그렇게 해서 산업혁명이 공장 체계를 만들었는데 그 곳에선 하루 일을 마치고 받는 월급말고는 정말 아무것도 얻는 게 없습니다. 왜냐하면 산업혁명의 아버지, 그 중 하나인 애덤 스미스는 인간이 본성이 매우 게을러서 그들에게 일할만한 가치를 주지 않으면 아무것도 하지 않을 거라고 생각했죠. 그래서 그들에게 일하게 하는 방식은 인센티브를 주고, 보상을 주는 것이었습니다. 그게 사람들이 일하는 유일한 이유였습니다. 우리는 인간본성에 대한 잘못된 견해로 공장 체제를 만들었습니다. 하지만 일단 생산의 체제가 자리잡자 사람들을 움직이게 할 다른 방법이 정말 없었습니다. 애덤 스미스의 시각으로 지속된 방식 말고는요. 일의 예시는 어떻게 잘못된 생각이 사실이 되게 하는 환경을 만들 수 있는지 보여주는 한 사례입니다.
It is not true that you "just can't get good help anymore." It is true that you "can't get good help anymore" when you give people work to do that is demeaning and soulless. And interestingly enough, Adam Smith -- the same guy who gave us this incredible invention of mass production, and division of labor -- understood this. He said, of people who worked in assembly lines, of men who worked in assembly lines, he says: "He generally becomes as stupid as it is possible for a human being to become." Now, notice the word here is "become." "He generally becomes as stupid as it is possible for a human being to become." Whether he intended it or not, what Adam Smith was telling us there, is that the very shape of the institution within which people work creates people who are fitted to the demands of that institution and deprives people of the opportunity to derive the kinds of satisfactions from their work that we take for granted.
"더 이상 도움을 얻을 수 없다 "는 것은 사실이 아닙니다. 이것은 사실일 겁니다, "더 이상 도움을 얻을 수 없다"는 것은 여러분이 사람들에게 의미없고 영혼없는 일을 줄 때입니다. 그리고 참 흥미롭게도, 애덤 스미스-- 우리에게 대량 생산과 노동의 분배에 대한 놀라운 발견을 가져다 준 그는, 이 사실을 이해하고 있었습니다. 그가 말하길, 조립라인에서 일하는 사람들, 조립라인에서 일하는 사람들은, 그 말에 따르면: "그는 보통 인간이 될 수 있는 가장 바보스러운 모습이 된다." 이제, 여기 "된다"는 단어를 보십시오. "그는 보통 인간이 될 수 있는 가장 바보스러운 모습이 된다." 그가 의도했든 안했든, 애덤 스미스가 말했던 것은 사람들이 일하는 그 제도 속에서 그 모습이 그 제도가 원하는 모습에 맞는 사람을 만든다는 겁니다. 그리고 사람들의 기회를 박탈합니다. 우리가 당연시 하는 그들의 일로부터 만족감을 이끌어 내는 기회이죠.
The thing about science -- natural science -- is that we can spin fantastic theories about the cosmos, and have complete confidence that the cosmos is completely indifferent to our theories. It's going to work the same damn way no matter what theories we have about the cosmos. But we do have to worry about the theories we have of human nature, because human nature will be changed by the theories we have that are designed to explain and help us understand human beings.
과학에 관한 것-- 자연 과학-- 그것은 우주에 대한 멋진 이론들을 만들어 냅니다. 우리는 확실히 아는 것이 우주가 우리의 이론에 완전히 무관심하다는 것입니다. 이것은 똑같이 빌어먹을 방식으로 작동할겁니다, 우리가 우주에 대한 어떤 이론을 가지고 있든지 간에요. 하지만 인간 본성에 대해 우리 이론에 대해선 우린 걱정해야 합니다. 왜냐하면 인간 본성은 우리가 가진 이론에 의해 바뀔 것이니까요. 그 이론은 인간을 이해하는 걸 돕고 설명하기 위해 만들어지는 겁니다.
The distinguished anthropologist, Clifford Geertz, said, years ago, that human beings are the "unfinished animals." And what he meant by that was that it is only human nature to have a human nature that is very much the product of the society in which people live. That human nature, that is to say our human nature, is much more created than it is discovered. We design human nature by designing the institutions within which people live and work.
저명한 인류학자인 클리포드 기어츠가 몇년 전 말하길, 인간은 "미완성의 동물"이다. 그가 이를 통해 말한 것은, 오직 인간 본성만이 사람들이 살아가는 사회의 생산물인 그 인간 본성을 가질 수 있다는 겁니다. 그 인간 본성은, 그러니까 우리의 인간 본성은, 발견되어지는 게 아니라 만들어지는 겁니다. 우리는 인간 본성을 설계합니다. 사람들이 일하고 살아가는 제도를 설계함으로써요.
And so you people -- pretty much the closest I ever get to being with masters of the universe -- you people should be asking yourself a question, as you go back home to run your organizations. Just what kind of human nature do you want to help design?
그러니까 여러분들-- 제가 만나는 우주의 대가들과 꽤 비슷할 여러분들 스스로에게 질문을 해야합니다. 집에 가서 여러분의 조직을 꾸리려면요. 여러분은 어떤 종류의 인간 본성을 설계하는 것을 돕길 바랍니까?
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thanks.
감사합니다.