Vor zwei Jahren wurde ich eingeladen, an einer Ausstellung zu 100 Jahren Islamischer Kunst in Europa als Künstlerin teilzunehmen. Es gab nur eine Bedingung: Ich musste die arabische Schrift einarbeiten. Als Künstlerin, als Frau, als Araberin oder ein Mensch, der im Jahr 2010 lebt, gab es nur eines für mich zu sagen: Ich wollte "Nein" sagen. Anstelle von "Nein" sagen wir im Arabischen: "tausendmal Nein."
Two years ago, I was invited as an artist to participate in an exhibition commemorating 100 years of Islamic art in Europe. The curator had only one condition: I had to use the Arabic script for my artwork. Now, as an artist, a woman, an Arab, or a human being living in the world in 2010, I only had one thing to say: I wanted to say no. And in Arabic, to say "no," we say "no, and a thousand times no."
Also wollte ich tausend verschiedene "Nein" suchen, wo immer es in den letzten 1.400 Jahren unter islamischem oder arabischem Patronat geschrieben wurde, von Spanien bis hin nach China. Ich sammelte meine Funde in einem Buch, chronologisch geordnet, mit dem Namen, dem Patron, dem Medium und dem Datum. Das Buch lag auf einem kleinen Regal neben der Installation, die im September 2010 drei mal sieben Meter groß in München stand.
So I decided to look for a thousand different noes. on everything ever produced under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years, from Spain to the borders of China. I collected my findings in a book, placed them chronologically, stating the name, the patron, the medium and the date. Now, the book sat on a small shelf next to the installation, which stood three by seven meters, in Munich, Germany, in September of 2010.
Im Januar 2011 begann die Revolution, das Leben blieb 18 Tage lang stehen und am 12. Februar wurde mit Naivität auf den Straßen Kairos gefeiert, im Glauben, die Revolution sei erfolgreich gewesen.
Now, in January, 2011, the revolution started, and life stopped for 18 days, and on the 12th of February, we naively celebrated on the streets of Cairo, believing that the revolution had succeeded.
Neun Monate später sprayte ich Botschaften am Tahrir-Platz. Grund dafür war ein Bild, das ich in meinem Newsfeed sah. Ich konnte nicht in einer Stadt leben, in der Leute umgebracht und wie Müll auf die Straße geworfen wurden. Ich nahm das "Nein" eines Grabsteines im Islamischen Museum in Kairo und fügte hinzu: "Keine Militärherrschaft." Und ich fing an, das in den Straßen Kairos zu sprayen. Das führte zu einer Serie von "Nein", die wie Munition aus dem Buch geschossen kamen, mit Botschaften, und ich sprayte sie an die Wand. Ich werde ein paar davon mit Ihnen teilen.
Nine months later I found myself spraying messages in Tahrir Square. The reason for this act was this image that I saw in my newsfeed. I did not feel that I could live in a city where people were being killed and thrown like garbage on the street. So I took one "no" off a tombstone from the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it: "no to military rule." And I started spraying that on the streets in Cairo. But that led to a series of no, coming out of the book like ammunition, and adding messages to them, and I started spraying them on the walls. So I'll be sharing some of these noes with you.
"Nein" zu einem neuen Pharao, denn wer auch immer es sein wird, sollte wissen, dass wir nicht wieder von einem Diktator regiert werden wollen.
No to a new Pharaoh, because whoever comes next should understand that we will never be ruled by another dictator.
"Nein" zu Gewalt: Ramy Essam kam am zweiten Tag der Revolution nach Tahrir, wo er mit einer Gitarre saß und sang. Einen Monat nachdem Mubarak zurückgetreten war, bekam er das als Belohnung.
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir on the second day of the revolution, and he sat there with this guitar, singing. One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
"Nein" zu geblendeten Helden. Ahmed Harara verlor am 28. Januar sein rechtes Auge und sein linkes am 19. November durch zwei verschiedene Sniper-Schützen.
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye on the 28th of January, and he lost his left eye on the 19th of November, by two different snipers.
"Nein" zum Töten, hier zum Töten von religiösen Menschen, denn Scheich Ahmed Adina Refaat wurde am 16. Dezember während einer Demonstration erschossen. Er hinterlässt drei Kinder und eine Frau.
