سأتحدث عن تهديد الذي لا يريد معظم الناس التفكير فيه. إنه أمر مخيف للغاية ولا يبدو حقيقيًا. هذا التهديد هو حرب أهلية.
I'm going to talk about a threat that most people don't want to think about. It's too frightening and it doesn't seem real. That threat is civil war.
منذ عام 1946، اندلعت أكثر من 250 حرب أهلية ويستمر هذا العدد في الازدياد. هناك الآن ما يقرب من 50% من الحروب الأهلية أكثر مما كانت عليه في عام 2001.
Since 1946, over 250 civil wars have broken out and that number continues to increase. There are now almost 50 percent more civil wars than there were in 2001.
لقد كنت أدرس الحروب الأهلية لأكثر من 30 عامًا. لقد أجريت مقابلات مع أعضاء حماس في الضفة الغربية، أعضاء سابقون في حزب الشين فين في أيرلندا الشمالية، أعضاء سابقون في القوات المسلحة الثورية لكولومبيا. لقد وقفت على قمة مرتفعات الجولان وحدقت في سوريا في قمة الحرب الأهلية السورية. لقد قدت سيارتي عبر زيمبابوي بينما كان الجيش يخطط لانقلابه على روبرت موغابي. لقد تم ملاحقتي واستجوابي من قبل أعضاء المجلس العسكري في ميانمار. في عام 2017، طُلب مني العمل في فريق عمل تديره وكالة المخابرات المركزية سٌميت فرقة العمل المعنية بعدم الاستقرار السياسي. كان أحد أهداف فرقة العمل هذه هو التوصل إلى نموذج لمساعدة حكومة الولايات المتحدة على التنبؤ ما هي البلدان حول العالم من المحتمل أن تشهد صراعًا عرقيا وحربا أهلية. اتضح أن التنبؤ بالحرب الأهلية ممكن. توجد بيانات قوية حول المكان والزمان الذي من المحتمل أن تندلع فيه هذه النزاعات. الأمر فقط أن معظم الناس لا يعرفون ذلك.
I've been studying civil wars for over 30 years. I've interviewed members of Hamas in the West Bank, ex-Sinn Féin members in Northern Ireland, former members of the FARC in Colombia. I've stood on top of the Golan Heights and stared into Syria at the top of the Syrian civil war. I've driven across Zimbabwe as the military was planning its coup against Robert Mugabe. I've been followed and interrogated by members of Myanmar's junta. In 2017, I was asked to serve on a task force run by the CIA called the Political Instability Task Force. One of the goals of that task force was to come up with a model to help the US government predict what countries around the world were likely to experience ethnic conflict and civil war. It turns out that predicting civil war is possible. Solid data exists on where and when these conflicts are likely to break out. It's just that most people don't know that.
كانت فرقة العمل تتألف من نوعين من الناس، خبراء الحرب الأهلية مثلي ومحللي البيانات. توصل الخبراء إلى 38 عاملاً مختلفًا التي كانوا يعتقدون أنها يمكن أن تقود بلدًا نحو حرب أهلية. وبدت بعض هذه العوامل واضحة، مثل ما إذا كانت الدولة فقيرة، فإن لديها الكثير من عدم المساواة في الدخل أو لديها حكومة تميز بشدة ضد مجموعة معينة. اتضح أن عاملين فقط كانا تنبؤيين للغاية ولم يكونوا هم من توقعهم الخبراء.
The task force was comprised of two types of people, experts on civil war like myself and data analysts. The experts came up with 38 different factors that they thought could potentially lead a country towards civil war. And some of those factors seemed obvious, like whether a country was poor, had lots of income inequality or had a government that heavily discriminated against one particular group. It turns out that only two factors were highly predictive and they weren't the ones the experts expected.
الأول هو ما إذا كانت الدولة أنوقراطية. الأنوقراطية هي مجرد مصطلح خيالي للديمقراطية الجزئية. إنها حكومة ليست ديمقراطية بالكامل ولا استبدادية بالكامل. إنه شيء بينهما. لذا فكروا في المجر اليوم. تجري المجر انتخابات. المجريون يخرجون ويصوتون بفارغ الصبر. إنه فقط من يفوز بتلك الانتخابات يمكنهم في الأساس فعل ما يريدون.
