My parents gave me an extraordinary name: Baratunde Rafiq Thurston. Now, Baratunde is based on a Yoruba name from Nigeria, but we're not Nigerian.
Os meus pais deram-me um nome extraordinário: Baratunde Rafiq Thurston. Baratunde é baseado num nome ioruba da Nigéria, mas nós não somos nigerianos.
(Laughter)
(Risos)
That's just how black my mama was.
Isso só mostra o quanto a minha mãe era negra.
(Laughter)
(Risos)
"Get this boy the blackest name possible. What does the book say?"
"Deem a este garoto o nome mais negro possível.
(Laughter)
"O que diz o livro?"
Rafiq is an Arabic name, but we are not Arabs.
(Risos)
My mom just wanted me to have difficulty boarding planes in the 21st century.
Rafiq é um nome árabe, mas não somos árabes. A minha mãe só queria
que eu tivesse dificuldade em embarcar em aviões no século XXI.
(Laughter)
(Risos)
She foresaw America's turn toward nativism. She was a black futurist.
Ela previu o regresso dos EUA ao nativismo. Ela era uma negra futurista.
(Laughter)
(Risos)
Thurston is a British name, but we are not British. Shoutout to the multigenerational, dehumanizing economic institution of American chattel slavery, though. Also, Thurston makes for a great Starbucks name. Really expedites the process.
Thurston é um nome britânico, mas não somos britânicos. Um agradecimento à instituição económica desumanizante e de várias gerações da escravatura norte-americana. Além disso, Thurston dá um ótimo nome para a Starbucks. Realmente agiliza o processo.
(Laughter)
(Risos)
My mother was a renaissance woman. Arnita Lorraine Thurston was a computer programmer, former domestic worker, survivor of sexual assault, an artist and an activist. She prepared me for this world with lessons in black history, in martial arts, in urban farming, and then she sent me in the seventh grade to the private Sidwell Friends School, where US presidents send their daughters, and where she sent me looking like this.
A minha mãe era uma mulher renascentista. Arnita Lorraine Thurston era programadora de computador, ex-empregada doméstica, sobrevivente de agressão sexual, artista e ativista. Ela preparou-me para este mundo com lições da história dos negros, artes marciais, agricultura urbana, e depois mandou-me para o sétimo ano da escola particular Sidwell Friends, para onde os presidentes dos EUA enviam as suas filhas, e para onde ela me mandou com este aspeto.
(Laughter)
(Risos)
I had two key tasks going to that school: don't lose your blackness and don't lose your glasses. This accomplished both.
Eu tinha duas tarefas principais ao ir para aquela escola: não perder a negritude, nem perder os óculos. Cumpri as duas coisas.
(Laughter)
(Risos)
Sidwell was a great place to learn the arts and the sciences, but also the art of living amongst whiteness. That would prepare me for life later at Harvard, or doing corporate consulting, or for my jobs at "The Daily Show" and "The Onion." I would write down many of these lessons in my memoir, "How to Be Black," which if you haven't read yet, makes you a racist, because --
Sidwell era um ótimo lugar para aprender as artes e as ciências, mas também a arte de viver entre os brancos. Isso preparar-me-ia para a vida posterior em Harvard, ou para a consultoria corporativa, ou para os meus empregos em "The Daily Show" e "The Onion". Eu anotei muitas dessas lições nas minhas memórias, "How to Be Black", que, se vocês ainda não leram, é porque são racistas, porque...
(Laughter)
(Risos)
you've had plenty of time to read the book.
porque já tiveram muito tempo para ler o livro.
But America insists on reminding me and teaching me what it means to be black in America.
Mas os EUA insistem em lembrar-me e ensinar-me o que significa ser negro nos EUA.
It's December 2018, I'm with my fiancé in the suburbs of Wisconsin. We are visiting her parents, both of whom are white, which makes her white. That's how it works. I don't make the rules.
Estamos em dezembro de 2018. Estou com a minha noiva nos subúrbios de Wisconsin. Fomos visitar os pais dela, ambos brancos, o que a torna branca. É assim que funciona; não sou eu que faço as regras.
