My parents gave me an extraordinary name: Baratunde Rafiq Thurston. Now, Baratunde is based on a Yoruba name from Nigeria, but we're not Nigerian.
Mes parents m'ont donné un nom extraordinaire : Baratunde Rafiq Thurston. Baratunde vient d'un nom yoruba du Nigeria, mais nous ne sommes pas nigérians.
(Laughter)
(Rires)
That's just how black my mama was.
Voilà à quel point ma mère était noire.
(Laughter)
(Rires)
"Get this boy the blackest name possible. What does the book say?"
« Donne à ce garçon le nom le plus noir possible.
(Laughter)
Que dit le livre ? »
(Rires)
Rafiq is an Arabic name, but we are not Arabs. My mom just wanted me to have difficulty boarding planes in the 21st century.
Rafiq est un nom arabe, mais nous ne sommes pas arabes. Ma mère voulait que j'ai du mal à prendre l'avion au XXIe siècle.
(Laughter)
(Rires)
She foresaw America's turn toward nativism. She was a black futurist.
Elle avait anticipé que l'Amérique se tourne vers le nativisme. C'était une futuriste noire.
(Laughter)
(Rires)
Thurston is a British name, but we are not British. Shoutout to the multigenerational, dehumanizing economic institution of American chattel slavery, though. Also, Thurston makes for a great Starbucks name. Really expedites the process.
Thurston est un nom britannique, mais nous ne sommes pas Britanniques. Dédicace à l'institution économique multigénérationnelle et déshumanisante de l'esclavage de Noirs en Amérique. Thurston est également un super nom pour Starbucks. Cela accélère le processus.
(Laughter)
(Rires)
My mother was a renaissance woman. Arnita Lorraine Thurston was a computer programmer, former domestic worker, survivor of sexual assault, an artist and an activist. She prepared me for this world with lessons in black history, in martial arts, in urban farming, and then she sent me in the seventh grade to the private Sidwell Friends School, where US presidents send their daughters, and where she sent me looking like this.
Ma mère était une femme de la Renaissance. Arnita Lorraine Thurston était programmeuse informatique, ancienne employée de maison, survivante d'une agression sexuelle, une artiste et une activiste. Elle m'a préparé à ce monde avec des leçons sur l'histoire noire, des arts martiaux, de l'agriculture urbaine puis elle m'a envoyé en 5ème à l'école privée de Sidwell Friends, où les présidents américains envoient leurs filles et elle m'y a envoyé ainsi.
(Laughter)
(Rires)
I had two key tasks going to that school: don't lose your blackness and don't lose your glasses. This accomplished both.
J'avais deux missions-clés au sein de cette école : ne perds pas ta noirceur et ne perds pas tes lunettes. J'ai ainsi accompli les deux.
(Laughter)
(Rires)
Sidwell was a great place to learn the arts and the sciences, but also the art of living amongst whiteness. That would prepare me for life later at Harvard, or doing corporate consulting, or for my jobs at "The Daily Show" and "The Onion." I would write down many of these lessons in my memoir, "How to Be Black," which if you haven't read yet, makes you a racist, because --
Sidwell était un super endroit pour apprendre les arts et les sciences, mais aussi l'art de vivre au milieu de la blancheur. Cela m'a préparé à une vie future à Harvard, à faire du conseil aux entreprises ou travailler à « The Daily Show » et « The Onion ». Je pourrais écrire de nombreuses leçons dans mon mémoire, « Comment être noir », si vous ne l'avez pas encore lu, cela fait de vous un raciste --
(Laughter)
(Rires)
you've had plenty of time to read the book.
car vous aviez plein de temps pour lire le livre.
But America insists on reminding me and teaching me what it means to be black in America.
Mais l'Amérique insiste pour me rappeler et m'enseigner ce que c'est d'être noir en Amérique.
It's December 2018, I'm with my fiancé in the suburbs of Wisconsin. We are visiting her parents, both of whom are white, which makes her white. That's how it works. I don't make the rules.
Nous sommes en décembre 2018, je suis avec ma fiancée dans une banlieue du Wisconsin. Nous rendons visite à ses parents, qui sont tous deux blancs, elle est donc blanche. Ça marche comme ça. Je n'ai pas décidé des règles.