The first was whether a country was an anocracy. Anocracy is just a fancy term for partial democracy. It's a government that's neither fully democratic nor fully autocratic. It's something in between. So think about Hungary today. Hungary holds elections. Hungarians eagerly go out and vote. It's just that whoever wins those elections can basically do whatever they want.
أما العامل الثاني هو ما إذا كان المواطنون في هذه الأنظمة الأنوقراطية قد شكلوا أحزابًا سياسية حول الهوية بدلاً من الأيديولوجية. لذا بدلاً من الانضمام إلى حزب لأنك كنت ليبراليًا أو تابع لحزب المحافظين، رأسمالي أو شيوعي، قمت بالانضمام إلى حزب لأنك كنت أسود أو أبيض، مسيحي أو مسلم، صربي أو كرواتي. إذا كان لبلد ما هاتان السمتان، اعتبرتها فرقة العمل دولة معرضة بشدة لخطر العنف السياسي ووضعتها على قائمة المراقبة. كانت في الواقع تسمى بقائمة المراقبة وأرسلت إلى البيت الأبيض.
The second factor was whether citizens in these anocracies had formed political parties around identity rather than ideology. So rather than joining a party because you were liberal or conservative, capitalist or communist, you joined a party because you were Black or white, Christian or Muslim, Serb or Croat. If a country had these two features, the task force considered it at high risk of political violence and put it on a watchlist. It was actually called The Watchlist and it was sent to the White House.
لذلك كنت هناك، أجلس في غرفة اجتماعات فندق في ضواحي فيرجينيا أربع مرات في السنة مع غرفة مليئة بالأشخاص الأذكياء حقًا. وتحدثنا عن بلدان في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا الوسطى، لكننا لم نتحدث أبدًا عن الولايات المتحدة. هذا لأن وكالة المخابرات المركزية غير مسموح بها قانونًا لمراقبة الولايات المتحدة أو مواطنيها. وهذا هو بالضبط ما ينبغي أن يكون عليه الأمر. لكنني كنت مواطنة عادية وكانت لدي هذه المعلومات واستطعت أن أرى أن هذين العاملين كانا يظهران في بلدي وكانا يظهران بمعدل سريع بشكل مدهش.
So here I was, sitting in a hotel conference room in suburban Virginia four times a year with a room full of really smart people. And we talked about countries in Africa, the Middle East, Central Asia, but we never, ever talked about the United States. That's because the CIA is legally not allowed to monitor the United States or its citizens. And that's exactly the way it should be. But I was a private citizen and I had this information and I could see that both of these factors were emerging in my own country and they were emerging at a surprisingly fast rate.
تم تخفيض تصنيف الديمقراطية الأمريكية ثلاث مرات منذ عام 2016. في عام 2016، تم تخفيضه لأن مراقبي الانتخابات الدوليين اعتبروا انتخابات عام 2016 حرة، لكنها ليست عادلة تمامًا. وجدت وكالات الاستخبارات الأمريكية نفسها أن الروس، في الواقع، تدخلوا في تلك الانتخابات. تم تخفيضه مرة أخرى في عام 2019 عندما رفض البيت الأبيض الامتثال لطلبات الكونجرس للحصول على معلومات. وتم تخفيض التصنيف للمرة الأخيرة في نهاية عام 2020 عندما رفض الرئيس ترامب قبول خسارته في انتخابات 2020، وحاول بفاعلية إسقاط النتائج.
The US's democracy has been downgraded three times since 2016. 2016, it was downgraded because international election monitors had considered the 2016 election free, but not entirely fair. America's own intelligence agencies had found that the Russians had, in fact, meddled in that election. It was downgraded again in 2019 when the White House refused to comply with requests by Congress for information. And it was downgraded a final time at the end of 2020 when President Trump refused to accept his loss in the 2020 election, and actively attempted to overturn the results.
