This cell phone started its trajectory in an artisanal mine in the Eastern Congo. It's mined by armed gangs using slaves, child slaves, what the U.N. Security Council calls "blood minerals," then traveled into some components and ended up in a factory in Shinjin in China. That factory -- over a dozen people have committed suicide already this year. One man died after working a 36-hour shift. We all love chocolate. We buy it for our kids. Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana and it's harvested by children. Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves. Children have been trafficked from other conflict zones to come and work on the coffee plantations. Heparin -- a blood thinner, a pharmaceutical product -- starts out in artisanal workshops like this in China, because the active ingredient comes from pigs' intestines. Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond." This is a mine in Zimbabwe right now. Cotton: Uzbekistan is the second biggest exporter of cotton on Earth. Every year when it comes to the cotton harvest, the government shuts down the schools, puts the kids in buses, buses them to the cotton fields to spend three weeks harvesting the cotton. It's forced child labor on an institutional scale. And all of those products probably end their lives in a dump like this one in Manila.
โทรศัพท์มือถือเครื่องนี้ เริ่มชีวิตของมัน ในเหมืองพื้นบ้าน ทางภาคตะวันออกของประเทศคองโก แร่ถูกขุดด้วยแก๊งติดอาวุธ ที่ใช้เด็กเป็นทาส เป็นแร่ที่คณะมนตรีความมั่นคงของสหประชาชาติ เรียกว่า "แร่เลือด" ต่อมามันเดินทางมาอยู่ในชิ้นส่วนประกอบ และลงเอยในโรงงานแห่งหนึ่ง ในเมืองเฉินจิ้น ประเทศจีน ลูกจ้างในโรงงานนี้กว่า 12 คนฆ่าตัวตายไปแล้ว เฉพาะปีนี้ปีเดียว ชายคนหนึ่งตายหลังจากทำงานไม่หยุด 36 ชั่วโมง เราทุกคนชอบช็อกโกแลต เราซื้อมันให้ลูกๆ ร้อยละ 80 ของโกโก้ทั่วโลกมาจากโคตดิวัวร์ (Cote d'Ivoire) และกานา เก็บเกี่ยวโดยเด็กๆ โคตดิวัวร์มีปัญหาใช้เด็กเป็นทาสเยอะมาก เด็กๆ มักจะถูกส่งตัวมาจากพื้นที่อื่นที่มีเหตุการณ์ความขัดแย้ง ถูกใช้ทำงานในไร่กาแฟ เฮปาริน (Heparin) น้ำยาเจือจางเลือด ผลิตภัณฑ์เภสัชกรรมตัวหนึ่ง กำเนิดในร้านช่างท้องถิ่น แบบนี้ในประเทศจีน เพราะส่วนประกอบที่สำคัญ มาจากไส้หมู เพชรของคุณ - ทุกท่านคงเคยได้ยินหรือได้ดูหนังเรื่อง "เพชรเลือด (Blood Diamond)" แล้ว นี่คือเหมืองเพชรในซิมบับเว ตอนนี้ ฝ้าย - อุซเบกิสถานคือผู้ส่งออกฝ้าย อันดับสองของโลก ทุกปีเมื่อมาถึงฤดูเก็บเกี่ยวฝ้าย รัฐบาลจะปิดโรงเรียน ไล่เด็กขึ้นรถเมล์ ส่งพวกเขาไปที่ไร่ฝ้าย บังคับให้เก็บฝ้ายตลอดเวลาสามสัปดาห์ นี่คือการใช้แรงงานเด็ก ในระดับสถาบัน และผลิตภัณฑ์ทั้งหมดนี้อาจจะจบสิ้นวงจรชีวิต ในกองขยะหน้าตาแบบนี้ในมะนิลา
These places, these origins, represent governance gaps. That's the politest description I have for them. These are the dark pools where global supply chains begin -- the global supply chains, which bring us our favorite brand name products. Some of these governance gaps are run by rogue states. Some of them are not states anymore at all. They're failed states. Some of them are just countries who believe that deregulation or no regulation is the best way to attract investment, promote trade. Either way, they present us with a huge moral and ethical dilemma. I know that none of us want to be accessories after the fact of a human rights abuse in a global supply chain. But right now, most of the companies involved in these supply chains don't have any way of assuring us that nobody had to mortgage their future, nobody had to sacrifice their rights to bring us our favorite brand name product.