(Laughter)
(Risos)
She's had some drinks, so I drive us in her parents' car, and we get pulled over by the police. I'm scared. I turn on the flashing lights to indicate compliance. I pull over slowly under the brightest streetlight I can find in case I need witnesses or dashcam footage. We get out my identification, the car registration, lay it out in the open, roll down the windows, my hands are placed on the steering wheel, all before the officer exits the vehicle. This is how to stay alive. As we wait, I think about these headlines -- "Police shoot another unarmed black person" -- and I don't want to join them.
Como ela bebeu um pouco, eu dirijo o carro dos pais dela, e a polícia manda-nos parar. Fico assustado. Acendo as luzes do carro para indicar consentimento. Paro lentamente sob o candeeiro de rua mais claro que consigo encontrar caso precise de testemunhas ou gravações em vídeo. Tiro a minha identificação, os documentos do carro, deixo tudo à vista, abaixo os vidros, ponho as mãos no volante, tudo isto antes de a polícia sair do veículo. É assim que permanecemos vivos. Enquanto esperamos, penso naqueles cabeçalhos: "Polícia atira em mais uma pessoa negra desarmada", e não quero ser essa pessoa.
The good news is, our officer was friendly. She told us our tags were expired. So to all the white parents out there, if your child is involved with a person whose skin tone is rated Dwayne "The Rock" Johnson or darker --
Felizmente, a polícia era amistosa. Ela disse-nos que as nossas matrículas estavam caducadas. A todos os pais brancos: se o vosso filho estiver envolvido com uma pessoa cuja classificação do tom de pele
(Laughter)
for Dwayne "The Rock" Johnson ou mais escura...
you need to get that car inspected, update the paperwork every time we visit. That's just common courtesy.
(Risos) é preciso que o carro seja inspecionado e os documentos renovados a cada viagem.
(Laughter)
São as regras.
(Applause)
(Risos) (Aplausos)
I got lucky. I got a law enforcement professional. I survived something that should not require survival. And I think about this series of stories -- "Police shoot another unarmed black person" -- and that season when those stories popped up everywhere. I would scroll through my feed and I would see a baby announcement photo. I'd see an ad for a product I had just whispered to a friend about yesterday. I would see a video of a police officer gunning down someone who looked just like me. And I'd see a think piece about how millennials have replaced sex with avocado toast.
Tive sorte. Calhou-me uma profissional das forças da ordem. Sobrevivi a algo que não devia exigir sobrevivência. Penso na série de histórias de "Polícia atira em mais uma pessoa negra desarmada" e, naquela época, elas apareciam em toda parte. Eu navegava pela minha memória e via um anúncio com uma foto de bebé. Via o anúncio de um produto sobre o qual eu havia acabado de falar com um amigo no dia anterior. Via o vídeo de um polícia a atirar em alguém que se parecia comigo. E via um artigo sobre como a geração Y substituiu o sexo por torradas de abacate.
(Laughter)
(Risos)
It was a confusing time. Those stories kept popping up, but in 2018, those stories got changed out for a different type of story, stories like, "White Woman Calls Cops On Black Woman Waiting For An Uber." That was Brooklyn Becky. Then there was, "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl Selling Water." That was Permit Patty. Then there was, "Woman Calls Police On Black Family BBQing At Lake In Oakland." That was now infamous BBQ Becky.
Era uma época confusa. Essas histórias continuavam a aparecer, mas, em 2018, foram substituídas por um tipo diferente de história, tipo: "Mulher branca chama a polícia por causa duma mulher negra que espera um Uber". Isso foi #BrooklynBecky. Ou: "Mulher branca chama a polícia "por causa duma miúda negra de oito anos que vende água". Isso foi #PermitPatty. Ou: "Mulher chama a polícia "por causa duma família negra que faz um churrasco no lago de Oakland". Isso foi o infame #BBQBecky.
And I contend that these stories of living while black are actually progress. We used to find out after the extrajudicial police killings. Now, we're getting video of people calling 911. We're moving upstream, closer to the problem and closer to the solution.
Afirmo que estas histórias de viver sendo negro, são, na verdade, um progresso. Antes, só descobríamos depois dos assassínios policiais extrajudiciais. Agora, estamos a receber vídeos de pessoas que chamam a polícia. Estamos a mover-nos contra a corrente, mais perto do problema e da solução.