بين ديسمبر 2020 وأوائل 2021، تم تصنيف الولايات المتحدة رسميًا على أنها أنوقراطية. لو سمح لفرقة العمل برصد ودراسة الولايات المتحدة كان من المحتمل أن تعتبرها معرضة لخطر كبير من عدم الاستقرار السياسي والعنف السياسي في كانون الأول/ديسمبر 2020، قبل أسابيع قليلة من تمرد 6 يناير. ومن المحتمل أن يضع الولايات المتحدة على قائمة المراقبة.
Between December of 2020 and early 2021, the United States was officially classified as an anocracy. If the task force had been allowed to monitor and study the United States, it likely would have considered it at high risk of political instability and political violence in December of 2020, just a few weeks before the January 6 insurrection. And it likely would have put the United States on the watchlist.
نحن نعرف أيضًا من يميل إلى بدء الحروب الأهلية. ومرة أخرى، ليس الناس الذين يعتقدهم معظمنا. إنه ليس أفقر الناس في المجتمع. ليس الناس الأكثر اضطهادًا من قبل حكومتهم. الناس الذين يميلون إلى بدء الحروب الأهلية، وخاصة الحروب الأهلية العرقية، هي المجموعات التي كانت ذات يوم مهيمنة سياسياً ولكنها في حالة تدهور.
We also know who tends to start civil wars. And again, it's not the people most of us think. It is not the poorest people in society. It is not the people who are most oppressed by their government. The people who tend to start civil wars, especially ethnically-based civil wars, are the groups that had once been politically dominant but are in decline.
إذا فكرتم في يوغوسلافيا السابقة. كان الصرب يتمتعون بمعظم المناصب في الحكومة والجيش طوال الحرب الباردة لعقود، وعقود. لكنهم كانوا أكثر من يخسر كما أصبحت يوغوسلافيا ديمقراطية. بدأ الصرب تلك الحرب. وبالمثل، تمتع السنيين العراقيون بمعظم المناصب الرئيسية في الجيش وفي الحكومة في عهد صدام حسين. لكن عندما أطاحت الولايات المتحدة بصدام حسين، كذلك قاموا بطرد السنيين من مناصبهم. كان السنيين هم من بدأوا تلك الحرب. في الولايات المتحدة، بروز الميليشيات كان يقودها في المقام الأول رجال بيض الذين يرون هوية أمريكا تتغير بطرق التي تهدد بشكل مباشر مركزهم. كانوا هم الذين ساروا إلى العاصمة في 6 يناير.
If you think back to the former Yugoslavia. Serbs had enjoyed most of the positions in government and the military throughout the Cold War for decades, for decades. But they were the ones who stood to lose the most as Yugoslavia democratized. The Serbs started that war. Iraq's Sunnis similarly enjoyed most of the key positions in the military and in government under Saddam Hussein. But when the United States toppled Saddam Hussein, they also threw the Sunnis out of their positions. It was the Sunnis who started that war. In the United States, the rise of militias has been driven primarily by white men who see America's identity changing in ways that directly threatens their status. They were the ones who marched on the capital on January 6.
فلماذا يحدث هذا الآن؟ إنه يحدث الآن بسبب التغيير الديموغرافي. الولايات المتحدة في خضم انتقال كبير من بلد أغلبية سكانه من البيض إلى بلد أغلبية سكانه من غير البيض. الولايات المتحدة ستكون أول دولة تمر بهذا لكن الدول الآخري ستتبعها. من المرجح أن تكون كندا التالية، تليها نيوزيلندا ثم المملكة المتحدة، وفي نهاية المطاف جميع بلدان العالم الناطقة بالإنكليزية. من المحتمل أن يكون هذا صحيحًا بشكل خاص إذا تسبب تغير المناخ في حدوث حركة للمواطنين من جنوب الكرة الأرضية للتحرك نحو الشمال بشكل متزايد.