เมืองเหล่านี้ ที่มาทั้งหมดนี้ สะท้อนช่องว่างของธรรมาภิบาล นี่คือคำอธิบายที่นิ่มนวลที่สุด ที่ผมคิดได้เกี่ยวกับเรื่องนี้ นี่คือทะเลมืด ที่ห่วงโซ่อุปทานโลกเริ่มต้น ห่วงโซ่อุปทานโลก ที่นำส่งสินค้าหลากยี่ห้อที่เราโปรดปราน ช่องว่างธรรมาภิบาลบางช่อง บริหารจัดการโดยรัฐเถื่อน บางรัฐไม่ใช่รัฐอีกต่อไปแล้วด้วย แต่เป็นรัฐล้มเหลว บางประเทศ เป็นแค่ประเทศที่เชื่อว่าการผ่อนปรนกฏเกณฑ์หรือการไร้ซึ่งกฏเกณฑ์ใดๆ คือวิธีที่ดีที่สุดในการดึงดูดเงินลงทุน และส่งเสริมการค้า รัฐทั้งสองแบบนี้ทำให้เราเผชิญกับ ภาวะกลืนไม่เข้าคายไม่ออกทางศีลธรรมและจริยธรรมขนาดใหญ่ ผมรู้ว่าไม่มีใครหรอกที่อยากเป็นคนสมรู้ร่วมคิด หลังจากที่รู้แล้ว ว่าเกิดการละเมิดสิทธิมนุษยชน ในห่วงโซ่อุปทานโลก แต่ ณ ขณะนี้ บริษัทส่วนใหญ่ที่มีส่วนในห่วงโซ่อุปทานที่ว่า ไม่มีวิธีอะไรเลย ที่จะทำให้เรามั่นใจว่า ไม่มีใครต้องจำนองอนาคตของตัวเอง ไม่มีใครต้องเสียสละสิทธิของพวกเขา ในการนำส่งสินค้า ยี่ห้อต่างๆ ที่เราโปรดปราน
Now, I didn't come here to depress you about the state of the global supply chain. We need a reality check. We need to recognize just how serious a deficit of rights we have. This is an independent republic, probably a failed state. It's definitely not a democratic state. And right now, that independent republic of the supply chain is not being governed in a way that would satisfy us, that we can engage in ethical trade or ethical consumption. Now, that's not a new story. You've seen the documentaries of sweatshops making garments all over the world, even in developed countries. You want to see the classic sweatshop, meet me at Madison Square Garden, I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำให้คุณหดหู่ เกี่ยวกับสถานการณ์ของห่วงโซ่อุปทานโลก แต่เราต้องเผชิญหน้ากับความจริง เราต้องตระหนักว่านี่คือปัญหาร้ายแรง ปัญหาการด้อยสิทธิ นี่คือสาธารณรัฐที่เป็นอิสระ อาจเข้าข่ายรัฐล้มเหลว ไม่ใช่รัฐประชาธิปไตยแน่ๆ และตอนนี้ สาธารณรัฐห่วงโซ่อุปทานที่เป็นอิสระนี้ ไม่มีใครกำกับดูแล ในทางที่จะทำให้เรามั่นใจว่า เราจะสามารถค้าขายหรือบริโภคอย่างมีศีลธรรม โอเค เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องใหม่ คุณเคยเห็นภาพยนตร์สารคดีหลายเรื่อง เกี่ยวกับโรงงานนรกในอุตสาหกรรมสิ่งทอ ทั่วโลก แม้แต่ในประเทศพัฒนาแล้ว ถ้าคุณอยากเห็นโรงงานนรกแบบคลาสสิก ก็ไปเจอผมได้ครับที่ แมดิสัน สแควร์ การ์เด้น (Madison Square Garden) ผมจะพาคุณเดินไปดูโรงงานนรกของคนจีน
But take the example of heparin. It's a pharmaceutical product. You expect that the supply chain that gets it to the hospital, probably squeaky clean. The problem is that the active ingredient in there -- as I mentioned earlier -- comes from pigs. The main American manufacturer of that active ingredient decided a few years ago to relocate to China because it's the world's biggest supplier of pigs. And their factory in China -- which probably is pretty clean -- is getting all of the ingredients from backyard abattoirs, where families slaughter pigs and extract the ingredient. So a couple of years ago, we had a scandal which killed about 80 people around the world, because of contaminants that crept into the heparin supply chain. Worse, some of the suppliers realized that they could substitute a product which mimicked heparin in tests. This substitute cost nine dollars a pound, whereas real heparin, the real ingredient, cost 900 dollars a pound. A no-brainer. The problem was that it killed more people.
