My parents gave me an extraordinary name: Baratunde Rafiq Thurston. Now, Baratunde is based on a Yoruba name from Nigeria, but we're not Nigerian.
I miei genitori mi hanno dato un nome straordinario: Baratunde Rafiq Thurston. Baratunde deriva da un nome Yoruba nigeriano, ma noi non siamo nigeriani.
(Laughter)
(Risate)
That's just how black my mama was.
Ecco quanto era nera mia mamma.
(Laughter)
(Risate)
"Get this boy the blackest name possible. What does the book say?"
"Scegliamo il nome più nero possibile. Cosa dice il libro?"
(Laughter)
(Risate)
Rafiq is an Arabic name, but we are not Arabs. My mom just wanted me to have difficulty boarding planes in the 21st century.
Rafiq è un nome arabo, ma noi non siamo arabi. Mamma voleva solo che avessi problemi a prendere aerei nel XXI secolo.
(Laughter)
(Risate)
She foresaw America's turn toward nativism. She was a black futurist.
Aveva previsto la svolta dell'America verso il nativismo. Era una futurista nera.
(Laughter)
(Risate)
Thurston is a British name, but we are not British. Shoutout to the multigenerational, dehumanizing economic institution of American chattel slavery, though. Also, Thurston makes for a great Starbucks name. Really expedites the process.
Thurston è un nome britannico, ma noi non siamo britannici. Accenna però alla disumanizzante e multigenerazionale istituzione economica della tratta degli schiavi americana. Inoltre, Thurston è un gran bel nome per Starbucks. Velocizza il tutto, davvero.
(Laughter)
(Risate)
My mother was a renaissance woman. Arnita Lorraine Thurston was a computer programmer, former domestic worker, survivor of sexual assault, an artist and an activist. She prepared me for this world with lessons in black history, in martial arts, in urban farming, and then she sent me in the seventh grade to the private Sidwell Friends School, where US presidents send their daughters, and where she sent me looking like this.
Mia madre era una donna del rinascimento. Arnita Lorraine Thurston, programmatrice informatica ed ex collaboratrice domestica. Sopravvissuta a un'aggressione sessuale, un'artista e un'attivista. Mi ha preparato per questo mondo con lezioni di storia nera, di arti marziali e agricoltura urbana, e poi, alle medie, mi ha mandato alla Sidwell Friends School, la scuola privata dove i presidenti degli Sati Uniti mandano le figlie e dove lei mi ha mandato così.
(Laughter)
(Risate)
I had two key tasks going to that school: don't lose your blackness and don't lose your glasses. This accomplished both.
Avevo due compiti fondamentali in quella scuola: non perdere l'identità nera e non perdere gli occhiali. Questo li riuniva entrambi.
(Laughter)
(Risate)
Sidwell was a great place to learn the arts and the sciences, but also the art of living amongst whiteness. That would prepare me for life later at Harvard, or doing corporate consulting, or for my jobs at "The Daily Show" and "The Onion." I would write down many of these lessons in my memoir, "How to Be Black," which if you haven't read yet, makes you a racist, because --
La Sidwell era un ottimo posto per imparare le arti e le scienze, ma anche l'arte di vivere tra i bianchi, cosa utile per la mia successiva vita ad Harvard, o come consulente aziendale, oppure al lavoro per il "The Daily Show" e "The Onion". Narro molte di queste esperienze nelle mie memorie: "Come essere nero". Se non le avete ancora lette, siete dei razzisti, perché...
(Laughter)
(Risate)
you've had plenty of time to read the book.
avete avuto tempo a sufficienza per leggere il libro.
But America insists on reminding me and teaching me what it means to be black in America.
Tuttavia, l'America insiste nel ricordarmi e insegnarmi cosa significa essere nero in America.
It's December 2018, I'm with my fiancé in the suburbs of Wisconsin. We are visiting her parents, both of whom are white, which makes her white. That's how it works. I don't make the rules.
È il dicembre del 2018, sono con la mia fidanzata nei sobborghi del Wisconsin. Stiamo facendo visita ai suoi genitori, entrambi bianchi, il che fa di lei una bianca. È così che funziona, non faccio io le regole.
