I'm going to talk about a threat that most people don't want to think about. It's too frightening and it doesn't seem real. That threat is civil war.
Vou falar de uma ameaça em que a maioria das pessoas não gosta de pensar. É demasiado assustadora e não parece real. Essa ameaça é uma guerra civil.
Since 1946, over 250 civil wars have broken out and that number continues to increase. There are now almost 50 percent more civil wars than there were in 2001.
Desde 1946, mais de 250 guerras civis eclodiram e esse número continua a aumentar. Existem atualmente quase 50 por cento mais guerras civis do que existiam em 2001.
I've been studying civil wars for over 30 years. I've interviewed members of Hamas in the West Bank, ex-Sinn Féin members in Northern Ireland, former members of the FARC in Colombia. I've stood on top of the Golan Heights and stared into Syria at the top of the Syrian civil war. I've driven across Zimbabwe as the military was planning its coup against Robert Mugabe. I've been followed and interrogated by members of Myanmar's junta. In 2017, I was asked to serve on a task force run by the CIA called the Political Instability Task Force. One of the goals of that task force was to come up with a model to help the US government predict what countries around the world were likely to experience ethnic conflict and civil war. It turns out that predicting civil war is possible. Solid data exists on where and when these conflicts are likely to break out. It's just that most people don't know that.
Há mais de 30 anos que estudo guerras civis. Entrevistei membros do Hamas na Cisjordânia, ex-membro do Sinn Féin na Irlanda do Norte, antigos membros das FARC na Colômbia. Estive no topo dos Montes Golã e observei a Síria no auge da sua guerra civil. Viajei pelo Zimbabué enquanto o exército preparava o seu golpe contra Robert Mugabe. Fui perseguida e interrogada por membros da junta de Myanmmar. Em 2017, pediram-me que servisse num grupo de trabalho organizado pela CIA chamado Grupo de Trabalho de Instabilidade Politica. Um dos objetivos desse grupo de trabalho era criar um modelo que ajudasse o governo americano a prever que países em todo o mundo teriam mais probabilidades de enfrentar conflitos étnicos e guerras civis. Parece que prever guerras civis é possível. Existem dados robustos sobre onde e quando estes conflitos têm probabilidade de eclodir. O problema é que a maioria das pessoas não sabe isso.
The task force was comprised of two types of people, experts on civil war like myself and data analysts. The experts came up with 38 different factors that they thought could potentially lead a country towards civil war. And some of those factors seemed obvious, like whether a country was poor, had lots of income inequality or had a government that heavily discriminated against one particular group. It turns out that only two factors were highly predictive and they weren't the ones the experts expected.
O grupo de trabalho era composto por dois tipos de pessoas, peritos em guerras civis, como eu, e analistas de dados. Os peritos reuniram 38 fatores diferentes que pensavam poderiam potencialmente levar um país à guerra civil. E alguns destes fatores pareciam óbvios, como a pobreza de um país, se tem muita desigualdade salarial ou um governo que discriminasse fortemente um grupo específico. Afinal, apenas dois fatores eram altamente previsíveis e não eram aqueles que os peritos estavam à espera.
The first was whether a country was an anocracy. Anocracy is just a fancy term for partial democracy. It's a government that's neither fully democratic nor fully autocratic. It's something in between. So think about Hungary today. Hungary holds elections. Hungarians eagerly go out and vote. It's just that whoever wins those elections can basically do whatever they want.
O primeiro era se um país era uma anocracia. Anocracia é apenas um termo chique para democracia parcial. É um governo que nem é uma democracia plena nem uma autocracia plena. É algo entre as duas. Pensem na Hungria atualmente. A Hungria tem eleições. Os húngaros vão votar. Mas quem acaba por ganhar essas eleições pode, basicamente, fazer o que quiser.
The second factor was whether citizens in these anocracies had formed political parties around identity rather than ideology. So rather than joining a party because you were liberal or conservative, capitalist or communist, you joined a party because you were Black or white, Christian or Muslim, Serb or Croat. If a country had these two features, the task force considered it at high risk of political violence and put it on a watchlist. It was actually called The Watchlist and it was sent to the White House.