ลองดูเฮปารินเป็นตัวอย่าง นี่คือผลิตภัณฑ์เภสัชกรรม คุณคงคาดว่าห่วงโซ่อุปทานที่นำส่งมันไปยังโรงพยาบาล จะสะอาดเอี่ยมไร้มลทิน ปัญหาคือส่วนประกอบหลักในผลิตภัณฑ์ตัวนี้ อย่างที่ผมพูดไปแล้ว มาจากหมู ผู้ผลิตรายใหญ่ในอเมริกา ที่ทำส่วนประกอบชนิดนี้ ตัดสินใจเมื่อไม่กี่ปีก่อนว่าจะย้ายโรงงานไปที่จีน เพราะจีนเป็นประเทศที่เลี้ยงหมูมากที่สุดในโลก ตอนที่โรงงานของพวกเขาในจีน ซึ่งก็คงจะสะอาดมากๆ รับซื้อส่วนประกอบทั้งหมด มาจากโรงฆ่าสัตว์หลังบ้านของคนจีน ที่ครอบครัวเชือดหมู และสกัดเอาส่วนผสมนี้ออกมา เมื่อสองสามปีก่อน เกิดกรณีอื้อฉาว มีคนตายประมาณ 80 คนทั่วโลก จากสารปนเปื้อน ที่ซึมเข้าไปอยู่ในห่วงโซ่อุปทานของเฮปาริน ที่แย่กว่านั้นคือ ซัพพลายเออร์ (supplier) บางราย ตระหนักว่าพวกเขาสามารถทดแทนผลิตภัณฑ์ ด้วยตัวอื่นที่สร้างผลเหมือนกับเฮปารินในการทดสอบ ผลิตภัณฑ์ตัวแทนนี้มีราคาเพียง 9 ดอลลาร์ต่อปอนด์ (ประมาณ 600 บาท/ก.ก.) ขณะที่เฮปาริน ส่วนประกอบที่แท้จริง มีราคา 900 ดอลลาร์ต่อปอนด์ (ประมาณ 6 หมื่นบาท/ก.ก.) เรื่องนี้ไม่ต้องคิดเลย ปัญหาคือมันฆ่าคนมากกว่าเดิม
And so you're asking yourself, "How come the U.S. Food and Drug Administration allowed this to happen? How did the Chinese State Agency for Food and Drugs allow this to happen?" And the answer is quite simple: the Chinese define these facilities as chemical facilities, not pharmaceutical facilities, so they don't audit them. And the USFDA has a jurisdictional problem. This is offshore. They actually do conduct a few investigations overseas -- about a dozen a year -- maybe 20 in a good year. There are 500 of these facilities producing active ingredients in China alone. In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. We don't have a regulatory system able to ensure that that production is safe. We don't have a system to ensure that human rights, basic dignity, are ensured.
ทีนี้คุณจะถามตัวเองว่า "ทำไมองค์การอาหารและยาของสหรัฐฯ (U.S.FDA) ถึงปล่อยให้เกิดเรื่องอย่างนี้?" องค์การอาหารและยาของจีน ปล่อยเรื่องอย่างนี้ได้อย่างไร?" คำตอบนั้นเรียบง่ายมาก จีนได้ระบุประเภทโรงงานที่ผลิต ว่าเป็นโรงงานเคมี ไม่ใช่โรงงานเภสัชกรรม รัฐก็เลยไม่ตรวจสอบโรงงานเหล่านี้ ส่วนองค์การอาหารและยาของสหรัฐฯ ก็เจอปัญหาขอบเขตการกำกับดูแล เพราะโรงงานอยู่ในจีน ที่จริง องค์การอาหารและยาของสหรัฐฯ สอบสวนกรณีที่เกิดนอกประเทศ ประมาณ 12 เรื่องต่อปี อาจจะถึง 20 ในปีที่ดี มีโรงงานแบบนี้ 500 แห่ง ที่ผลิตสารทดแทนเฮปาริน เฉพาะในจีนเพียงประเทศเดียว อันที่จริง ประมาณร้อยละ 80 ของสารประกอบหลักในยา ตอนนี้มาจากต่างประเทศ โดยเฉพาะจีนและอินเดีย และเราก็ไม่มีระบบธรรมาภิบาล เราไม่มีระบบกำกับดูแล ที่จะทำให้มั่นใจว่า การผลิตยานั้นปลอดภัย เราไม่มีระบบที่จะมั่นใจว่า สิทธิมนุษยชน ศักดิ์ศรีขั้นพื้นฐาน จะได้รับการคุ้มครอง
So at a national level -- and we work in about 60 different countries -- at a national level we've got a serious breakdown in the ability of governments to regulate production on their own soil. And the real problem with the global supply chain is that it's supranational. So governments who are failing, who are dropping the ball at a national level, have even less ability to get their arms around the problem at an international level. And you can just look at the headlines. Take Copenhagen last year -- complete failure of governments to do the right thing in the face of an international challenge. Take the G20 meeting a couple of weeks ago -- stepped back from its commitments of just a few months ago. You can take any one of the major global challenges we've discussed this week and ask yourself, where is the leadership from governments to step up and come up with solutions, responses, to those international problems? And the simple answer is they can't. They're national. Their voters are local. They have parochial interests. They can't subordinate those interests to the greater global public good.