So I started a collection of as many of these stories as I could find. I built an evolving, still-growing database at baratunde.com/livingwhileblack. Seeking understanding, I realized the process was really diagramming sentences to understand these headlines. And I want to thank my Sidwell English teacher Erica Berry and all English teachers. You have given us tools to fight for our own freedom.
Então, comecei uma coleção de tantas dessas histórias quantas pude encontrar. Criei um banco de dados em desenvolvimento, ainda em crescimento, em baratunde.com/livingwhileblack. Procurando entender, percebi que o processo era realmente entender a estrutura das frases para entender esses títulos. Quero agradecer à minha professora de inglês de Sidwell, Erica Berry, e a todos os professores de inglês. Vocês deram-nos as ferramentas para lutarmos pela nossa liberdade.
What I found was a process to break down the headline and understand the consistent layers in each one: a subject takes an action against a target engaged in some activity, so that "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl" is the same as "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool" is the same as "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker Campaigning In Her District." They're the same.
Encontrei um processo para decifrar os títulos e entender as camadas consistentes em cada um deles: um sujeito realiza uma ação contra um alvo envolvido nalguma atividade, de modo que "Mulher branca chama a polícia por causa duma miúda negra de oito anos" é o mesmo que "Homem branco chama a polícia por causa de mulher negra "que usa a piscina do bairro", e é o mesmo que "Mulher chama a polícia por causa de legislador negro de Oregon "que faz campanha no distrito dela".
Diagramming the sentences allowed me to diagram the white supremacy which allowed such sentences to be true, and I will pause to define my terms.
São a mesma coisa. Entender a estrutura dessas frases permitiu-me entender a estrutura da supremacia branca que permitiu que essas frases fossem verdadeiras, e vou fazer uma pausa para definir os meus termos.
When I say "white supremacy," I'm not just talking about Nazis or white power activists, and I'm definitely not saying that all white people are racist. What I'm referring to is a system of structural advantage that favors white people over others in social, economic and political arenas. It's what Bryan Stevenson at the Equal Justice Initiative calls the narrative of racial difference, the story we told ourselves to justify slavery and Jim Crow and mass incarceration and beyond.
Quando digo "supremacia branca", não estou a falar apenas de nazis ou de ativistas do poder branco, e, com certeza, não estou a dizer que todos os brancos são racistas. Estou a referir-me a um sistema de vantagem estrutural que favorece os brancos em detrimento de outros nas áreas social, económica e política. É aquilo a que Bryan Stevenson, da Equal Justice Initiative, chama de narrativa da diferença racial, a história que contamos a nós mesmos para justificar a escravatura e Jim Crow, o encarceramento em massa e muito mais.
So when I saw this pattern repeating, I got angry, but I also got inspired to create a game, a game of words that would allow me to transform this traumatic exposure into more of a healing experience. I'm going to talk you through the game.
Quando vi que este padrão se repetia, fiquei com raiva, mas também fiquei inspirado e criei um jogo, um jogo de palavras que me permitisse transformar essa exposição traumática numa experiência de cura. Vou falar com vocês por meio do jogo.
The first level is a training level, and I need your participation. Our objective: to determine if this is real or fake. Did this happen or not? Here is the example: "Catholic University Law Librarian Calls Police On Student For 'Being Argumentative.'" Clap your hands if you think this is real.
O primeiro nível é de treino, e preciso da vossa participação. O nosso objetivo é determinar se algo é verdadeiro ou falso. Isso aconteceu ou não? Eis o exemplo: "Bibliotecária da Universidade Católica de Direito chama a polícia "por causa de um aluno "ser argumentativo'". Batam palmas se acham que isto é verdade.
(Applause)
(Aplausos)
Clap your hands if you think this is fake.
Batam palmas se acham que isto é falso.
(Applause)
(Aplausos)
The reals have it, unfortunately, and a point of information, being argumentative in a law library is the exact right place to do that.
É verdade, infelizmente, e, para vossa informação, uma biblioteca de direito é o lugar certo para argumentar.
(Laughter)
(Risos)
This student should be promoted to professor.
Aquele aluno devia ser promovido a professor.
Training level complete, so we move on to the real levels.
Nível de treino completo, vamos para os níveis reais.
Level one, our objective is simple: reverse the roles. That means "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker" becomes "Black Oregon Lawmaker Calls Cops On Woman." That means "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool" becomes "Black Woman Calls Police On White Man Using Neighborhood Pool." How do you like them reverse racist apples?