O segundo fator era se os cidadãos nessas anocracias tinham formado partidos políticos ao redor de sentidos identitários, em vez de ideologias. Em vez de aderirem a um partido, porque são liberais ou conservadores, capitalistas ou comunistas, aderem a um partido porque são negros ou brancos, cristãos ou muçulmanos, sérvios ou croatas. Se um país tivesse estas duas características, o grupo de trabalho considerava que tinha um alto risco de violência política e punha-o sob observação. Era mesmo chamado a “Lista de Observação” e mandavamos-la para a Casa Branca.
So here I was, sitting in a hotel conference room in suburban Virginia four times a year with a room full of really smart people. And we talked about countries in Africa, the Middle East, Central Asia, but we never, ever talked about the United States. That's because the CIA is legally not allowed to monitor the United States or its citizens. And that's exactly the way it should be. But I was a private citizen and I had this information and I could see that both of these factors were emerging in my own country and they were emerging at a surprisingly fast rate.
Lá estava eu, sentada numa sala de conferência de um hotel nos subúrbios da Virginia, quatro vezes por ano, numa sala cheia de pessoas muito inteligentes. E falávamos de países em África, no Médio Oriente, na Ásia Central, mas nunca falávamos sobre os EUA. Isto porque a CIA não pode legalmente monitorizar os EUA e os seus cidadãos. E é assim que deve ser. Mas eu sou cidadã e tinha esta informação e conseguia ver que estes dois fatores estavam a emergir no meu próprio país e estavam emergir a um ritmo surpreendentemente rápido.
The US's democracy has been downgraded three times since 2016. 2016, it was downgraded because international election monitors had considered the 2016 election free, but not entirely fair. America's own intelligence agencies had found that the Russians had, in fact, meddled in that election. It was downgraded again in 2019 when the White House refused to comply with requests by Congress for information. And it was downgraded a final time at the end of 2020 when President Trump refused to accept his loss in the 2020 election, and actively attempted to overturn the results.
A democracia americana foi degradada três vezes desde 2016. Em 2016, foi degradada porque monitores internacionais de eleições consideraram as eleições de 2016 livres, mas não inteiramente justas. As próprias agências de inteligência americanas concluíram que os russos tinham, de facto, interferido nessas eleições. Foi degradada de novo em 2019 quando a Casa Branca recusou aceder aos pedidos para informações do Congresso. E foi degradada uma última vez no final de 2020 quando o Presidente Trump recusou aceitar a sua derrota nas eleições de 2020, e tentou ativamente mudar os resultados.
Between December of 2020 and early 2021, the United States was officially classified as an anocracy. If the task force had been allowed to monitor and study the United States, it likely would have considered it at high risk of political instability and political violence in December of 2020, just a few weeks before the January 6 insurrection. And it likely would have put the United States on the watchlist.
Entre dezembro de 2020 e o início de 2021, os EUA foram oficialmente classificados como uma anocracia. Se o grupo de trabalho tivesse permissão para monitorizar e estudar os EUA, teria-o provavelmente considerado em dezembro de 2020 como estando com um alto risco de instabilidade política e violência política, poucas semanas antes da insurreição de 6 de janeiro. E provavelmente teria posto os EUA sob observação.
We also know who tends to start civil wars. And again, it's not the people most of us think. It is not the poorest people in society. It is not the people who are most oppressed by their government. The people who tend to start civil wars, especially ethnically-based civil wars, are the groups that had once been politically dominant but are in decline.
Também sabemos quem costuma começar guerras civis. E, mais uma vez, não são as pessoas que muitos de nós pensa. Não são os mais pobres da sociedade. Não são as pessoas mais oprimidas pelos governos. As pessoas que tendem a começar guerras civis, sobretudo guerras civis de cariz étnico, são os grupos que foram outrora politicamente dominantes, mas que estão em declínio.
If you think back to the former Yugoslavia. Serbs had enjoyed most of the positions in government and the military throughout the Cold War for decades, for decades. But they were the ones who stood to lose the most as Yugoslavia democratized. The Serbs started that war. Iraq's Sunnis similarly enjoyed most of the key positions in the military and in government under Saddam Hussein. But when the United States toppled Saddam Hussein, they also threw the Sunnis out of their positions. It was the Sunnis who started that war. In the United States, the rise of militias has been driven primarily by white men who see America's identity changing in ways that directly threatens their status. They were the ones who marched on the capital on January 6.