ดังนั้น ในระดับชาติ และเราก็ทำงานในประมาณ 60 ประเทศ ในระดับชาติ เราเห็นการพังทลายย่อยยับของความสามารถของรัฐบาล ที่จะกำกับดูแลการผลิต บนแผ่นดินของตัวเอง ปัญหาที่แท้จริงของห่วงโซ่อุปทานโลก ก็คือมันเป็นห่วงโซ่ข้ามชาติ รัฐบาลที่กำลังเข้าสู่ภาวะล้มเหลว ที่กำลังปล่อยปละละเลย ในระดับประเทศ ยิ่งไม่สามารถรับมือกับปัญหา ระดับนานาชาติได้ ดูจากพาดหัวข่าวก็ได้ครับ อย่างที่โคเปนเฮเกน ปีที่แล้ว รัฐบาลต่างๆ ล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง ในการทำสิ่งที่ถูกต้อง เมื่อเผชิญหน้ากับความท้าทายระดับสากล หรือลองดูการประชุมจี 20 (G20) เมื่อสองสัปดาห์ก่อนก็ได้ ถดถอยจากพันธกรณีที่ประกาศเพียงเมื่อไม่กี่เดือนก่อน คุณจะเลือกประเด็น ความท้าทายขนาดใหญ่ระดับโลก ประเด็นไหนก็ได้ที่เราคุยกันสัปดาห์นี้ และถามตัวเองว่า ไหนล่ะภาวะผู้นำจากรัฐบาล ที่จะก้าวออกมาและประกาศวิธีแก้ไข มาตรการรับมือ กับปัญหาสากลเหล่านี้? คำตอบสั้นๆ คือ พวกเขาทำไม่ได้ พวกเขาอยู่ระดับชาติ ผู้มีสิทธิออกเสียงเลือกตั้งอยู่ในประเทศ พวกเขามีผลประโยชน์เฉพาะเขตแดน พวกเขาตั้งผลประโยชน์เหล่านั้นเป็นรอง เอาสินค้าสาธารณะระดับนานาชาติเป็นหลักไม่ได้
So, if we're going to ensure the delivery of the key public goods at an international level -- in this case, in the global supply chain -- we have to come up with a different mechanism. We need a different machine. Fortunately, we have some examples. In the 1990s, there were a whole series of scandals concerning the production of brand name goods in the U.S. -- child labor, forced labor, serious health and safety abuses. And eventually President Clinton, in 1996, convened a meeting at the White House, invited industry, human rights NGOs, trade unions, the Department of Labor, got them all in a room and said, "Look, I don't want globalization to be a race to the bottom. I don't know how to prevent that, but I'm at least going to use my good offices to get you folks together to come up with a response." So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. Companies didn't feel it was their responsibility. They don't own those facilities. They don't employ those workers. They're not legally liable. Everybody else at the table said, "Folks, that doesn't cut it. You have a custodial duty, a duty of care, to make sure that that product gets from wherever to the store in a way that allows us to consume it, without fear of our safety, or without having to sacrifice our conscience to consume that product." So they agreed, "Okay, what we'll do is we agree on a common set of standards, code of conduct. We'll apply that throughout our global supply chain regardless of ownership or control. We'll make it part of the contract." And that was a stroke of absolute genius, because what they did was they harnessed the power of the contract, private power, to deliver public goods.
ดังนั้น ถ้าเราจะมั่นใจได้ว่าจะมี สินค้าสาธารณะสำคัญๆ ในระดับนานาชาติ ในกรณีนี้คือ ห่วงโซ่อุปทานโลก เราก็จะต้องมองหากลไกอื่น ต้องใช้เครื่องจักรตัวอื่น โชคดีที่เรามีตัวอย่างบางกรณีแล้ว ในทศวรรษ 1990 มีเรื่องอื้อฉาวเกิดขึ้นหลายเรื่อง เกี่ยวกับการผลิตสินค้ามียี่ห้อในอเมริกา ประเด็นการใช้แรงงานเด็ก แรงงานบังคับ การบั่นทอนสุขภาพและความปลอดภัยขั้นรุนแรง ในที่สุด ในปี 1996 (พ.