Nível um, o nosso objetivo é simples: inverter os papéis. Então, "Mulher chama a polícia por causa de legislador negro de Oregon" torna-se "Legislador negro de Oregon chama a polícia por causa de mulher". "Homem branco chama a polícia "por causa duma mulher negra que usa a piscina do bairro" passa a ser "Mulher negra chama a polícia "por causa de homem branco que usa a piscina do bairro". O que é que vocês acham deste racismo invertido?
That's it, level one complete, and so we level up to level two, where our objective is to increase the believability of the reversal. Let's face it, a black woman calling police on a white man using a pool isn't absurd enough, but what if that white man was trying to touch her hair without asking, or maybe he was making oat milk while riding a unicycle, or maybe he's just talking over everyone in a meeting.
É isso aí: nível um completo. Vamos para o nível dois, em que o nosso objetivo é aumentar a credibilidade da inversão. Vejamos: "Mulher negra chama a polícia por causa de homem branco que usa a piscina" não é suficientemente absurdo. Mas, e se esse homem branco tentasse tocar no cabelo dela sem permissão? Ou talvez estivesse a fazer leite de aveia enquanto andava de monociclo? Ou talvez cortasse a palavra a todos numa reunião?
(Laughter)
(Risos)
We've all been there, right? Seriously, we've all been there.
Todos nós já passámos por isso, não é mesmo? A sério, todos nós já passámos por isso.
So that's it, level two complete. But it comes with a warning: simply reversing the flow of injustice is not justice. That is vengeance, that is not our mission, that's a different game so we level up to level three, where the objective is to change the action, also known as "calling the police is not your only option OMG, what is wrong with you people!"
Então é isso: nível dois completo. Mas ele vem com um aviso: a simples inversão do fluxo de injustiça não é justiça. Isso é vingança, que não é a nossa missão, é um jogo diferente. Passemos para o nível seguinte: o nível três, em que o objetivo é mudar a ação. Também é conhecido por "chamar a polícia não é a única opção, "Ó meu Deus, mas o que há de errado com vocês?"
(Applause)
And I need to pause the game to remind us of the structure. A subject takes an action against a target engaged in some activity. "White Woman Calls Police On Black Real Estate Investor Inspecting His Own Property." "California Safeway Calls Cops On Black Woman Donating Food To The Homeless." "Gold Club Twice Calls Cops On Black Women For Playing Too Slow." In all these cases, the subject is usually white, the target is usually black, and the activities are anything, from sitting in a Starbucks to using the wrong type of barbecue to napping to walking "agitated" on the way to work, which I just call "walking to work."
Preciso de fazer uma pausa no jogo para nos lembrarmos da estrutura: um sujeito toma uma ação contra um alvo envolvido em qualquer atividade. "Mulher branca chama a polícia por causa de investidor imobiliário negro "que inspeciona a propriedade dele." "A Safeway da Califórnia chama a polícia por causa duma mulher negra "que estava a dar comida a sem-abrigos." "Golf Club chama a polícia duas vezes "por mulheres negras estarem a jogar muito devagar." Em todos esses casos, o sujeito geralmente é branco, o alvo geralmente é negro, e as atividades são qualquer coisa, desde estar sentado num Starbucks até usar o tipo errado de churrasco, até dormitar, até caminhar "agitado" no caminho para o trabalho, aquilo a que chamo apenas "caminhar para o trabalho".
(Laughter)
And, my personal favorite, not stopping his dog from humping her dog, which is clearly a case for dog police, not people police.
O meu favorito é: "Não impedir o cão dele de embirrar com o cão dela", o que é claramente um caso para a polícia canina, e não para a polícia humana.
All of these activities add up to living. Our existence is being interpreted as crime.
Todas estas atividades significam viver. A nossa existência está a ser interpretada como um crime.