(Laughter)
(Rires)
She's had some drinks, so I drive us in her parents' car, and we get pulled over by the police. I'm scared. I turn on the flashing lights to indicate compliance. I pull over slowly under the brightest streetlight I can find in case I need witnesses or dashcam footage. We get out my identification, the car registration, lay it out in the open, roll down the windows, my hands are placed on the steering wheel, all before the officer exits the vehicle. This is how to stay alive. As we wait, I think about these headlines -- "Police shoot another unarmed black person" -- and I don't want to join them.
Elle a bu quelques verres, alors je conduis la voiture de ses parents et la police nous fait signe de nous arrêter. J'ai peur. J'allume mon clignotant pour indiquer que j'obtempère, je me range doucement sous le lampadaire le plus lumineux que je trouve au cas où j'ai besoin de témoins ou de la vidéo de la caméra embarquée. Nous sortons mon permis, la carte grise de la voiture, les plaçons de façon visible, descendons les vitres, mes mains sont sur le volant, tout cela avant que l'officière ne sorte de son véhicule. Voilà comment rester en vie. Alors que nous attendons, je pense à ces gros titres, « La police tire sur une autre personne noire non armée », et je ne veux pas me joindre à elles.
The good news is, our officer was friendly. She told us our tags were expired. So to all the white parents out there, if your child is involved with a person whose skin tone is rated Dwayne "The Rock" Johnson or darker --
La bonne nouvelle, c'est que notre officière était sympathique. Elle nous a dit que l'immatriculation avait expiré. A tous les parents blancs, si votre enfant sort avec quelqu'un dont la couleur de peau est aussi foncée que Dwayne « The Rock » Johnson --
(Laughter)
(Rires)
you need to get that car inspected, update the paperwork every time we visit. That's just common courtesy.
vous devez faire inspecter la voiture, mettre à jour les papiers à chaque visite. C'est de la simple courtoisie.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
I got lucky. I got a law enforcement professional. I survived something that should not require survival. And I think about this series of stories -- "Police shoot another unarmed black person" -- and that season when those stories popped up everywhere. I would scroll through my feed and I would see a baby announcement photo. I'd see an ad for a product I had just whispered to a friend about yesterday. I would see a video of a police officer gunning down someone who looked just like me. And I'd see a think piece about how millennials have replaced sex with avocado toast.
J'ai eu de la chance. J'ai eu à faire à une professionnelle des forces de l'ordre. J'ai survécu à quelque chose qui ne devrait pas nécessiter qu'on y survive. Je pense à cette série d'histoires -- « La police tire sur une autre personne noire non armée » -- et la saison où ces histoires ont fait leur apparition partout. Je faisais défiler mon fil d'actualités et je voyais un faire-part de naissance. Je voyais une pub pour un produit au sujet duquel j'avais chuchoté avec un ami la veille. Je voyais une vidéo d'un officier de police descendant quelqu'un qui me ressembait. Je voyais un article de fond sur comment la génération Y avait remplacé le sexe par des toasts à l'avocat.
(Laughter)
(Rires)
It was a confusing time. Those stories kept popping up, but in 2018, those stories got changed out for a different type of story, stories like, "White Woman Calls Cops On Black Woman Waiting For An Uber." That was Brooklyn Becky. Then there was, "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl Selling Water." That was Permit Patty. Then there was, "Woman Calls Police On Black Family BBQing At Lake In Oakland." That was now infamous BBQ Becky.
C'était une période déroutante. Ces histoires continuaient de surgir, mais en 2018, ces histoires ont été remplacées par un autre type d'histoires : « Une femme blanche appelle la police au sujet d'une femme noire attendant un Uber ». C'était Betty de Brooklyn. « Une femme blanche appelle la police au sujet d'une Noire de huit ans vendant de l'eau ». C'était Patty et son permis. Puis : « Une femme appelle la police au sujet d'une famille noire faisant un barbecue ». C'était la maintenant célèbre Becky et son barbecue.
And I contend that these stories of living while black are actually progress. We used to find out after the extrajudicial police killings. Now, we're getting video of people calling 911. We're moving upstream, closer to the problem and closer to the solution.
Je soutiens que ces histoires de la vie en tant que Noir sont une marque de progrès. Avant, nous découvrions cela après les homicides policiers extrajudiciaires. Maintenant, nous avons des vidéos de gens appelant la police. Nous remontons le courant, nous nous rapprochons du problème et de la solution.