(Laughter)
(Risate)
She's had some drinks, so I drive us in her parents' car, and we get pulled over by the police. I'm scared. I turn on the flashing lights to indicate compliance. I pull over slowly under the brightest streetlight I can find in case I need witnesses or dashcam footage. We get out my identification, the car registration, lay it out in the open, roll down the windows, my hands are placed on the steering wheel, all before the officer exits the vehicle. This is how to stay alive. As we wait, I think about these headlines -- "Police shoot another unarmed black person" -- and I don't want to join them.
Lei ha bevuto un po', quindi guido io la macchina dei suoi genitori. Veniamo fermati dalla polizia. Sono spaventato. Accendo gli abbaglianti in segno di collaborazione. Accosto lentamente sotto il lampione più luminoso che riesco a trovare, in caso mi servano testimoni o le riprese dal cruscotto. Tiriamo fuori i miei documenti, il libretto della macchina, li espongo in bellavista, abbasso il finestrino, le mie mani sono sul volante. Tutto ancor prima che l'agente esca dall'auto. È così che si resta vivi. Mentre aspettiamo, penso a titoli come questo: "La polizia spara a un'altra persona di colore disarmata". E io non voglio diventare un titolo.
The good news is, our officer was friendly. She told us our tags were expired. So to all the white parents out there, if your child is involved with a person whose skin tone is rated Dwayne "The Rock" Johnson or darker --
La buona notizia è che l'agente era amichevole. Ci ha detto che la nostra targa era scaduta. A tutti i genitori bianchi là fuori: se i vostri figli frequentano una persona il cui colore della pelle è come Dwayne "The Rock" Johnson o più scuro -
(Laughter)
(Risate)
you need to get that car inspected, update the paperwork every time we visit. That's just common courtesy.
dovete revisionare la vostra auto, aggiornare le scartoffie ogni volta che vi facciamo visita. È semplice cortesia.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
I got lucky. I got a law enforcement professional. I survived something that should not require survival. And I think about this series of stories -- "Police shoot another unarmed black person" -- and that season when those stories popped up everywhere. I would scroll through my feed and I would see a baby announcement photo. I'd see an ad for a product I had just whispered to a friend about yesterday. I would see a video of a police officer gunning down someone who looked just like me. And I'd see a think piece about how millennials have replaced sex with avocado toast.
Sono stato fortunato. Ho beccato una professionista delle forze dell'ordine. Sono sopravvissuto a qualcosa che non dovrebbe richiedere sopravvivenza. Penso a tutti i titoli come questo: "Polizia spara a un'altra persona di colore disarmata" e al periodo in cui queste storie uscivano ovunque. Scorrevo i miei feed e vedevo l'annuncio di una nascita. Vedevo una pubblicità per un prodotto di cui avevo sussurrato il nome a un amico il giorno prima. Vedevo un video di un poliziotto che sparava a qualcuno che era proprio come me. Poi vedevo un articolo di riflessione sui millennials che hanno rimpiazzato il sesso con i toast all'avocado.
(Laughter)
(Risate)
It was a confusing time. Those stories kept popping up, but in 2018, those stories got changed out for a different type of story, stories like, "White Woman Calls Cops On Black Woman Waiting For An Uber." That was Brooklyn Becky. Then there was, "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl Selling Water." That was Permit Patty. Then there was, "Woman Calls Police On Black Family BBQing At Lake In Oakland." That was now infamous BBQ Becky.
Era un periodo di confusione. Queste storie continuavano a spuntare, ma, nel 2018, queste storie vennero sostituite da storie di altro tipo, come "Donna bianca chiama la polizia per donna nera che aspetta un Uber". Quella era Brooklyn Becky. Oppure "Donna bianca chiama la polizia per ragazzina nera di otto anni che vende acqua". Era Permit Patty. O ancora "Donna chiama la polizia per famiglia nera che fa una grigliata al lago Oakland". Questa era la ormai famigerata BBQ Becky.
And I contend that these stories of living while black are actually progress. We used to find out after the extrajudicial police killings. Now, we're getting video of people calling 911. We're moving upstream, closer to the problem and closer to the solution.
Io sostengo che queste storie di vita da neri siano in realtà un progresso. Di solito le scoprivamo dopo gli omicidi extragiudiziali da parte della polizia. Ora vediamo video di gente che chiama il 911. Facciamo passi avanti, più vicini al problema e più vicini alla soluzione.