Se pensarem na antiga Jugoslávia. Os sérvios detinham a maioria dos cargos políticos e militares ao longo da Guerra Fria, durante décadas e décadas. Mas eram eles que teriam mais a perder à media que a Jugoslávia se democratizava. Os sérvios começaram essa guerra. Da mesma forma, os sunitas iraquianos detinham posições chave no ramo militar e no governo de Saddam Hussein. Mas quando os EUA derrubaram Saddam Hussein, também retiraram os sunitas das suas posições. Foram os sunitas que começaram essa guerra. Nos EUA, o crescimento das milicias tem sido conduzido sobretudo por homens brancos, que veem a identidade americana a mudar de formas que diretamente ameaça o seu estatuto. Foram eles que marcharam até o Capitólio a 6 de janeiro.
So why is this happening now? It's happening now because of demographic change. The United States is in the midst of a major transition from a country whose population is majority white to a country whose population will be majority non-white. The United States will be the first country to go through this, but others are going to follow. Canada is likely to be next, followed by New Zealand and then the UK, and eventually all the English-speaking countries of the world. This is likely to be especially true if climate change causes citizens from the global South to increasingly move north.
Então, por é que isto está a acontecer agora? Está a acontecer por causa da mudança demográfica. Os EUA estão no meio de uma enorme transição, de um país cuja população é maioritariamente branca, para um país cuja população será maioritariamente não-branca. Os EUA será o primeiro país a passar por isto, mas também vai passar-se com outros. O Canadá provavelmente será o próximo, seguido da Nova Zelândia e depois o Reino Unido, e por fim todos os países falantes de inglês do mundo. Isto será provavelmente especialmente verdade se as alterações climáticas fizerem com que cidadãos do hemisfério Sul se mudem cada vez mais para norte.
These countries are going to be looking to the United States to see how we manage this demographic shift. Americans can allow this transition to tear us apart. Or we could use it to come together to show the world how to manage this change and in the process create a truly multiethnic, multi-religious democracy.
Estes países irão guiar-se pelos EUA para verem como gerimos esta mudança demográfica. Os americanos podem permitir que esta transição nos divida. Ou podemos usá-la para nos unirmos e mostrar ao mundo como lidar com esta mudança enquanto criamos uma democracia verdadeiramente multiétnica e muilti-religiosa.
So how do you do this? The first thing we have to do is address the two big risk factors of civil war. Anocracy and identity politics.
Então, como fazemos isso? A primeira coisa que teremos de fazer é solucionar os dois grandes fatores de guerra civil. A anocracia e as políticas de identidade.
To address anocracy, we have to improve the rule of law. We have to ensure equal access to every citizen to the vote. We have to reduce corruption and we have to improve the quality of government services. But reforming a government takes time. Those are not easy things to do and it often seems impossible. That's exactly where the United States is today, almost paralyzed.
Para solucionar a anocracia temos de melhorar a legislação. Temos de garantir a igualdade de acesso de cada cidadão ao voto. Temos de reduzir a corrupção e temos de melhorar a qualidade dos serviços governamentais. Mas reformar um governo demora tempo. Estas não são coisas fáceis de fazer e por vezes parecem impossíveis. É exatamente aqui que está os EUA atualmente, quase paralisado.
This is where business can come in. Thirty years ago, most of us thought that South Africa was barreling towards civil war. Black South Africans were increasingly protesting the brutality of the white apartheid regime, and the government responded with more brutality. But then something happened. The business community stepped in and demanded real democracy. They did this because they had been suffering under years of crushing economic sanctions and eventually they had to choose between apartheid and profits, and they chose profits. And when they went to the government and said, "We will no longer support you," the apartheid regime knew it could not survive and reform happened quickly.
É aqui que os negócios podem ajudar. Há 30 anos, muitos de nós pensávamos que a África do Sul estava a caminho de uma guerra civil. Os sul-africanos negros estavam cada vez mais a protestar contra a brutalidade do regime branco de <i>apartheid,</i> e o governo respondeu com ainda mais brutalidade. Mas depois algo aconteceu. A comunidade de negócios interferiu e exigiu uma verdadeira democracia. Fizeram isto porque estavam a sofrer após anos de sanções económica esmagadoras e, por fim, tiveram de escolher entre <i>apartheid</i> ou lucros, e escolheram os lucros. Quando disseram ao governo, “Não vos apoiamos mais,” o regime de <i>apartheid</i> sabia que não podia sobreviver e a reforma aconteceu rapidamente.