So I started a collection of as many of these stories as I could find. I built an evolving, still-growing database at baratunde.com/livingwhileblack. Seeking understanding, I realized the process was really diagramming sentences to understand these headlines. And I want to thank my Sidwell English teacher Erica Berry and all English teachers. You have given us tools to fight for our own freedom.
Alors j'ai démarré une collection de toutes les histoires que je pouvais trouver. J'ai créé une base de données évolutive et en pleine expansion sur baratunde.com/livingwhileblack. En cherchant à comprendre, j'ai réalisé que le processus était de faire un diagramme de ces phrases pour comprendre ces gros titres. Je veux remercier mon enseignante d'anglais de Sidwell, Erica Berry, et tous mes enseignants d'anglais. Vous m'avez donné les outils pour me battre pour notre liberté.
What I found was a process to break down the headline and understand the consistent layers in each one: a subject takes an action against a target engaged in some activity, so that "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl" is the same as "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool" is the same as "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker Campaigning In Her District." They're the same. Diagramming the sentences allowed me to diagram the white supremacy which allowed such sentences to be true, and I will pause to define my terms.
Ce que j'ai découvert était une méthode pour décomposer le titre et comprendre les couches logiques dans chacun d'eux : un sujet agit contre une cible exerçant une activité. « Une femme blanche appelle la police au sujet d'une fille noire de huit ans » est identique à « Un homme blanc appelle la police au sujet d'une femme noire utilisant la piscine », est identique à « Une femme blanche appelle la police au sujet d'un législateur noir de l'Oregon faisant campagne dans son district ». C'est la même chose. Faire un diagramme de ces phrases m'a permis de faire un diagramme de la suprématie blanche qui a permis à ces phrases d'être vraies et je vais marquer une pause pour définir mes termes.
When I say "white supremacy," I'm not just talking about Nazis or white power activists, and I'm definitely not saying that all white people are racist. What I'm referring to is a system of structural advantage that favors white people over others in social, economic and political arenas. It's what Bryan Stevenson at the Equal Justice Initiative calls the narrative of racial difference, the story we told ourselves to justify slavery and Jim Crow and mass incarceration and beyond.
Quand je dis « suprématie blanche », je ne parle pas que des nazis ou des activistes du pouvoir blanc et je ne dis certainement pas que tous les Blancs sont racistes. Ce à quoi je fais référence, c'est à un système d'avantages structurels favorisant les Blancs plus que les autres dans les arènes sociales, économiques et politiques. C'est ce que Bryan Stevenson de l'initiative pour une justice égalitaire appelle le récit de la différence raciale, l'histoire que nous nous sommes racontée pour justifier l'esclavage, Jim Crow, l'incarcération de masse et d'autres.
So when I saw this pattern repeating, I got angry, but I also got inspired to create a game, a game of words that would allow me to transform this traumatic exposure into more of a healing experience. I'm going to talk you through the game.
Quand j'ai vu cette structure se répéter, cela m'a mis en colère mais cela m'a aussi inspiré à créer un jeu, un jeu de mots qui me permettrait de transformer cette exposition traumatique en une expérience thérapeutique. Je vais vous expliquer le jeu.
The first level is a training level, and I need your participation. Our objective: to determine if this is real or fake. Did this happen or not? Here is the example: "Catholic University Law Librarian Calls Police On Student For 'Being Argumentative.'" Clap your hands if you think this is real.
Le premier niveau est un niveau d'entraînement et j'ai besoin de votre participation. Notre objectif : déterminer si ceci est vrai ou faux. Ceci est-il arrivé ? Voici l'exemple : « Un bibliothécaire d'une fac de droit catholique appelle la police au sujet d'un étudiant trop “ argumentatif ” ». Tapez des mains si vous pensez que c'est vrai.
(Applause)
(Applaudissements)
Clap your hands if you think this is fake.
Tapes des mains si vous pensez que c'est faux.
(Applause)
(Applaudissements)
The reals have it, unfortunately, and a point of information, being argumentative in a law library is the exact right place to do that.
Ceux pensant que c'est vrai ont malheureusement raison, et un point d'information : être argumentatif dans une bibliothèque de droit, c'est le bon endroit.
(Laughter)
(Rires)
This student should be promoted to professor.
Cet étudiant devrait être promu professeur.
Training level complete, so we move on to the real levels.