So I started a collection of as many of these stories as I could find. I built an evolving, still-growing database at baratunde.com/livingwhileblack. Seeking understanding, I realized the process was really diagramming sentences to understand these headlines. And I want to thank my Sidwell English teacher Erica Berry and all English teachers. You have given us tools to fight for our own freedom.
Così, ho iniziato una raccolta di quante più storie come queste potessi trovare. Ho costruito un database in evoluzione e tutt'ora in crescita su baratunde.com/livingwhileblack. Nel tentativo di capire, ho realizzato che si trattava di schematizzare le frasi per comprendere quei titoli. Vorrei ringraziare la mia insegnante di inglese alla Sidwell, Erica Berry, e tutti gli insegnanti di inglese. Ci avete dato gli strumenti per combattere per la nostra libertà.
What I found was a process to break down the headline and understand the consistent layers in each one: a subject takes an action against a target engaged in some activity, so that "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl" is the same as "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool" is the same as "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker Campaigning In Her District." They're the same. Diagramming the sentences allowed me to diagram the white supremacy which allowed such sentences to be true, and I will pause to define my terms.
Ciò che ho trovato era un sistema per smontare i titoli e comprendere gli elementi costanti in ognuno di essi: un soggetto compie un'azione contro un obiettivo impegnato in un'attività. Ad esempio "Donna bianca chiama polizia per ragazzina nera di otto anni", "Uomo bianco chiama polizia per donna nera nella piscina del quartiere" e "Donna chiama poliziotti per legislatore nero dell'Oregon che fa campagna elettorale nel suo distretto" sono uguali. Schematizzare le frasi mi ha permesso di schematizzare la supremazia bianca, che ha reso vere queste frasi. E qui mi fermo per spiegare cosa intendo.
When I say "white supremacy," I'm not just talking about Nazis or white power activists, and I'm definitely not saying that all white people are racist. What I'm referring to is a system of structural advantage that favors white people over others in social, economic and political arenas. It's what Bryan Stevenson at the Equal Justice Initiative calls the narrative of racial difference, the story we told ourselves to justify slavery and Jim Crow and mass incarceration and beyond.
Quando dico "supremazia bianca", non parlo solo di nazisti o di attivisti del potere bianco, e decisamente non sto dicendo che tutti i bianchi sono razzisti. Ciò a cui mi riferisco è un sistema di vantaggi strutturali che favoriscono le persone bianche in ambito sociale, economico e politico. È ciò che Bryan Stevenson della "Equal Justice Initiative" definisce la narrativa delle differenze razziali, la storia che ci siamo raccontati per giustificare la schiavitù, Jim Crow, l'incarcerazione di massa e così via.
So when I saw this pattern repeating, I got angry, but I also got inspired to create a game, a game of words that would allow me to transform this traumatic exposure into more of a healing experience. I'm going to talk you through the game.
Quindi, vedendo ripetersi questo schema, mi sono arrabbiato, ma sono anche stato ispirato a creare un gioco, un gioco di parole che mi consenta di rendere questa situazione traumatica in un'esperienza di guarigione. Ora vi spiego questo gioco.
The first level is a training level, and I need your participation. Our objective: to determine if this is real or fake. Did this happen or not? Here is the example: "Catholic University Law Librarian Calls Police On Student For 'Being Argumentative.'" Clap your hands if you think this is real.
Il primo livello è di allenamento e ho bisogno della vostra partecipazione. Il nostro obiettivo: determinare se quello che vi dico è vero o falso. È successo o no? Ecco un esempio: "Bibliotecario di facoltà di legge cattolica chiama polizia per studente polemico". Battete le mani se pensate sia vero.
(Applause)
(Applausi)
Clap your hands if you think this is fake.
Battete le mani se pensate sia falso.
(Applause)
(Applausi)
The reals have it, unfortunately, and a point of information, being argumentative in a law library is the exact right place to do that.
Quelli che hanno votato "vero" vincono, purtroppo, e giusto per informazione, la biblioteca di una facoltà di legge è esattamente il posto giusto per essere polemici.
(Laughter)
(Risate)
This student should be promoted to professor.
Questo studente dovrebbe essere promosso a professore.
Training level complete, so we move on to the real levels.
Completato l'addestramento, ora passiamo ai veri livelli.
