Two years ago, I was invited as an artist to participate in an exhibition commemorating 100 years of Islamic art in Europe. The curator had only one condition: I had to use the Arabic script for my artwork. Now, as an artist, a woman, an Arab, or a human being living in the world in 2010, I only had one thing to say: I wanted to say no. And in Arabic, to say "no," we say "no, and a thousand times no."
Dwa lata temu zostałam zaproszona jako artystka do udziału w wystawie upamiętniającej stulecie obecności islamskiej sztuki w Europie. Kurator postawił tylko jeden warunek: w swoich dziełach musiałam użyć arabskiego pisma. Jako artystka, kobieta, Arabka, czy też po prostu człowiek żyjący w XXI wieku, miałam tylko jedną odpowiedź. Chciałam powiedzieć nie. Po arabsku mówimy : "Nie i po tysiąckroć nie". Po arabsku mówimy : "Nie i po tysiąckroć nie".
So I decided to look for a thousand different noes. on everything ever produced under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years, from Spain to the borders of China. I collected my findings in a book, placed them chronologically, stating the name, the patron, the medium and the date. Now, the book sat on a small shelf next to the installation, which stood three by seven meters, in Munich, Germany, in September of 2010.
Zatem zdecydowałam się poszukać tysiąca "nie" na wszystkim, co stworzono przez ostatnie 1400 lat pod islamskim czy arabskim patronatem od Hiszpanii do granic Chin. Zebrałam swoje odkrycia w książce, chronologicznie uporządkowałam, podając imię, patrona, medium i datę. Książkę umieszczono na półce obok instalacji 3x7m w Monachium, w Niemczech we wrześniu 2010.
Now, in January, 2011, the revolution started, and life stopped for 18 days, and on the 12th of February, we naively celebrated on the streets of Cairo, believing that the revolution had succeeded.
W styczniu 2011 rozpoczęła się rewolucja i życie zamarło na 18 dni. 12 lutego świętowaliśmy na ulicach Kairu naiwnie wierząc, że rewolucja się powiodła.
Nine months later I found myself spraying messages in Tahrir Square. The reason for this act was this image that I saw in my newsfeed. I did not feel that I could live in a city where people were being killed and thrown like garbage on the street. So I took one "no" off a tombstone from the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it: "no to military rule." And I started spraying that on the streets in Cairo. But that led to a series of no, coming out of the book like ammunition, and adding messages to them, and I started spraying them on the walls. So I'll be sharing some of these noes with you.
9 miesięcy później malowałam sprayem hasła na Placu Tahrir, zainspirowana obrazem, który zobaczyłam na swoim newsfeedzie. Nie chciałam żyć w mieście, w którym zabija się ludzi, a ich ciała wyrzuca się na ulice jak śmieci. Wzięłam zatem "nie" z jednego z nagrobków z Kairskiego Muzeum Sztuki Islamskiej i dodałam do niego hasło: "nie" dla rządów junty. Całość zaczęłam malować sprayem na murach Kairu. W rezultacie cała seria "nie" leciała z książki jak amunicja. Dodawałam hasła i malowałam na murach. Podzielę się z wami niektórymi z tych "nie".
No to a new Pharaoh, because whoever comes next should understand that we will never be ruled by another dictator.
"Nie" dla nowego Faraona, bo kolejni rządzący muszą wiedzieć, że nie poddamy się następnemu dyktatorowi.
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir on the second day of the revolution, and he sat there with this guitar, singing. One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
"Nie" dla przemocy: Ramy Essam przyszedł na Tahrir w drugim dniu rewolucji. Siedział ze swoją gitarą i śpiewał. Miesiąc po ustąpieniu Mubaraka tak mu odpłacono.
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye on the 28th of January, and he lost his left eye on the 19th of November, by two different snipers.
"Nie" dla oślepiania bohaterów. Ahmed Harara stracił prawe oko 28 stycznia, a lewe stracił 19 listopada, przez dwóch różnych snajperów.
No to killing, in this case no to killing men of religion, because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot on December 16th, during a demonstration, leaving behind three orphans and a widow.