No to killing, in this case no to killing men of religion, because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot on December 16th, during a demonstration, leaving behind three orphans and a widow.
"Nein" zum Verbrennen von Büchern. Das Institut d’Égypte wurde am 17. Dezember verbrannt – ein Kulturverlust.
No to burning books. The Institute of Egypt was burned on December 17th, a huge cultural loss.
"Nein" zum Entkleiden von Menschen, der blaue BH soll uns an unsere nationale Schande erinnern, wenn wir erlauben, dass eine verschleierte Frau auf der Straße entkleidet und geschlagen wird, mit der Fußnote: "Lang lebe die friedvolle Revolution," denn es soll nicht mit Gewalt vergolten werden.
No to stripping the people, and the blue bra is to remind us of our shame as a nation when we allow a veiled woman to be stripped and beaten on the street, and the footprint reads, "Long live a peaceful revolution," because we will never retaliate with violence.
"Nein" zu Absperrwänden. Am 5. Februar wurden in Kairo Beton-Straßenabsperrungen errichtet, um das Verteidigungsministerium vor Demonstraten zu schützen.
No to barrier walls. On February 5th, concrete roadblocks were set up in Cairo to protect the Ministry of Defense from protesters.
Da es um Wände geht, möchte ich Ihnen die Geschichte einer Mauer in Kairo erzählen. Eine Künstlergruppe entschied sich, einen lebensgroßen Panzer an die Wand zu malen, eins-zu-eins. Davor ist ein Mann auf einem Rad mit einem Brotkorb auf seinem Kopf. Kein Passant hatte ein Problem bei diesem Anblick. Nach Gewaltakten malte ein anderer Künstler Blut, Demonstranten, die von dem Panzer überfahren werden und eine Nachricht: "Ab morgen trage ich ein neues Gesicht, das jedes Märtyrers. Ich existiere." Die Behörden malen die Wand wieder weiß, außer den Panzer, mit einer Nachricht: "Armee und Bürger, eine Hand. Ägypten den Ägyptern." Ein weiterer Künstler malt den Kopf des Militärs als Monster, das eine Jungfrau in einem Fluss aus Blut frisst, vor diesen Panzer. Wieder wird die Wand weiß gemalt, bis auf den Panzer und den Anzug. Das Gesicht des Monsters wurde nur mit schwarzer Farbe übermalt. Ich komme also mit meiner Schablone und spraye auf den Anzug, auf den Panzer und die ganze Wand und so blieb es bis heute, ohne weitere Beachtung. (Gelächter)
Now, speaking of walls, I want to share with you the story of one wall in Cairo. A group of artists decided to paint a life-size tank on a wall. It's one to one. In front of this tank there's a man on a bicycle with a breadbasket on his head. To any passerby, there's no problem with this visual. After acts of violence, another artist came, painted blood, protesters being run over by the tank, demonstrators, and a message that read, "Starting tomorrow, I wear the new face, the face of every martyr. I exist." Authority comes, paints the wall white, leaves the tank and adds a message: "Army and people, one hand. Egypt for Egyptians." Another artist comes, paints the head of the military as a monster eating a maiden in a river of blood in front of the tank. Authority comes, paints the wall white, leaves the tank, leaves the suit, and throws a bucket of black paint just to hide the face of the monster. So I come with my stencils, and I spray them on the suit, on the tank, and on the whole wall, and this is how it stands today until further notice. (Laughter)
Ich will Ihnen ein letztes "Nein" zeigen. Ich fand Neruda auf ein Stück Papier gekritzelt in einem Krankenhaus in Tahrir, ich nahm also ein "Nein" aus dem Mamluk Mausoleum in Kairo. Die Nachricht besagt: [Arabisch] "Man kann die Blumen zerdrücken, aber den Frühling nicht aufhalten."
Now, I want to leave you with a final no. I found Neruda scribbled on a piece of paper in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of Mamluk Mausoleum in Cairo. The message reads, [Arabic] "You can crush the flowers, but you can't delay spring."
Danke. (Applaus) (Applaus) Danke. Shukran. (Applaus)
Thank you. (Applause) (Applause) Thank you. Shukran. (Applause)