The business community can also help address identity politics by investing in those communities that have been left behind by globalization and by free-trade agreements like NAFTA. In the United States, it was the working class that disproportionately suffered. Those are the communities that are the most angry and the most resentful today. Businesses can invest in better health care, better education and a higher minimum wage so that they create a group of people who are hopeful about the future and less vulnerable to the calls by extremists to burn the system down.
A comunidade de negócios também pode ajudar a solucionar a política identitária investindo naquelas comunidades que foram deixadas para trás por causa da globalização e acordos de livre comércio como o NAFTA. Nos EUA, a classe operária tem sofrido desproporcionalmente. São essas as comunidades mais zangada e mais ressentidas atualmente. Os negócios podem investir em melhores cuidados de saúde, melhor educação e um salário mínimo mais alto para que criem um grupo de pessoas que tenham esperança no futuro e menos vulneráveis aos apelos dos extremistas para destruir o sistema.
But there's perhaps an easier solution, at least in the short term. At least in the short term. And that is to regulate social media, especially the algorithms that push out the most incendiary and divisive material. I'm not saying that we should censor free speech. Let people put whatever they want on social media, but do not allow the algorithms to amplify the messages by bullies and hatemongers and conspiracy theorists and enemies of democracy. If we take away their bullhorn, their influence will decline.
Mas talvez haja uma solução mais simples, pelo menos a curto prazo. Pelo menos a curto prazo. Que consiste em regular as redes sociais, especialmente os algoritmos que iluminam o material mais incendiário e divisório. Não estou a dizer que devemos censurar a liberdade de expressão. Deixemos as pessoas publicarem o que quiserem nas redes sociais, mas não podemos permitir que os algoritmos amplifiquem as mensagens dos <i>bullies, </i>traficantes de ódio, criadores de teoria da conspiração e inimigos da democracia. Se lhe retirarmos o megafone, a sua influencia diminuirá.
I've interviewed a lot of people who have lived through a civil war and they all say the same thing. "I didn't see it coming." "I didn't see it coming." Berina Kovac was a young mother living in Sarajevo at the beginning of the Bosnian civil war. She told me that in the months and weeks leading up to that war, life seemed normal. She went to work. She took weekend holidays with her husband. They went to the weddings of their friends. But then one night in March of 1992, when she was at home with her newborn son, the lights suddenly went out. And then she said, you started to hear machine guns.
Entrevistei muitas pessoas que viveram uma guerra civil e todos dizem a mesma coisa. “Não estava à espera.” “Não estava à espera.” Berina Kovac era uma jovem mãe a viver em Sarajevo no começo da guerra civil bósnia. Ela disse-me que nos meses e nas semanas que antecederam à guerra, a vida parecia normal. Ela foi trabalhar. Foi para fora aos fins de semana com o seu marido. Foram aos casamentos de amigos. Mas depois, uma noite em março de 1992, quando estava em casa com o seu filho recém-nascido, houve de repente um apagão. E depois disse, começámos a ouvir as metralhadoras.
It doesn't have to be this way. We know an enormous amount about why these terrible wars start. We know that the people intent on violence have a playbook. We know what that playbook is. But there's no reason why we, the democracy-loving people of this world, can't create our own playbook to prevent civil war. But to do that, we have to be brave enough to fight for real democracy, strong democracy, because only by fighting for democracy can we ensure that we will truly get peace.
Não tem de ser assim. Sabemos muitíssimo sobre porque é que estas guerras terríveis começam. Sabemos que as pessoas violentas têm um guia. Sabemos que guia é. Mas não há razão para que nós, os amantes de democracia do mundo, não possamos criar o nosso próprio guia em como prevenir guerras civis. Mas para isso, temos de ser corajosos o suficiente para lutar pela verdadeira democracia, uma democracia forte, porque só a lutar pela democracia podemos garantir que teremos paz.
Thank you.
Obrigada
(Applause)
(Aplausos)