ศ.2539) ประธานาธิบดีคลินตัน ก็เรียกประชุมที่ทำเนียบขาว เชิญนักอุตสาหกรรม นักสิทธิมนุษยชน เอ็นจีโอ สหภาพแรงงาน กระทรวงแรงงาน เชิญฝ่ายเหล่านี้มาอยู่ในห้อง แล้วบอกว่า "เอาล่ะ ผมไม่อยากให้โลกาภิวัตน์เป็นการวิ่งแข่งไปสู่จุดเสื่อม ผมไม่รู้ว่าจะป้องกันมันได้อย่างไร แต่อย่างน้อยผมก็จะเปิดห้องทำงานของผม ให้พวกคุณทุกคนมารวมตัวกัน หาหนทางแก้ปัญหา" คนกลุ่มนี้ก็เลยจัดตั้งคณะทำงานเฉพาะกิจแห่งทำเนียบขาวขึ้นมา ใช้เวลาประมาณสามปีถกเถียงกัน ว่าใครควรจะมีความรับผิดชอบอะไรบ้าง ในห่วงโซ่อุปทานโลก บริษัทไม่รู้สึกว่าเป็นความรับผิดชอบของพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ได้เป็นเจ้าของโรงงาน ไม่ได้เป็นนายจ้างของแรงงานเหล่านั้น ไม่มีความรับผิดชอบทางกฎหมาย คนที่เหลือรอบโต๊ะประชุม บอกว่า "โทษนะ พูดอย่างนั้นไม่ได้หรอก คุณมีพันธะที่จะต้องดูแล มีพันธกิจ ที่จะให้เรามั่นใจว่าผลิตภัณฑ์ จะเดินทางจากที่ไหนก็แล้วแต่ ไปยังร้านค้า ในทางที่ทำให้เราบริโภคมันได้ โดยไม่ต้องห่วงความปลอดภัยของเรา หรือไม่ต้องเสียสละมโนธรรมของเรา เวลาบริโภคสินค้าตัวนั้น" พวกเขาเลยตกลงกันว่า "โอเค สิ่งที่เราจะทำ คือเราจะตกลงร่วมใช้มาตรฐานเดียวกัน ร่วมใช้จรรยาบรรณแบบเดียวกัน และประกาศใช้มันตลอดสาย ห่วงโซ่อุปทานโลกของเรา ไม่ว่าใครจะเป็นเจ้าของหรือผู้ควบคุม เราจะทำให้เป็นส่วนหนึ่งของพันธสัญญานี้" นั่นคือวาบแห่งอัจฉริยะ เพราะสิ่งที่พวกเขาทำ คือการใช้พลังของพันธสัญญา พลังของภาคเอกชน ในการนำส่งสินค้าสาธารณะ
And let's face it, the contract from a major multinational brand to a supplier in India or China has much more persuasive value than the local labor law, the local environmental regulations, the local human rights standards. Those factories will probably never see an inspector. If the inspector did come along, it would be amazing if they were able to resist the bribe. Even if they did their jobs, and they cited those facilities for their violations, the fine would be derisory. But you lose that contract for a major brand name, that's the difference between staying in business or going bankrupt. That makes a difference. So what we've been able to do is we've been able to harness the power and the influence of the only truly transnational institution in the global supply chain, that of the multinational company, and get them to do the right thing, get them to use that power for good, to deliver the key public goods.
ความเป็นจริงก็คือ สัญญาจ้างที่บริษัทยี่ห้อชั้นนำข้ามชาติยักษ์ใหญ่แห่งหนึ่ง ทำกับซัพพลายเออร์ในอินเดียหรือจีน มีพลังการหว่านล้อม สูงกว่ากฎหมายแรงงานในประเทศมาก กฏระเบียบด้านสิ่งแวดล้อมในประเทศ มาตรฐานสิทธิมนุษยชนในประเทศ โรงงานเหล่านี้คงไม่มีวันเจอใครไปตรวจสอบเลย และถ้ามีเจ้าหน้าที่ไปตรวจสอบ ก็จะเป็นเรื่องน่าทึ่งมากถ้าเจ้าหน้าที่ ปฏิเสธไม่รับสินบน แม้ในกรณีที่เจ้าหน้าที่ทำงานเต็มที่ รายงานว่าโรงงานเหล่านี้ละเมิดกฎระเบียบ ค่าปรับก็จะเล็กน้อยจนน่าขัน แต่ถ้าคุณถูกบอกเลิกสัญญา จากบริษัทยี่ห้อดัง มันจะเป็นความแตกต่าง ระหว่างการอยู่รอดของธุรกิจ หรือล้มละลาย นี่คือความแตกต่าง ดังนั้นสิ่งที่เราทำได้ ที่ผ่านมาคือเราได้ใช้ พลังและอิทธิพล ของสถาบันเพียงแห่งเดียวที่เป็นสถาบันข้ามชาติ ในห่วงโซ่อุปทานโลก นั่นคือ บริษัทข้ามชาติ ผลักดันให้พวกเขาทำสิ่งที่ถูกต้อง ใช้พลังเพื่อความดี ในการนำส่งสินค้าสาธารณะสำคัญๆ
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. They weren't set up to do this. They're set up to make money. But they are extremely efficient organizations. They have resources, and if we can add the will, the commitment, they know how to deliver that product. Now, getting there is not easy. Those supply chains I put up on the screen earlier, they're not there. You need a safe space. You need a place where people can come together, sit down without fear of judgment, without recrimination, to actually face the problem, agree on the problem and come up with solutions. We can do it. The technical solutions are there. The problem is the lack of trust, the lack of confidence, the lack of partnership between NGOs, campaign groups, civil society organizations and multinational companies. If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply.