Niveau d'entraînement terminé, nous passons aux vrais niveaux.
Level one, our objective is simple: reverse the roles. That means "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker" becomes "Black Oregon Lawmaker Calls Cops On Woman." That means "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool" becomes "Black Woman Calls Police On White Man Using Neighborhood Pool." How do you like them reverse racist apples?
Niveau un, notre objectif est simple : inverser les rôles. « Une femme appelle la police au sujet d'un législateur noir » devient « Un législateur noir appelle la police au sujet d'une femme ». « Un homme blanc appelle la police au sujet d'une femme noire utilisant la piscine » devient « Une femme noire appelle la police au sujet d'un homme blanc utilisant la piscine ». Est-ce que vous aimez quand c'est inversé ?
That's it, level one complete, and so we level up to level two, where our objective is to increase the believability of the reversal. Let's face it, a black woman calling police on a white man using a pool isn't absurd enough, but what if that white man was trying to touch her hair without asking, or maybe he was making oat milk while riding a unicycle, or maybe he's just talking over everyone in a meeting.
Ça y est, niveau terminé et nous passons au niveau deux où notre objectif est d'augmenter la crédibilité de l'inversion. Une femme noire appelant la police au sujet d'un homme blanc dans une piscine n'est pas assez absurde, mais et si cet homme blanc essayait de toucher ses cheveux sans demander, qu'il faisait du lait d'avoine en faisant du monocycle ou qu'il coupait la parole à tout le monde durant une réunion.
(Laughter)
(Rires)
We've all been there, right? Seriously, we've all been there.
Nous avons tous connu cela, n'est-ce pas ? Sérieusement, nous avons tous connu cela.
So that's it, level two complete. But it comes with a warning: simply reversing the flow of injustice is not justice. That is vengeance, that is not our mission, that's a different game so we level up to level three, where the objective is to change the action, also known as "calling the police is not your only option OMG, what is wrong with you people!"
Ça y est, niveau deux terminé. Mais il s'accompagne d'un avertissement : se contenter d'inverser l'injustice n'est pas de la justice. C'est de la vengeance, ce n'est pas notre mission, c'est un jeu différent, alors nous passons au niveau trois où l'objectif est de changer l'action, ou « appeler la policer n'est pas votre seule option, c'est quoi votre problème à tous ?! »
(Applause)
(Applaudissements)
And I need to pause the game to remind us of the structure. A subject takes an action against a target engaged in some activity. "White Woman Calls Police On Black Real Estate Investor Inspecting His Own Property." "California Safeway Calls Cops On Black Woman Donating Food To The Homeless." "Gold Club Twice Calls Cops On Black Women For Playing Too Slow." In all these cases, the subject is usually white, the target is usually black, and the activities are anything, from sitting in a Starbucks to using the wrong type of barbecue to napping to walking "agitated" on the way to work, which I just call "walking to work."
Je dois mettre le jeu en pause pour nous rappeler la structure. Un sujet agit contre une cible exerçant une activité. « Une Blanche appelle la police au sujet d'un investisseur immobilier noir inspectant sa propre propriété ». « Un supermarché appelle la police au sujet d'une femme noire donnant à manger aux sans-abris ». « Un club de golf appelle la police au sujet de femmes noires jouant trop lentement ». Dans tous ces cas, le sujet est généralement blanc, la cible est généralement noire et les activités sont variées, de s'asseoir à un Starbucks à utiliser le mauvais type de barbecue, en passant par faire une sieste et marcher jusqu'au travail de façon « agitée », ce que j'appelle « aller au travail ».
(Laughter)
(Rires)
And, my personal favorite, not stopping his dog from humping her dog, which is clearly a case for dog police, not people police.
Et mon préféré, ne pas empêcher son chien de sauter le sien, ce qui est clairement une affaire pour la police canine, pas pour la police humaine.
All of these activities add up to living. Our existence is being interpreted as crime.
Toutes ces activités reviennent à vivre. Notre existence est interprétée comme un crime.
