Two years ago, I was invited as an artist to participate in an exhibition commemorating 100 years of Islamic art in Europe. The curator had only one condition: I had to use the Arabic script for my artwork. Now, as an artist, a woman, an Arab, or a human being living in the world in 2010, I only had one thing to say: I wanted to say no. And in Arabic, to say "no," we say "no, and a thousand times no."
Hace dos años, me invitaron como artista a participar en una muestra que celebraba 100 años de arte islámico en Europa. El curador puso una única condición: que usara la escritura árabe en mi obra. Ahora, como artista, mujer, árabe, o ser humano que habitaba el mundo en 2010 sólo tenía una cosa que decir: quería decir no. Y en árabe para decir "no" decimos, "no y mil veces no".
So I decided to look for a thousand different noes. on everything ever produced under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years, from Spain to the borders of China. I collected my findings in a book, placed them chronologically, stating the name, the patron, the medium and the date. Now, the book sat on a small shelf next to the installation, which stood three by seven meters, in Munich, Germany, in September of 2010.
Por eso decidí buscar mil noes diferentes impresos en cada objeto producido bajo mecenazgo islámico en los últimos 1400 años, desde España hasta las fronteras de China. Recopilé mis hallazgos en un libro, en orden cronológico, indicando el nombre, el mecenas, el medio y la fecha. El libro estaba en un pequeño estante junto a la instalación de 3 por 7 metros, en Munich, Alemania, en septiembre de 2010.
Now, in January, 2011, the revolution started, and life stopped for 18 days, and on the 12th of February, we naively celebrated on the streets of Cairo, believing that the revolution had succeeded.
En enero de 2011 comenzó la revolución y la vida se detuvo durante 18 días. El 12 de febrero ingenuamente celebramos en las calles de El Cairo creyendo que había triunfado la revolución.
Nine months later I found myself spraying messages in Tahrir Square. The reason for this act was this image that I saw in my newsfeed. I did not feel that I could live in a city where people were being killed and thrown like garbage on the street. So I took one "no" off a tombstone from the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it: "no to military rule." And I started spraying that on the streets in Cairo. But that led to a series of no, coming out of the book like ammunition, and adding messages to them, and I started spraying them on the walls. So I'll be sharing some of these noes with you.
Nueve meses después yo estaba pintando mensajes en la plaza Tahrir. La razón fue esta imagen que vi en mi <i>feed</i> de noticias. Sentí que no podría vivir en una ciudad donde mataran a las personas y las arrojaran como basura a la calle. Tomé el "no" de una lápida del Museo Islámico de El Cairo y le añadí un mensaje: "no al gobierno militar". Y empecé a pintar esto en las calles de El Cairo. Eso llevó a que salieran del libro una serie de noes como si fueran municiones, añadiéndole mensajes, y empecé a pintarlos en las paredes. Compartiré algunos de esos noes con Uds.
No to a new Pharaoh, because whoever comes next should understand that we will never be ruled by another dictator.
No a un nuevo faraón, porque quien viniera después debería entender que nunca más nos gobernaría otro dictador.
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir on the second day of the revolution, and he sat there with this guitar, singing. One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
No a la violencia: Ramy Essam vino a Tahrir el segundo día de la revolución y allí se sentó a tocar la guitarra y a cantar. Un mes después renunció Mubarak; esta fue su recompensa.
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye on the 28th of January, and he lost his left eye on the 19th of November, by two different snipers.
No a los héroes ciegos. Ahmed Harara perdió su ojo derecho el 28 de enero y su ojo izquierdo el 19 de noviembre a manos de dos francotiradores diferentes.
No to killing, in this case no to killing men of religion, because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot on December 16th, during a demonstration, leaving behind three orphans and a widow.
No a la matanza, en este caso de religiosos, porque mataron a Sheikh Ahmed Adina Refaat el 16 de diciembre en una manifestación, dejando una viuda y tres huérfanos.
No to burning books. The Institute of Egypt was burned on December 17th, a huge cultural loss.
No a la quema de libros. Ardió el Instituto Egipcio el 17 de diciembre, una gran pérdida cultural.
No to stripping the people, and the blue bra is to remind us of our shame as a nation when we allow a veiled woman to be stripped and beaten on the street, and the footprint reads, "Long live a peaceful revolution," because we will never retaliate with violence.
No al desnudo de las personas; el sujetador azul es para recordarnos nuestra vergüenza como nación cuando permitimos que desnuden a una mujer con velo y la golpeen en la calle y en la huella se lee: "¡larga vida a una revolución pacífica!", porque nunca vamos a responder con violencia.
No to barrier walls. On February 5th, concrete roadblocks were set up in Cairo to protect the Ministry of Defense from protesters.
No a los muros de contención. El 5 de febrero instalaron bloques de cemento en El Cairo para proteger al Ministerio de Defensa de los manifestantes.
Now, speaking of walls, I want to share with you the story of one wall in Cairo. A group of artists decided to paint a life-size tank on a wall. It's one to one. In front of this tank there's a man on a bicycle with a breadbasket on his head. To any passerby, there's no problem with this visual. After acts of violence, another artist came, painted blood, protesters being run over by the tank, demonstrators, and a message that read, "Starting tomorrow, I wear the new face, the face of every martyr. I exist." Authority comes, paints the wall white, leaves the tank and adds a message: "Army and people, one hand. Egypt for Egyptians." Another artist comes, paints the head of the military as a monster eating a maiden in a river of blood in front of the tank. Authority comes, paints the wall white, leaves the tank, leaves the suit, and throws a bucket of black paint just to hide the face of the monster. So I come with my stencils, and I spray them on the suit, on the tank, and on the whole wall, and this is how it stands today until further notice. (Laughter)
Y, hablando de muros, quiero compartir con Uds. la historia de un muro de El Cairo. Un grupo de artistas decidió pintar un tanque de tamaño natural en un muro. Escala uno a uno. Frente a este tanque hay un hombre en bicicleta con un cesto en la cabeza. Para cualquier transeúnte esta escena no crea problemas. Después de actos de violencia, otro artista pintó sangre, manifestantes atropellados por el tanque, y el siguiente mensaje: "A partir de mañana, me pongo el nuevo rostro, el rostro de cada mártir. Existo". Viene la autoridad, pinta el muro de blanco, deja el tanque y añade el mensaje: "El ejército y el pueblo, una sola mano. Egipto para los egipcios". Viene otro artista, pinta al jefe de las fuerzas armadas como un monstruo que come una doncella en un río de sangre en frente del tanque. Viene la autoridad, pinta el muro de blanco, deja el tanque, deja el traje, y arroja un cubo de pintura negra para ocultar la cara del monstruo. Yo vine con mis plantillas, y pinté sobre el traje, sobre el tanque y en todo el muro y así está hoy hasta nuevo aviso. (Risas)
Now, I want to leave you with a final no. I found Neruda scribbled on a piece of paper in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of Mamluk Mausoleum in Cairo. The message reads, [Arabic] "You can crush the flowers, but you can't delay spring."
Ahora, quiero dejarles un no final. En un trozo de papel encontré un escrito de Neruda en un hospital de campaña en Tahrir y decidí tomar un no del Mausoleo Mamluk de El Cairo. El mensaje dice así: "يمكنك أن تدهس الورود لكنك لا تستطيع أن تؤخر الربيع" "Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera".
Thank you. (Applause) (Applause) Thank you. Shukran. (Applause)
Gracias. (Aplausos) (Aplausos) Gracias. Shukran. (Aplausos)