แน่นอน เรื่องนี้ไม่ได้เกิดขึ้นเองโดยธรรมชาติ ของบริษัทข้ามชาติ องค์กรของพวกเขาไม่ได้ถูกก่อตั้งมาทำเรื่องนี้ แต่ถูกก่อตั้งมาทำกำไร แต่พวกเขาเป็นองค์กรที่มีประสิทธิภาพสูงมาก พวกเขามีทรัพยากร และถ้าเราสามารถเพิ่มเจตจำนง ความทุ่มเท พวกเขาก็รู้ว่าจะต้องนำส่งสินค้าอย่างไร ทีนี้ การจะบรรลุเป้านี้ไม่ใช่เรื่องง่าย ห่วงโซ่อุปทานที่ผมฉายให้ดูก่อนหน้านี้ มันไม่มีอยู่จริง คุณต้องมีพื้นที่ปลอดภัย พื้นที่ที่คนจะมารวมตัวกัน นั่งลงโดยไม่ต้องกลัวว่าจะถูกใครตัดสิน ไม่กลัวว่าใครจะกล่าวหา จะได้เผชิญกับปัญหาจริงๆ ตกลงกันว่าปัญหาคืออะไร และร่วมกันหาวิธีแก้ไข เราทำเรื่องนี้ได้ วิธีแก้ไขทางเทคนิคมีอยู่แล้ว ปัญหาอยู่ที่การขาดความไว้วางใจกัน ขาดความมั่นใจ ขาดความเป็นแนวร่วม ระหว่างเอ็นจีโอ กลุ่มรณรงค์ องค์กรภาคประชาสังคม และบริษัทข้ามชาติ ถ้าเราสามารถนำกลุ่มทั้งสองฝั่งนี้มาอยู่ในพื้นที่ปลอดภัย ทำให้พวกเขาทำงานร่วมกัน เราก็จะสามารถนำส่งสินค้าสาธารณะได้เลย หรือภายในเวลาไม่นาน
This is a radical proposition, and it's crazy to think that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl leaving your rural village to go and work in a factory in Dhaka -- 22, 23, 24 dollars a month -- your best chance of enjoying rights at work is if that factory is producing for a brand name company which has got a code of conduct and made that code of conduct part of the contract. It's crazy. Multinationals are protecting human rights. I know there's going to be disbelief. You'll say, "How can we trust them?" Well, we don't. It's the old arms control phrase: "Trust, but verify." So we audit. We take their supply chain, we take all the factory names, we do a random sample, we send inspectors on an unannounced basis to inspect those facilities, and then we publish the results. Transparency is absolutely critical to this. You can call yourself responsible, but responsibility without accountability often doesn't work. So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals, we're giving them the tools to deliver this public good -- respect for human rights -- and we're checking. You don't need to believe me. You shouldn't believe me. Go to the website. Look at the audit results. Ask yourself, is this company behaving in a socially responsible way? Can I buy that product without compromising my ethics? That's the way the system works.
นี่คือข้อเสนอที่สุดโต่ง และก็บ้ามากถ้าคิดว่า ถ้าคุณเป็นเด็กสาวอายุ 15 ชาวบังกลาเทศ ออกจากหมู่บ้านในชนบท ไปทำงานในโรงงานในเมืองดาก้า และค่าแรง 22, 23, 24 ดอลลาร์ต่อเดือน (ประมาณ 700 บาท) โอกาสที่ดีที่สุดของคุณที่จะมีสิทธิในที่ทำงาน คือถ้าโรงงานนั้นกำลังผลิต ให้กับบริษัทยี่ห้อดัง ที่มีจรรยาบรรณเป็นลายลักษณ์อักษร และบรรจุจรรยาบรรณนั้นเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาจ้างกับโรงงาน เป็นเรื่องบ้า ที่คิดว่าบริษัทข้ามชาติกำลังพิทักษ์สิทธิมนุษยชน ผมรู้ว่าคุณคงไม่เชื่อหูตัวเอง คุณจะบอกว่า "เราจะไว้ใจพวกเขาได้ยังไง?" ที่จริงเราไม่ไว้ใจครับ เราใช้กฏจากยุคควบคุมขีปนาวุธ "ไว้ใจ แต่ตรวจสอบ" เราจึงไปตรวจสอบ เราหาข้อมูลเรื่องห่วงโซ่อุปทาน จดชื่อโรงงานทั้งหมด เราสุ่มเลือกบางโรงงาน ส่งนักตรวจสอบเข้าไป โดยไม่แจ้งก่อนล่วงหน้า เพื่อตรวจสอบสถานการณ์ในโรงงาน เสร็จแล้วเราก็ตีพิมพ์ผลการตรวจสอบ ความโปร่งใสคือหัวใจของเรื่องนี้ คุณอ้างได้ว่าคุณรับผิดชอบ แต่ความรับผิดชอบที่ปราศจากการตรวจสอบ มักจะใช้ไม่ได้ ดังนั้นสิ่งที่เรากำลังทำคือ ไม่เพียงแต่ชักจูงบริษัทข้ามชาติ แต่เรากำลังมอบเครื่องมือให้พวกเขานำส่งสินค้าสาธารณะ ที่เรียกว่า ความเคารพในสิทธิมนุษยชน และเราก็กำลังตรวจสอบ คุณไม่ต้องเชื่อผมนะครับ และคุณก็ไม่ควรเชื่อผมด้วย แต่ไปที่เว็บไซต์ ดูผลการตรวจสอบ และถามตัวเองว่า บริษัทนี้กำลังทำตัว ในทางที่รับผิดชอบต่อสังคมหรือเปล่า? ฉันจะซื้อผลิตภัณฑ์นี้ได้หรือไม่ โดยไม่ต้องอ่อนข้อจุดยืนทางศีลธรรม? นี่คือวิธีที่ระบบนี้ทำงาน