Level one, our objective is simple: reverse the roles. That means "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker" becomes "Black Oregon Lawmaker Calls Cops On Woman." That means "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool" becomes "Black Woman Calls Police On White Man Using Neighborhood Pool." How do you like them reverse racist apples?
Livello uno, l'obiettivo è semplice: invertire i ruoli. Ossia "Donna chiama la polizia per legislatore nero dell'Oregon" diventa "Legislatore nero dell'Oregon chiama la polizia per donna". Oppure "Uomo bianco chiama la polizia per donna nera nella piscina del quartiere" diventa "Donna nera chiama la polizia per uomo bianco nella piscina del quartiere". Beccatevi questa inversione di ruoli!
That's it, level one complete, and so we level up to level two, where our objective is to increase the believability of the reversal. Let's face it, a black woman calling police on a white man using a pool isn't absurd enough, but what if that white man was trying to touch her hair without asking, or maybe he was making oat milk while riding a unicycle, or maybe he's just talking over everyone in a meeting.
Livello uno completato, passiamo al livello due, dove il nostro obiettivo è aumentare la credibilità dell'inversione. Diciamolo, una donna nera che chiama la polizia per un uomo bianco che usa una piscina non è abbastanza assurdo, ma se invece quell'uomo bianco stesse cercando di toccarle i capelli, o se stesse preparando fiocchi d'avena su un monociclo, oppure stesse semplicemente parlando sopra tutti in una riunione.
(Laughter)
(Risate)
We've all been there, right? Seriously, we've all been there.
Ci siamo passati tutti, giusto? Davvero, ci siamo passati tutti.
So that's it, level two complete. But it comes with a warning: simply reversing the flow of injustice is not justice. That is vengeance, that is not our mission, that's a different game so we level up to level three, where the objective is to change the action, also known as "calling the police is not your only option OMG, what is wrong with you people!"
Quindi, livello due completato. Ma fate attenzione: invertire semplicemente il flusso dell'ingiustizia non è giustizia. È una vendetta, che non è la nostra missione. Quello è un gioco diverso, quindi passiamo al livello tre, dove l'obiettivo è cambiare l'azione, ossia "chiamare la polizia non è la vostra unica opzione. Mio Dio, ma che problema avete?!"
(Applause)
(Applausi)
And I need to pause the game to remind us of the structure. A subject takes an action against a target engaged in some activity. "White Woman Calls Police On Black Real Estate Investor Inspecting His Own Property." "California Safeway Calls Cops On Black Woman Donating Food To The Homeless." "Gold Club Twice Calls Cops On Black Women For Playing Too Slow." In all these cases, the subject is usually white, the target is usually black, and the activities are anything, from sitting in a Starbucks to using the wrong type of barbecue to napping to walking "agitated" on the way to work, which I just call "walking to work."
Devo fermare il gioco per ricordarci della sua struttura. Un soggetto compie un'azione contro un obiettivo che svolge un'attività. "Donna bianca chiama la polizia per investitore immobiliare nero che ispeziona la sua stessa proprietà". "Supermercato californiano chiama la polizia per donna nera che dona cibo ai senzatetto". "Golf Club chiama la polizia due volte per donne nere troppo lente nel gioco". In tutti questi casi, il soggetto è solitamente bianco, l'obiettivo è solitamente nero e le attività sono di qualunque tipo, dallo stare seduti in uno Starbucks, all'utilizzare il tipo sbagliato di barbecue, all'appisolarsi, al camminare "agitati" mentre si va al lavoro, che io chiamo semplicemente "andare al lavoro".
(Laughter)
(Risate)
And, my personal favorite, not stopping his dog from humping her dog, which is clearly a case for dog police, not people police.
Infine il mio preferito: lui che non ferma il suo cane dal montare il cane di lei. Un chiaro caso per la polizia canina, non certo umana.
All of these activities add up to living. Our existence is being interpreted as crime.
Tutte queste attività rappresentano la vita quotidiana. La nostra esistenza è interpretata come un crimine.