Now, this is the obligatory moment in the presentation where I have to say, not everything is about race. Crime is a thing, should be reported, but ask yourself, do we need armed men to show up and resolve this situation, because when they show up for me, it's different. We know that police officers use force more with black people than with white people, and we are learning the role of 911 calls in this. Thanks to preliminary research from the Center for Policing Equity, we're learning that in some cities, most of the interactions between cops and citizens is due to 911 calls, not officer-initiated stops, and most of the violence, the use of force by police on citizens, is in response to those calls. Further, when those officers responding to calls use force, that increases in areas where the percentage of the white population has also increased, aka gentrification, aka unicycles and oat milk, aka when BBQ Becky feels threatened, she becomes a threat to me in my own neighborhood, which forces me and people like me to police ourselves. We quiet ourselves, we walk on eggshells, we maybe pull over to the side of the road under the brightest light we can find so that our murder might be caught cleanly on camera, and we do this because we live in a system in which white people can too easily call on deadly force to ensure their comfort.
C'est le moment obligatoire dans la présentation où je dois dire qu'il n'est pas toujours question de race. Les crimes existent, ils devraient être signalés, mais demandez-vous si nous avons besoin que des hommes armés viennent pour régler cette situation, car quand ils viennent pour moi, c'est différent. Nous savons que les officiers de police ont plus recours à la force avec des gens noirs qu'avec des gens blancs et nous découvrons le rôle des appels à la police dans tout cela. Grâce des recherches préliminaires du centre pour l'équité policière, nous apprenons qu'il y a des villes où la plupart des interactions entre la police et les citoyens sont dues à des appels à la police, à des arrestations non initiées par la police et pour la plupart de la violence, le recours à la force par la police sur les citoyens est en réponse à ces appels. De plus, quand ces officiers qui répondent aux appels ont recours à la force, cela est accru dans les zones où le pourcentage de Blancs dans la population est également accru, soit de la gentrification, soit des monocycles et du lait d'avoine, soit quand la Becky du barbecue se sent menacée, elle devient une menace pour moi dans mon propre quartier, ce qui nous force, moi et les gens comme moi, à nous contenir. Nous devenons plus calmes, nous marchons sur des œufs, peut-être que nous nous rangeons sous la lumière la plus lumineuse possible afin que notre meurtre puisse être filmé clairement et nous faisons cela car nous vivons dans un système où les gens blancs peuvent trop facilement appeler des forces mortelles pour assurer leur confort.
(Applause)
(Applaudissements)
The California Safeway didn't just call cops on black woman donating food to homeless. They ordered armed, unaccountable men upon her. They essentially called in a drone strike. This is weaponized discomfort, and it is not new.
Le supermarché ne s'est pas contenté d'appeler la police au sujet d'une femme donnant à manger aux sans-abris. Il a commandé des hommes armés, sans compte à rendre. Il a appelé à une frappe de drone. Le malaise est devenu une arme et ce n'est pas nouveau.
From 1877 to 1950, there were at least 4,400 documented racial terror lynchings of black people in the United States. They had headlines as well. "Rev. T.A. Allen was lynched in Hernando, Mississippi for organizing local sharecroppers." "Oliver Moore was lynched in Edgecomb County, North Carolina, for frightening a white girl." "Nathan Bird was lynched near Luling, Texas, for refusing to turn his son over to a mob." We need to change the action, whether that action is "lynches" or "calls police."
De 1877 à 1950, il y a eu au moins 4 400 lynchages de terreur raciale documentés envers des personnes noires aux États-Unis. Ils ont également fait les gros titres. « Le révérend T.A. Allen a été lynché à Hernando, Mississippi, pour avoir organisé les métayers locaux ». « Oliver Moore a été lynché dans le comté d'Edgecombe pour avoir effrayé une fille blanche ». « Nathan Bird a été lynché au Texas pour avoir refusé de livrer son fils à la pègre ». Nous devons changer l'action, que cette action soit « lynche » ou « appelle la police ».
And now that I have shortened the distance between those two, let's get back to our game, to our mission.
Maintenant que j'ai réduit la distance entre les deux, revenons-en à notre jeu, à notre mission.
Our objective in level three is to change the action. So what if, instead of "Calls Cops On Black Woman Donating Food To Homeless," that California Safeway simply thanks her. Thanking is far cheaper than bringing law enforcement to the scene.
Notre objectif qu niveau trois est de changer l'action. Et si au lieu de « Appelle la police au sujet d'une femme donnant à manger aux sans-abris », ce supermarché se contentait de la remercier ? Remercier coûte bien moins cher que d'appeler les forces de l'ordre.