I hate the idea that governments are not protecting human rights around the world. I hate the idea that governments have dropped this ball and I can't get used to the idea that somehow we can't get them to do their jobs. I've been at this for 30 years, and in that time I've seen the ability, the commitment, the will of government to do this decline, and I don't see them making a comeback right now. So we started out thinking this was a stopgap measure. We're now thinking that, in fact, this is probably the start of a new way of regulating and addressing international challenges. Call it network governance. Call it what you will. The private actors, companies and NGOs, are going to have to get together to face the major challenges we are going to face. Just look at pandemics -- swine flu, bird flu, H1N1. Look at the health systems in so many countries. Do they have the resources to face up to a serious pandemic? No. Could the private sector and NGOs get together and marshal a response? Absolutely. What they lack is that safe space to come together, agree and move to action. That's what we're trying to provide.
ผมเกลียดความคิด ที่ว่ารัฐบาลไม่ได้ปกป้องสิทธิมนุษยชนทั่วโลก ผมเกลียดความคิด ที่ว่ารัฐบาลได้ปล่อยปละละเลย และผมก็ทำใจยอมรับไม่ได้ กับความคิดที่่ว่าเราทำให้รัฐบาลทำหน้าที่ไม่ได้ ผมทำเรื่องนี้มา 30 ปีแล้ว ตลอดเวลานั้นผมได้เห็น ความสามารถ ความทุ่มเท และเจตจำนงของรัฐบาล ที่ทำให้เรื่องนี้เสื่อมถอย และผมก็ไม่เห็นว่าพวกเขาจะทำตัวดีขึ้น ตอนนั้นเราเริ่มจากความคิด ที่ว่านี่คือมาตรการชั่วคราว แต่ตอนนี้เรากำลังคิดว่า ที่จริงแล้ว นี่น่าจะเป็นจุดเริ่มต้น ของการกำกับดูแลแบบใหม่ และการรับมือ กับความท้าทายสากล คุณอาจเรียกมันว่า ธรรมาภิบาลแบบเครือข่าย เรียกว่าอะไรก็ได้ ผู้มีส่วนร่วมจากภาคเอกชน บริษัทและเอ็นจีโอทั้งหลาย จะต้องมาช่วยกันคิด เพื่อรับมือกับความท้าทายหลักๆ ที่เรากำลังจะเผชิญ แค่ดูเรื่องโรคระบาดก็ได้ โรคไข้หวัดหมู ไข้หวัดนก H1N1 ดูระบบสุขภาพในหลายๆประเทศ พวกเขามีทรัพยากรพอไหม ที่จะรับมือกับโรคระบาดรุนแรง? ไม่เลย ภาคเอกชนกับเอ็นจีโอ จะมาร่วมกันแก้ไขได้หรือเปล่า? ได้แน่นอน สิ่งที่พวกเขาขาด คือพื้นที่ปลอดภัย ที่จะมาร่วมกันหาข้อตกลง และลงมือปฏิบัติ นี่คือสิ่งที่เราพยายามจะสร้าง
I know as well that this often seems like an overwhelming level of responsibility for people to assume. "You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. There are thousands of suppliers in there." It seems too daunting, too dangerous, for any company to take on. But there are companies. We have 4,000 companies who are members. Some of them are very, very large companies. The sporting goods industry, in particular, stepped up to the plate and have done it. The example, the role model, is there. And whenever we discuss one of these problems that we have to address -- child labor in cottonseed farms in India -- this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India. It seems overwhelming. The numbers just make you want to zone out. But we break it down to some basic realities.