Now, this is the obligatory moment in the presentation where I have to say, not everything is about race. Crime is a thing, should be reported, but ask yourself, do we need armed men to show up and resolve this situation, because when they show up for me, it's different. We know that police officers use force more with black people than with white people, and we are learning the role of 911 calls in this. Thanks to preliminary research from the Center for Policing Equity, we're learning that in some cities, most of the interactions between cops and citizens is due to 911 calls, not officer-initiated stops, and most of the violence, the use of force by police on citizens, is in response to those calls. Further, when those officers responding to calls use force, that increases in areas where the percentage of the white population has also increased, aka gentrification, aka unicycles and oat milk, aka when BBQ Becky feels threatened, she becomes a threat to me in my own neighborhood, which forces me and people like me to police ourselves. We quiet ourselves, we walk on eggshells, we maybe pull over to the side of the road under the brightest light we can find so that our murder might be caught cleanly on camera, and we do this because we live in a system in which white people can too easily call on deadly force to ensure their comfort.
Questo è il momento del discorso in cui devo obbligatoriamente dire che non tutto è una questione di razza. Il crimine esiste e va segnalato, ma chiedetevi se servono davvero uomini armati per risolvere la situazione, perché quando si presentano per me, è differente. Sappiamo che i poliziotti usano la forza più con i neri che con i bianchi e cominciamo ora a capire il ruolo che assumono le chiamate al 911. Grazie a ricerche preliminari del centro per l'equa attività della polizia, vediamo che in alcune città la maggior parte delle interazioni tra polizia e cittadini è dovuta a chiamate al 911, non a fermi effettuati da agenti. E gran parte della violenza, dell'uso della forza della polizia sui cittadini, è in risposta a quelle chiamate. Inoltre, il numero degli agenti chiamati che usano la forza aumenta nelle aree dove la percentuale di popolazione bianca è a sua volta aumentata, ossia nelle zone gentrificate. Ecco allora i monocicli e i fiocchi d'avena ed ecco BBQ Becky, che quando si sente minacciata, diventa una minaccia per me nel mio stesso quartiere. Questo obbliga me e la gente come me a controllare noi stessi. Stiamo quieti, camminiamo sulle uova, ci accostiamo al lato della strada, sotto la luce più forte che troviamo così che il nostro eventuale assasinio venga bene in video. Lo facciamo perché viviamo in un sistema in cui i bianchi possono troppo facilmente ricorrere a forze letali per assicurare il loro comfort.
(Applause)
(Applausi)
The California Safeway didn't just call cops on black woman donating food to homeless. They ordered armed, unaccountable men upon her. They essentially called in a drone strike. This is weaponized discomfort, and it is not new.
Il supermercato non ha solo chiamato la polizia per una donna nera che donava cibo ai senzatetto. Ha chiamato uomini armati che non devono rendere conto a nessuno. Ha essenzialmente richiesto un attacco di droni. Questo è disagio armato e non è una cosa nuova.
From 1877 to 1950, there were at least 4,400 documented racial terror lynchings of black people in the United States. They had headlines as well. "Rev. T.A. Allen was lynched in Hernando, Mississippi for organizing local sharecroppers." "Oliver Moore was lynched in Edgecomb County, North Carolina, for frightening a white girl." "Nathan Bird was lynched near Luling, Texas, for refusing to turn his son over to a mob." We need to change the action, whether that action is "lynches" or "calls police."
Dal 1877 al 1950, ci sono stati almeno 4.400 linciaggi documentati a sfondo razziale negli Stati Uniti. Avevano titoli anche questi. "Rev. T. A. Allen linciato a Hernando, Mississippi, per aver organizzato coltivatori locali". "Oliver Moore linciato a Edgecomb County, North Carolina, per aver spaventato una ragazza bianca". "Nathan Bird linciato presso Luling, Texas, per aver rifiutato di consegnare suo figlio alla folla". Dobbiamo cambiare l'azione, che sia "linciaggio" o "chiama la polizia".
And now that I have shortened the distance between those two, let's get back to our game, to our mission.
Ora che ho accorciato la distanza tra le due cose, torniamo al nostro gioco, alla nostra missione.
Our objective in level three is to change the action. So what if, instead of "Calls Cops On Black Woman Donating Food To Homeless," that California Safeway simply thanks her. Thanking is far cheaper than bringing law enforcement to the scene.
L'obiettivo del livello tre è cambiare l'azione. Quindi se invece di: "Chiama la polizia per donna nera che dona cibo ai senzatetto", il supermercaro l'avesse semplicemente ringraziata? Ringraziare è molto più semplice che chiamare le forze dell'ordine.