"Nie" zabijaniu. W tym przypadku ludzi wierzących, bo szejk Ahmed Adin Refaat został zastrzelony 16 grudnia podczas demonstracji, osierocając trójkę dzieci i żonę.
No to burning books. The Institute of Egypt was burned on December 17th, a huge cultural loss.
"Nie" dla palenia książek. Egipski Instytut Naukowy został spalony 17 grudnia, nieopisana kulturalna strata.
No to stripping the people, and the blue bra is to remind us of our shame as a nation when we allow a veiled woman to be stripped and beaten on the street, and the footprint reads, "Long live a peaceful revolution," because we will never retaliate with violence.
"Nie" dla obnażania ludzi. Niebieski biustonosz przypomina nam o naszej narodowej hańbie, kiedy przyzwoliliśmy na obnażanie i publiczne bicie zawoalowanych kobiet, a odcisk buta znaczy: "Niech żyje pokojowa rewolucja", ponieważ nigdy nie odpowiemy na przemoc przemocą.
No to barrier walls. On February 5th, concrete roadblocks were set up in Cairo to protect the Ministry of Defense from protesters.
"Nie" dla barier i murów. 5 lutego ustawiono w Kairze betonowe bloki by chronić Ministerstwo Obrony przed demonstrantami.
Now, speaking of walls, I want to share with you the story of one wall in Cairo. A group of artists decided to paint a life-size tank on a wall. It's one to one. In front of this tank there's a man on a bicycle with a breadbasket on his head. To any passerby, there's no problem with this visual. After acts of violence, another artist came, painted blood, protesters being run over by the tank, demonstrators, and a message that read, "Starting tomorrow, I wear the new face, the face of every martyr. I exist." Authority comes, paints the wall white, leaves the tank and adds a message: "Army and people, one hand. Egypt for Egyptians." Another artist comes, paints the head of the military as a monster eating a maiden in a river of blood in front of the tank. Authority comes, paints the wall white, leaves the tank, leaves the suit, and throws a bucket of black paint just to hide the face of the monster. So I come with my stencils, and I spray them on the suit, on the tank, and on the whole wall, and this is how it stands today until further notice. (Laughter)
Mówiąc o murach, podzielę się z wami historią pewnego muru w Kairze. Grupa artystów namalowała na nim czołg naturalnych rozmiarów. Grupa artystów namalowała na nim czołg naturalnych rozmiarów. Na przeciwko niego jedzie na rowerze mężczyzna z koszem na chleb na głowie. Nikt nie widzi w tym niczego niepokojącego. Po aktach przemocy kolejny artysta domalował krew i demonstrantów masakrowanych przez czołg, oraz hasło: "Od jutra przybieram nową twarz, twarz każdego męczennika. Żyję". Władze zamalowały mur na biało, pozostawiając czołg i dodając hasło: "Armia i lud - jednomyślnie. Egipt dla Egipcjan". Kolejny artysta domalowuje przywódcę sił zbrojnych jako potwora pożerającego zakrwawioną dziewczynę naprzeciwko czołgu. Władza zamalowuje mur na biało, pozostawia czołg, a na twarz potwora wylewa wiadro czarnej farby, by ukryć jego tożsamość. Na to przychodzę ja z moimi szablonami, którymi pokrywam mundur, czołg i całą ścianę, która tak wygląda do dnia dzisiejszego. O ile mi wiadomo. (Śmiech)
Now, I want to leave you with a final no. I found Neruda scribbled on a piece of paper in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of Mamluk Mausoleum in Cairo. The message reads, [Arabic] "You can crush the flowers, but you can't delay spring."
Na koniec ostatnie "nie". Znalazłam fragment wiersza Nerudy na kartce w szpitalu polowym na placu Tahrir. Postanowiłam wziąć "nie" z grobowców mameluków w Kairze. To hasło brzmi... (Arabski) "Możesz zdeptać kwiaty, ale nie opóźnisz wiosny".
Thank you. (Applause) (Applause) Thank you. Shukran. (Applause)
Dziękuje. (Brawa) (Brawa) Dziękuję. Shukran. (Brawa)