ผมรู้ดีว่า เรื่องนี้มักจะดูเหมือน ความรับผิดชอบที่ใหญ่โตเกินไป สำหรับบริษัทใดบริษัทหนึ่ง "คุณอยากให้ผมคุ้มครองสิทธิมนุษยชน ตลอดห่วงโซ่อุปทานโลกของผม ที่มีซัพพลายเออร์หลายพันเจ้า มันดูยากเกินไป อันตรายเกินไป สำหรับบริษัทใดบริษัทหนึ่ง" แต่แล้วเราก็มีสมาชิก มีบริษัท 4,000 แห่งมาเป็นสมาชิกเรา บางแห่งเป็นบริษัทใหญ่ยักษ์มาก โดยเฉพาะอุตสาหกรรมเครื่องกีฬา พวกเขาตอบรับความท้าทายและทำสำเร็จ เรามีตัวอย่าง มีต้นแบบ และเมื่อไรก็ตามที่เราถกเถียง ปัญหาหนึ่งที่เราต้องรับมือ นั่นคือ แรงงานเด็กในไร่เมล็ดฝ้ายในอินเดีย ปีนี้เราจะติดตามสถานการณ์ในไร่เมล็ดฝ้าย 50,000 แห่งในอินเดีย เป็นตัวเลขที่ดูเยอะมาก ตัวเลขขนาดนี้ทำให้คุณอยากปิดหูไม่รับรู้ แต่เราย่อยมันลงถึงระดับความเป็นจริงพื้นฐาน
And human rights comes down to a very simple proposition: can I give this person their dignity back? Poor people, people whose human rights have been violated -- the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. It starts with just giving people back their dignity. I was sitting in a slum outside Gurgaon just next to Delhi, one of the flashiest, brightest new cities popping up in India right now, and I was talking to workers who worked in garment sweatshops down the road, and I asked them what message they would like me to take to the brands. They didn't say money. They said, "The people who employ us treat us like we are less than human, like we don't exist. Please ask them to treat us like human beings." That's my simple understanding of human rights. That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. We can all make a decision to come together and pick up the balls and run with the balls that governments have dropped. If we don't do it, we're abandoning hope, we're abandoning our essential humanity, and I know that's not a place we want to be, and we don't have to be there. So I appeal to you. Join us, come into that safe space, and let's start to make this happen.
และที่จริง สิทธิมนุษยชน ก็ย่อยลงมาเหลือเพียงคำถามเดียว คือ เราจะมอบศักดิ์ศรีคืนให้แก่คนคนนี้หรือเปล่า? คนจน คนที่สิทธิมนุษยชนถูกละเมิด แก่นสารของปัญหานี้ คือการสูญเสียศักดิ์ศรี การขาดศักดิ์ศรี เรื่องนี้เริ่มจากการคืนศักดิ์ศรีให้กับผู้คน แค่นั้นเอง ผมเคยไปเยือนสลัมนอกเมืองเกอร์กาอัน (Gurgaon) ติดกับเดลี เมืองใหม่เมืองหนึ่งที่กำลังพุ่งแรง ในอินเดียตอนนี้ ผมไปคุยกับคนงาน ที่ทำงานในโรงงานสิ่งทอ ผมถามว่า พวกเขาอยากส่งสารอะไรไปถึงบริษัทยี่ห้อดัง พวกเขาไม่ได้ตอบว่าเงิน พวกเขาตอบว่า "คนที่จ้างพวกเรา ทำกับเรายังกับไม่ใช่มนุษย์ ราวกับว่าเราไม่มีตัวตน ขอให้ไปบอกพวกเขาว่า ช่วยทำกับเราเหมือนเป็นมนุษย์ด้วย" นี่คือความเข้าใจพื้นๆ ของผมเรื่องสิทธิมนุษยชน นี่คือข้อเสนอง่ายๆ ของผมต่อคุณ ข้อเสนอง่ายๆ ต่อผู้มีอำนาจตัดสินใจ ทุกคนในห้องนี้ และทุกคนนอกห้อง พวกเราสามารถตัดสินใจได้ ว่าจะมารวมตัวกัน รับมือกับปัญหา หยิบยกมันขึ้นมา ปัญหาที่รัฐบาลปล่อยมือไปแล้ว ถ้าเราไม่ทำ ก็เท่ากับว่าเราละทิ้งความหวัง ละทิ้งความเป็นมนุษย์ขั้นพื้นฐานของเรา ซึ่งผมก็รู้ว่าไม่ใช่จุดที่เราอยากยืน และเราก็ไม่จำเป็นต้องยืน ผมจึงขอวิงวอนตรงนี้ ขอเชิญให้มาร่วมกับเรา เข้ามาอยู่ในพื้นที่ปลอดภัย และเริ่มลงมือให้เกิดผล
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)