So why is this happening now? It's happening now because of demographic change. The United States is in the midst of a major transition from a country whose population is majority white to a country whose population will be majority non-white. The United States will be the first country to go through this, but others are going to follow. Canada is likely to be next, followed by New Zealand and then the UK, and eventually all the English-speaking countries of the world. This is likely to be especially true if climate change causes citizens from the global South to increasingly move north.
هذه الدول سوف تتطلع إلى الولايات المتحدة لترى كيف ندير هذا التحول الديموغرافي. يمكن للأمريكيين السماح لهذا الانتقال بتمزيقنا. أو يمكننا استخدامه للالتقاء لإظهار للعالم كيفية إدارة هذا التغيير وتنشئ في هذه العملية ديمقراطية متعددة الأعراق والأديان حقا.
These countries are going to be looking to the United States to see how we manage this demographic shift. Americans can allow this transition to tear us apart. Or we could use it to come together to show the world how to manage this change and in the process create a truly multiethnic, multi-religious democracy.
إذاً كيف نقوم بهذا؟ أول شيء علينا القيام به هو معالجة عاملي الخطر الكبيرين للحرب الأهلية. الأنوقراطية وسياسات الهوية.
So how do you do this? The first thing we have to do is address the two big risk factors of civil war. Anocracy and identity politics.
لمعالجة الأنوقراطية، علينا تحسين سيادة القانون. علينا أن نضمن المساواة في الوصول إلى كل مواطن في التصويت. علينا الحد من الفساد وعلينا أن نحسن نوعية الخدمات الحكومية. لكن إصلاح الحكومة يستغرق وقتًا. هذه ليست أشياء سهلة للقيام بها وغالبًا ما تبدو مستحيلة. هذا هو بالضبط ما يحدث في الولايات المتحدة اليوم، شبه مشلولة.
To address anocracy, we have to improve the rule of law. We have to ensure equal access to every citizen to the vote. We have to reduce corruption and we have to improve the quality of government services. But reforming a government takes time. Those are not easy things to do and it often seems impossible. That's exactly where the United States is today, almost paralyzed.
هذا هو المكان الذي يمكن أن يأتي فيه العمل. قبل ثلاثين عامًا، اعتقد معظمنا أن جنوب إفريقيا كانت تتجه نحو الحرب الأهلية. كان السود في جنوب إفريقيا يحتجون بشكل متزايد وحشية نظام الفصل العنصري الأبيض، واستجابت الحكومة بمزيد من الوحشية. ولكن بعد ذلك حدث شيء ما. تدخل مجتمع رجال الأعمال وطالب بديمقراطية حقيقية. لقد فعلوا هذا لأنهم كانوا يعانون تحت سنوات من العقوبات الاقتصادية الساحقة وفي النهاية كان عليهم الاختيار بين الفصل العنصري والأرباح، واختاروا الأرباح. وعندما ذهبوا إلى الحكومة وقالوا، “لن ندعمكم بعد الآن“، كان نظام الفصل العنصري يعلم أنه لا يستطيع البقاء وحدث الإصلاح بسرعة.
This is where business can come in. Thirty years ago, most of us thought that South Africa was barreling towards civil war. Black South Africans were increasingly protesting the brutality of the white apartheid regime, and the government responded with more brutality. But then something happened. The business community stepped in and demanded real democracy. They did this because they had been suffering under years of crushing economic sanctions and eventually they had to choose between apartheid and profits, and they chose profits. And when they went to the government and said, "We will no longer support you," the apartheid regime knew it could not survive and reform happened quickly.
يمكن لمجتمع الأعمال أيضًا المساعدة في معالجة سياسات الهوية بالاستثمار في المجتمعات التي تٌركت وراءها بالعولمة واتفاقات التجارة الحرة مثل اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية. في الولايات المتحدة، كانت الطبقة العاملة هي التي عانت بشكل غير متناسب. تلك هي المجتمعات الأكثر غضبًا والأكثر استياءً اليوم. يمكن للشركات الاستثمار في رعاية صحية أفضل، تعليم أفضل وحد أدنى أعلى للأجور بحيث يخلقون مجموعة من الناس الذين يأملون في المستقبل وأقل عرضة لدعوات المتطرفين لإحراق النظام.