Now, this is the obligatory moment in the presentation where I have to say, not everything is about race. Crime is a thing, should be reported, but ask yourself, do we need armed men to show up and resolve this situation, because when they show up for me, it's different. We know that police officers use force more with black people than with white people, and we are learning the role of 911 calls in this. Thanks to preliminary research from the Center for Policing Equity, we're learning that in some cities, most of the interactions between cops and citizens is due to 911 calls, not officer-initiated stops, and most of the violence, the use of force by police on citizens, is in response to those calls. Further, when those officers responding to calls use force, that increases in areas where the percentage of the white population has also increased, aka gentrification, aka unicycles and oat milk, aka when BBQ Becky feels threatened, she becomes a threat to me in my own neighborhood, which forces me and people like me to police ourselves. We quiet ourselves, we walk on eggshells, we maybe pull over to the side of the road under the brightest light we can find so that our murder might be caught cleanly on camera, and we do this because we live in a system in which white people can too easily call on deadly force to ensure their comfort.
Este é o momento obrigatório da palestra em que tenho de dizer: nem tudo se trata de raça. O crime é uma coisa que deve ser denunciada, mas perguntem a vocês mesmos: "Será que precisamos de homens armados para resolverem esta situação?", porque, quando eles aparecem por minha causa, é diferente. Sabemos que os polícias usam a força mais vezes com os negros do que com os brancos, e estamos a descobrir o papel das chamadas para a polícia. Graças à pesquisa preliminar do Centro para a Igualdade Policial, descobrimos que, nalgumas cidades, a maioria das interações entre polícias e cidadãos deve-se a chamadas para a polícia, e não a rusgas de iniciativa policial. A maior parte da violência, o uso da força policial sobre cidadãos, é em resposta a essas chamadas. Além disso, quando os polícias que respondem às chamadas usam a força, isso aumenta nas áreas em que a percentagem da população branca também aumentou, ou seja, áreas de gentrificação, também conhecidas por monociclos e leite de aveia, também conhecidas por: quando a BBQBecky se sente ameaçada, torna-se uma ameaça para mim no meu próprio bairro, o que força que eu e pessoas como eu a policiemos por nós mesmos. Acalmamo-nos, agimos com muito cuidado, paramos talvez à beira da estrada, sob a luz mais brilhante que conseguimos achar, para que o nosso assassínio possa ser captado nitidamente pelas câmaras, e fazemos isso porque vivemos num sistema em que os brancos podem muito facilmente pedir força mortal para garantir o seu conforto.
(Applause)
(Aplausos)
The California Safeway didn't just call cops on black woman donating food to homeless. They ordered armed, unaccountable men upon her. They essentially called in a drone strike. This is weaponized discomfort, and it is not new.
A Safeway da Califórnia não se limitou a chamar a polícia por causa duma mulher negra que estava a dar comida a sem-abrigos. Enviou inúmeros homens armados ao encontro dela. Organizou um ataque de "drones". Isso é um desconforto armado e não é novidade.
From 1877 to 1950, there were at least 4,400 documented racial terror lynchings of black people in the United States. They had headlines as well. "Rev. T.A. Allen was lynched in Hernando, Mississippi for organizing local sharecroppers." "Oliver Moore was lynched in Edgecomb County, North Carolina, for frightening a white girl." "Nathan Bird was lynched near Luling, Texas, for refusing to turn his son over to a mob." We need to change the action, whether that action is "lynches" or "calls police."
De 1877 a 1950, houve pelo menos 4400 linchamentos de terrorismo racial documentados de pessoas negras nos EUA. Eles também tiveram títulos nos jornais. "O reverendo T. A. Allen foi linchado em Hernando, Mississippi, "por organizar os agricultores locais." "Oliver Moore foi linchado no Condado de Edgecomb "por assustar uma menina branca." "Nathan Bird foi linchado perto de Luling, Texas, "por se recusar a entregar o filho dele a uma multidão." Precisamos de mudar a ação, seja ela "linchar" ou "chamar a polícia".
And now that I have shortened the distance between those two, let's get back to our game, to our mission.
Agora que diminuí a distância entre ambas, voltemos ao nosso jogo, à nossa missão.
Our objective in level three is to change the action. So what if, instead of "Calls Cops On Black Woman Donating Food To Homeless," that California Safeway simply thanks her. Thanking is far cheaper than bringing law enforcement to the scene.
O nosso objetivo no nível três é mudar a ação. E se, em vez de chamar a polícia por causa de uma mulher negra dar comida a sem-abrigos, a Safeway da Califórnia apenas lhe agradecer? O agradecimento é muito mais barato do que levar a polícia ao local.
