Two years ago, I was invited as an artist to participate in an exhibition commemorating 100 years of Islamic art in Europe. The curator had only one condition: I had to use the Arabic script for my artwork. Now, as an artist, a woman, an Arab, or a human being living in the world in 2010, I only had one thing to say: I wanted to say no. And in Arabic, to say "no," we say "no, and a thousand times no."
Hai năm trước, với tư cách một họa sĩ tôi được mời tham dự cuộc triển lãm kỷ niệm 100 năm mỹ thuật Hồi giáo tại châu Âu. Người giám tuyển chỉ có 1 điều kiện duy nhất: tôi phải dùng chữ Ả rập trong tác phẩm của mình. Hiện tại, với tư cách một họa sĩ, một người phụ nữ, một người Ả rập, hay một con người đang sống vào năm 2010, Tôi chỉ có một điều để nói: Tôi muốn nói "Không". Trong tiếng Ả rập, để nói "Không", chúng tôi nói "Không, ngàn lần không".
So I decided to look for a thousand different noes. on everything ever produced under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years, from Spain to the borders of China. I collected my findings in a book, placed them chronologically, stating the name, the patron, the medium and the date. Now, the book sat on a small shelf next to the installation, which stood three by seven meters, in Munich, Germany, in September of 2010.
Vậy nên tôi quyết định đi tìm hàng nghìn cái "không" đã từng được tạo ra bởi người Ả rập hay người Hồi giáo trong suốt 1400 qua, từ Tây Ban Nha cho tới vùng biên giới Trung Quốc. Tôi thu thập phát hiện của mình vào 1 cuốn sách, đặt chúng theo thứ tự niên đại, chỉ ra tên, người đỡ đầu, người trung gian và cả thời gian. Hiện quyển sách nằm trên một kệ nhỏ gần tác phẩm sắp đặt tác phẩm sắp đặt có diện tích 3X7m ở Munich, Đức thực hiện vào tháng 9 năm 2010.
Now, in January, 2011, the revolution started, and life stopped for 18 days, and on the 12th of February, we naively celebrated on the streets of Cairo, believing that the revolution had succeeded.
Bây giờ là tháng 1 năm 2011, cuộc cách mạng đã nổ ra và sự sống đã ngưng lại 18 ngày, và vào 12/2, trên đường phố Cairo, chúng tôi ngây thơ ăn mừng, tin rằng cách mạng đã thắng lợi.
Nine months later I found myself spraying messages in Tahrir Square. The reason for this act was this image that I saw in my newsfeed. I did not feel that I could live in a city where people were being killed and thrown like garbage on the street. So I took one "no" off a tombstone from the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it: "no to military rule." And I started spraying that on the streets in Cairo. But that led to a series of no, coming out of the book like ammunition, and adding messages to them, and I started spraying them on the walls. So I'll be sharing some of these noes with you.
9 tháng sau, tôi đã dán truyền đơn ở quảng trường Tahrir. Tôi làm thế vì một bức hình tôi thấy trên newsfeed. Tôi thấy mình không thể sống ở thành phố đó, nơi bao người bị giết rồi bị ném ra phố như thể rác rưởi. Nên tôi đã lấy một cái "không" từ một bia mộ từ Bảo tàng Hồi giáo ở Cairo và thêm một thông điệp: "Nói không với thiết quân luật" Tôi đã rải nó khắp các đường phố ở Cairo. Nhưng điều ấy dẫn đến một loạt những cái "không" khác xuất phát ngoài cuốn sách như quân trang quân dụng, tôi đã thêm vào các thông điệp và dán chung lên các bức tường. Tôi muốn chia sẻ với các bạn một vài cái 'không'.
No to a new Pharaoh, because whoever comes next should understand that we will never be ruled by another dictator.
Nói không với Pharaoh vì thế hệ sau hiểu rằng chúng ta không muốn bị trị bởi một kẻ độc tài
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir on the second day of the revolution, and he sat there with this guitar, singing. One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
Nói không với bạo lực: Ramy Essam đã đến Tahrir vào ngày thứ hai của cuộc cách mạng, và anh ấy đã ngồi đó với cây ghita và hát. Một tháng sau khi Mubarak thoái quyền, đó chính là phần thưởng dành cho anh ấy.
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye on the 28th of January, and he lost his left eye on the 19th of November, by two different snipers.
Nói không với những anh hùng mù quáng. Ahmed Harara đã mất mắt phải vào ngày 28/1, và mất mắt trái vào ngày 19/11, do bị hai người bắn tỉa.
No to killing, in this case no to killing men of religion, because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot on December 16th, during a demonstration, leaving behind three orphans and a widow.