The business community can also help address identity politics by investing in those communities that have been left behind by globalization and by free-trade agreements like NAFTA. In the United States, it was the working class that disproportionately suffered. Those are the communities that are the most angry and the most resentful today. Businesses can invest in better health care, better education and a higher minimum wage so that they create a group of people who are hopeful about the future and less vulnerable to the calls by extremists to burn the system down.
ولكن ربما يكون هناك حل أسهل، على الأقل على المدى القصير. على الأقل في المدى القصير. وهذا يتمثل في تنظيم وسائل التواصل الاجتماعي، خاصة الخوارزميات التي تدفع المواد الأكثر إثارة للانقسام. أنا لا أقول أنه يجب علينا فرض رقابة على حرية التعبير. دع الناس يضعون ما يريدون على وسائل التواصل الاجتماعي، لكن لا تسمح بالخوارزميات لتضخيم الرسائل من قبل المتنمرين وبائعي الكراهية وأصحاب نظرية المؤامرة وأعداء الديمقراطية. إذا سلبنا قرونهم، فسوف يتراجع تأثيرهم.
But there's perhaps an easier solution, at least in the short term. At least in the short term. And that is to regulate social media, especially the algorithms that push out the most incendiary and divisive material. I'm not saying that we should censor free speech. Let people put whatever they want on social media, but do not allow the algorithms to amplify the messages by bullies and hatemongers and conspiracy theorists and enemies of democracy. If we take away their bullhorn, their influence will decline.
لقد أجريت مقابلات مع الكثير من الأشخاص الذين عاشوا حربًا أهلية وكلهم يقولون نفس الشيء. “لم أكن أتوقع ذلك“. “لم أكن أتوقع ذلك“. كانت بيرينا كوفاتش أم شابة و كانوا يعيشون في سراييفو في بداية الحرب الأهلية البوسنية. أخبرتني أنه في الأشهر والأسابيع التي سبقت تلك الحرب، بدت الحياة طبيعية. ذهبت إلى العمل. قامت بقضاء عطلة نهاية الأسبوع مع زوجها. ذهبوا إلى حفلات زفاف أصدقائهم. ولكن في إحدى الليالي في مارس من عام 1992، عندما كانت في المنزل مع ابنها المولود حديثًا، انطفأت الأضواء فجأة. ثم قالت، بدأت سماع المدافع الرشاشة
I've interviewed a lot of people who have lived through a civil war and they all say the same thing. "I didn't see it coming." "I didn't see it coming." Berina Kovac was a young mother living in Sarajevo at the beginning of the Bosnian civil war. She told me that in the months and weeks leading up to that war, life seemed normal. She went to work. She took weekend holidays with her husband. They went to the weddings of their friends. But then one night in March of 1992, when she was at home with her newborn son, the lights suddenly went out. And then she said, you started to hear machine guns.
لا يجب أن يكون الأمر على هذا النحو. نحن نعرف قدرًا هائلاً عن سبب بدء هذه الحروب الرهيبة. نحن نعلم أن الناس العازمين على العنف لديهم كتاب قواعد اللعبة. نحن نعرف ما هو كتاب اللعبة هذا. لكن لا يوجد سبب يجعلنا الشعب المحب للديمقراطية في هذا العالم، لا يمكن إنشاء قواعد اللعبة الخاصة بنا لمنع الحرب الأهلية. لكن للقيام بذلك، علينا أن نكون شجعان بما يكفي للقتال من أجل ديمقراطية حقيقية، ديمقراطية قوية، لأنه فقط من خلال النضال من أجل الديمقراطية يمكننا أن نضمن أننا سنحظي بالسلام حقًا.
It doesn't have to be this way. We know an enormous amount about why these terrible wars start. We know that the people intent on violence have a playbook. We know what that playbook is. But there's no reason why we, the democracy-loving people of this world, can't create our own playbook to prevent civil war. But to do that, we have to be brave enough to fight for real democracy, strong democracy, because only by fighting for democracy can we ensure that we will truly get peace.
شكراً لكم،
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)