(Applause)
(Aplausos)
Or, instead, they could give the food they would have wasted to her, upped their civic cred. Or, the white woman who called the police on the eight-year-old black girl, she could have bought all the inventory from that little black girl, support a small business. And the white woman who called the police on the black real estate investor, we would all be better off, the cops agree, if she had simply ignored him and minded her own damn business.
Ou, em vez disso, a Safeway podia dar-lhe a comida que seria desperdiçado, aumentando o seu crédito cívico. Ou a mulher branca que chamou a polícia por causa da menina negra de oito anos podia ter comprado todo o "stock" daquela menina e apoiado um pequeno negócio. Em "Mulher branca chama a polícia por causa de investidor imobiliário negro", estaríamos melhor, e a polícia concorda, se ela o tivesse ignorado e cuidasse do seu negócio.
(Laughter)
(Risos)
Minding one's own damn business is an excellent choice, excellent choice. Choose it more often.
Cuidar do próprio negócio é uma escolha excelente. Façam essa escolha com mais frequência.
Level three is complete, but there is a final bonus level, where the objective is inclusion. We have also seen headlines like this: "Powerful Man Masturbates In Front Of Young Women Visiting His Office." What an odd choice for powerful man to make. So many other actions available to him.
O nível três está completo, mas há um nível de bónus final, em que o objetivo é a inclusão. Também vemos títulos como este: "Homem poderoso masturba-se diante de raparigas "que visitam o escritório dele". Que escolha estranha para um homem poderoso fazer! Tantas outras ações disponíveis para ele.
(Laughter)
(Risos)
Like, such as, "listens to," "mentors," "inspired by, starts joint venture, everybody rich now."
Como, por exemplo: "escutar atentamente", "fazer mentoria", "inspirado, inicia empreendimentos conjuntos",
(Laughter)
"todos ricos agora".
I want to live in that world of everybody rich now, but because of his poor choice, we are all in a poorer world. Doesn't have to be this way. This word game reminded me that there is a structure to white supremacy, as there is to misogyny, as there is to all systemic abuses of power. Structure is what makes them systemic. I'm asking people here to see the structure, where the power is in it, and even more importantly to see the humanity of those of us made targets by this structure.
Quero viver nesse mundo de "todos ricos agora", mas, devido à má escolha dele, estamos todos num mundo pior. Não tem de ser assim. Este jogo de palavras lembrou-me que há uma estrutura para a supremacia branca, assim como para a misoginia, assim como para todos os abusos sistémicos de poder. A estrutura é o que os torna "sistémicos". Estou a pedir às pessoas aqui para verem a estrutura, onde está contido o poder e, ainda mais importante, para verem a humanidade daqueles que se tornaram alvos por causa desta estrutura.
I am here because I was loved and invested in and protected and lucky, because I went to the right schools, I'm semifamous, mostly happy, meditate twice a day, and yet, I walk around in fear, because I know that someone seeing me as a threat can become a threat to my life, and I am tired. I am tired of carrying this invisible burden of other people's fears, and many of us are, and we shouldn't have to, because we can change this, because we can change the action, which changes the story, which changes the system that allows those stories to happen. Systems are just collective stories we all buy into. When we change them, we write a better reality for us all to be a part of. I am asking us to use our power to choose. I am asking us to level up.
Estou aqui porque tive amor, investimento, proteção e sorte, porque fui às escolas certas, sou semifamoso, sobretudo feliz, medito duas vezes por dia, e, apesar disso, ando por aí com medo, porque sei que alguém que me vê como uma ameaça pode tornar-se uma ameaça à minha vida e estou farto. Estou farto de carregar este fardo invisível dos medos de outras pessoas, e muitos de nós estamos, e não devíamos estar porque podemos mudar isso, porque podemos mudar a "ação", que muda a história, que muda o sistema, que permite que estas histórias aconteçam. Os sistemas são apenas histórias coletivas nas quais todos nós acreditamos. Quando as mudamos, escrevemos uma realidade melhor de que todos fazermos parte. Estou a pedir que usemos o nosso poder para escolher. Estou a pedir que avancemos para o próximo nível.
Thank you. I am Baratunde Rafiq Thurston.
Obrigado. Chamo-me Baratunde Rafiq Thurston.
(Applause)
(Aplausos)