Nói không với giết chóc, trong trường hợp này là giết người vì lý do tôn giáo bởi Sheikh Ahmed Adina Refaat đã bị bắn vào ngày 16/12 trong một cuộc biểu tình, để lại ba đứa trẻ mồ côi và một góa phụ.
No to burning books. The Institute of Egypt was burned on December 17th, a huge cultural loss.
Nói không với việc đốt sách vở. Viện Ai Cập đã bị đốt vào 17/12, đó là tổn thất văn hóa nặng nề.
No to stripping the people, and the blue bra is to remind us of our shame as a nation when we allow a veiled woman to be stripped and beaten on the street, and the footprint reads, "Long live a peaceful revolution," because we will never retaliate with violence.
Nói không với việc lột trần người khác, và chiếc áo ngực xanh gợi nhớ đến nỗi ô nhục của dân tộc chúng ta khi ta cho phép lột trần truồng một người phụ nữ khuôn mặt được che mạng và đánh họ giữa phố Dấu chân có dòng chữ: "Ủng hộ một cuộc cách mạng yên ả" bởi vì chúng ta sẽ không đáp trả bằng vũ lực.
No to barrier walls. On February 5th, concrete roadblocks were set up in Cairo to protect the Ministry of Defense from protesters.
Nói không với đồn lũy. Vào 5/2 những tường lũy bê tông đã được dựng ở Cairo để bảo vệ Bộ Quốc Phòng khỏi những kẻ chống đối.
Now, speaking of walls, I want to share with you the story of one wall in Cairo. A group of artists decided to paint a life-size tank on a wall. It's one to one. In front of this tank there's a man on a bicycle with a breadbasket on his head. To any passerby, there's no problem with this visual. After acts of violence, another artist came, painted blood, protesters being run over by the tank, demonstrators, and a message that read, "Starting tomorrow, I wear the new face, the face of every martyr. I exist." Authority comes, paints the wall white, leaves the tank and adds a message: "Army and people, one hand. Egypt for Egyptians." Another artist comes, paints the head of the military as a monster eating a maiden in a river of blood in front of the tank. Authority comes, paints the wall white, leaves the tank, leaves the suit, and throws a bucket of black paint just to hide the face of the monster. So I come with my stencils, and I spray them on the suit, on the tank, and on the whole wall, and this is how it stands today until further notice. (Laughter)
Nhân nói về các bức tường , giờ tôi muốn chia sẻ một câu chuyện về một bức tường ở Cairo. Một nhóm nghệ sĩ định vẽ một xe tăng với kích thước thật lên một bức tường. Giống y thật. Trước xe tăng này có một người đàn ông đạp xe đầu đội một giỏ bánh mỳ. Với người qua đường, hình ảnh này không thành vấn đề. Sau bạo loạn, một nghệ sĩ tới vẽ thêm máu, những người chống đối bị xe tăng cán, kẻ biểu tình và viết một thông điệp "Bắt đầu ngày mai, tôi mang khuôn mặt mới, khuôn mặt của một kẻ tử vì đạo. Tôi tồn tại" Chính quyền tới, sơn trắng bức tường, để chừa lại hình xe tăng và thêm dòng chữ "Quân đội và nhân dân chung tay. Người Ai Cập vì nhân dân Ai Cập" Một nghệ sĩ nữa lại tới, vẽ cái đầu của quân đội mang hình quái vật ăn thịt một trinh nữ giữa biển máu ngay trước chiếc xe tăng. Chính quyền laih tới, sơn trắng bức tường, để lại chiếc xe tăng để lại lời kêu gọi và hắt một xô mực đen che khuôn mặt của con quái vật. Tôi mang những bản in của mình dán lên khẩu hiệu lên chiếc xe tăng, lên khắp bức tường, nay bức tường này vẫn còn nguyên như thế cho đến khi bị ai để ý đến. (Cười)
Now, I want to leave you with a final no. I found Neruda scribbled on a piece of paper in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of Mamluk Mausoleum in Cairo. The message reads, [Arabic] "You can crush the flowers, but you can't delay spring."
Bây giờ tôi muốn nhắn lại một cái không cuối cùng. Tôi tìm thấy một mẩu di bút của Neruda trong một bệnh viện ở Tahrir và chọn lời nói không của Mamluk Mausoleum ở Cairo. Thông điệp là [tiếng Ả Rập] "Bạn có thể giày xéo những bông hoa nhưng không thể ngăn mùa xuân đến"
Thank you. (Applause) (Applause) Thank you. Shukran. (Applause)
Xin cảm ơn. (Vỗ tay) (Vỗ tay) Xin cảm ơn. Shukran. (Vỗ tay)