(Applause)
(Applausi)
Or, instead, they could give the food they would have wasted to her, upped their civic cred. Or, the white woman who called the police on the eight-year-old black girl, she could have bought all the inventory from that little black girl, support a small business. And the white woman who called the police on the black real estate investor, we would all be better off, the cops agree, if she had simply ignored him and minded her own damn business.
Oppure, avrebbe potuto dare a lei il cibo che avrebbe buttato, aumentando la propria reputazione civica. La donna bianca che ha chiamato la polizia per la ragazzina nera di otto anni avrebbe potuto comprare tutto quello che la ragazzina stava vendendo, aiutando una piccola impresa. La donna bianca che ha chiamato la polizia per l'investitore immobiliare nero, avrebbe fatto meglio, e la polizia concorda, a ignorare l'uomo e a farsi i fattacci suoi.
(Laughter)
(Risate)
Minding one's own damn business is an excellent choice, excellent choice. Choose it more often.
Farsi i fatti propri è un'ottima scelta, davvero ottima. Fatela più spesso.
Level three is complete, but there is a final bonus level, where the objective is inclusion. We have also seen headlines like this: "Powerful Man Masturbates In Front Of Young Women Visiting His Office." What an odd choice for powerful man to make. So many other actions available to him.
Livello tre completato, ma c'è un ultimo livello bonus, dove l'obiettivo è l'inclusione. Abbiamo anche visto titoli come questo: "Uomo di potere si masturba davanti a giovani donne nel suo ufficio". Che strana scelta per un uomo di potere. Aveva così tante altre azioni possibili.
(Laughter)
(Risate)
Like, such as, "listens to," "mentors," "inspired by, starts joint venture, everybody rich now."
Ad esempio "ascolta", "fa da mentore", "viene ispirato, inizia collaborazione e ora sono tutti ricchi".
(Laughter)
(Risate)
I want to live in that world of everybody rich now, but because of his poor choice, we are all in a poorer world. Doesn't have to be this way. This word game reminded me that there is a structure to white supremacy, as there is to misogyny, as there is to all systemic abuses of power. Structure is what makes them systemic. I'm asking people here to see the structure, where the power is in it, and even more importantly to see the humanity of those of us made targets by this structure.
Vorrei vivere in quel mondo, dove tutti sono ricchi ora, ma a causa di questa sua misera scelta, siamo tutti in un mondo più povero. Non deve necessariamente andare così. Questo gioco mi ha ricordato che c'è una struttura per la supremazia bianca, così come per la misoginia e ogni altro abuso di potere sistemico. La struttura è ciò che li rende sistemici. Vi chiedo di vedere questa struttura, di vedere dove è insito il potere. E cosa ancora più importante, chiedo di vedere l'umanità di quelli di noi che sono bersaglio di questa struttura.
I am here because I was loved and invested in and protected and lucky, because I went to the right schools, I'm semifamous, mostly happy, meditate twice a day, and yet, I walk around in fear, because I know that someone seeing me as a threat can become a threat to my life, and I am tired. I am tired of carrying this invisible burden of other people's fears, and many of us are, and we shouldn't have to, because we can change this, because we can change the action, which changes the story, which changes the system that allows those stories to happen. Systems are just collective stories we all buy into. When we change them, we write a better reality for us all to be a part of. I am asking us to use our power to choose. I am asking us to level up.
Sono qui perché sono stato amato, sostenuto, protetto e fortunato, perché sono andato alle scuole giuste, sono semifamoso, per lo più contento, e medito due volte al giorno. Eppure, vado in giro nella paura, perché so che qualcuno che mi vede come una minaccia può diventare una minaccia alla mia vita, e sono stanco. Sono stanco di portare il peso invisibile delle paure altrui. Molti di noi lo sono e non dovremmo esserlo, perché possiamo cambiare tutto questo, perché possiamo cambiare l'azione, che cambia la storia, che cambia il sistema che permette che quelle storie accadano. I sistemi sono solo storie collettive che noi accettiamo. Quando le cambiamo, scriviamo una realtà migliore di cui possiamo fare parte tutti. Sto chiedendo a noi tutti di usare il nostro potere di scegliere. Sto chiedendo a noi tutti di passare al livello successivo.
Thank you. I am Baratunde Rafiq Thurston.
Grazie. Sono Baratunde Rafiq Thurston.
(Applause)
(Applausi)