(Applause)
(Applaudissements)
Or, instead, they could give the food they would have wasted to her, upped their civic cred. Or, the white woman who called the police on the eight-year-old black girl, she could have bought all the inventory from that little black girl, support a small business. And the white woman who called the police on the black real estate investor, we would all be better off, the cops agree, if she had simply ignored him and minded her own damn business.
Ou au lieu de cela, ils pourraient lui donner la nourriture qu'ils auraient jetée, accroître leur engagement civique. Ou la femme blanche qui a appelé la police au sujet de la fille noire de huit ans aurait pu acheter tous les stocks de cette petite fille noire, soutenir une petite affaire. Et la femme blanche qui a appelé la police au sujet de l'investisseur noir, la police s'accorde à dire que nous irions mieux si elle l'avait simplement ignoré et s'était occupée de ses affaires.
(Laughter)
(Rires)
Minding one's own damn business is an excellent choice, excellent choice. Choose it more often.
S'occuper de ses affaires est un choix excellent, excellent. Choisissez de le faire plus souvent.
Level three is complete, but there is a final bonus level, where the objective is inclusion. We have also seen headlines like this: "Powerful Man Masturbates In Front Of Young Women Visiting His Office." What an odd choice for powerful man to make. So many other actions available to him.
Le niveau trois est terminé, mais il y a un niveau final bonus où l'objectif est l'inclusion. Nous avons tous vu de tels titres : « Un homme puissant se masturbe devant de jeunes femmes visitant son bureau ». Quel choix bizarre à faire pour un homme puissant. Il y avait tant d'autres actions possibles.
(Laughter)
(Rires)
Like, such as, "listens to," "mentors," "inspired by, starts joint venture, everybody rich now."
Comme « écoute », « encadre », « inspiré par, s'associe à, tout le monde est maintenant riche ».
(Laughter)
(Rires)
I want to live in that world of everybody rich now, but because of his poor choice, we are all in a poorer world. Doesn't have to be this way. This word game reminded me that there is a structure to white supremacy, as there is to misogyny, as there is to all systemic abuses of power. Structure is what makes them systemic. I'm asking people here to see the structure, where the power is in it, and even more importantly to see the humanity of those of us made targets by this structure.
Je veux vivre dans ce monde où tout le monde est riche mais, à cause de son mauvais choix, nous vivons tous dans un monde plus mauvais. Cela n'a pas à être ainsi. Ce jeu de mots m'a rappelé qu'il y a une structure dans la suprématie blanche, comme dans la misogynie, comme dans tout abus de pouvoir systémique. La structure le rend systémique. Je demande aux gens ici de voir la structure, où le pouvoir est au sein de la structure et, surtout, de voir l'humanité chez ceux d'entre nous pris pour cibles par cette structure.
I am here because I was loved and invested in and protected and lucky, because I went to the right schools, I'm semifamous, mostly happy, meditate twice a day, and yet, I walk around in fear, because I know that someone seeing me as a threat can become a threat to my life, and I am tired. I am tired of carrying this invisible burden of other people's fears, and many of us are, and we shouldn't have to, because we can change this, because we can change the action, which changes the story, which changes the system that allows those stories to happen. Systems are just collective stories we all buy into. When we change them, we write a better reality for us all to be a part of. I am asking us to use our power to choose. I am asking us to level up.
Je suis ici car j'ai été aimé, qu'on a investi en moi, que j'ai été protégé et chanceux, que j'ai été aux bonnes écoles, je suis un peu connu, plutôt heureux, que je médite deux fois par jour et pourtant, je vis dans la peur car je sais que quelqu'un me percevant comme étant une menace peut devenir une menace pour ma vie et je suis fatigué. J'en ai marre de porter ce poids invisible de la peur des autres, beaucoup d'entre nous le portent et nous ne devrions pas avoir à le faire car nous pouvons changer cela, nous pouvons changer l'action, qui change l'histoire, qui change le système qui permet à ces histoires de se dérouler. Les systèmes ne sont que des histoires collectives auxquelles nous adhérons tous. Quand nous les changeons, nous écrivons une meilleure réalité à laquelle nous pouvons tous prendre part. Je vous demande de faire usage de votre pouvoir de décision. Je vous demande de passer au niveau suivant.
Thank you. I am Baratunde Rafiq Thurston.
Merci. Je suis Baratunde Rafiq Thurston.
(Applause)
(Applaudissements)