This cell phone started its trajectory in an artisanal mine in the Eastern Congo. It's mined by armed gangs using slaves, child slaves, what the U.N. Security Council calls "blood minerals," then traveled into some components and ended up in a factory in Shinjin in China. That factory -- over a dozen people have committed suicide already this year. One man died after working a 36-hour shift. We all love chocolate. We buy it for our kids. Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana and it's harvested by children. Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves. Children have been trafficked from other conflict zones to come and work on the coffee plantations. Heparin -- a blood thinner, a pharmaceutical product -- starts out in artisanal workshops like this in China, because the active ingredient comes from pigs' intestines. Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond." This is a mine in Zimbabwe right now. Cotton: Uzbekistan is the second biggest exporter of cotton on Earth. Every year when it comes to the cotton harvest, the government shuts down the schools, puts the kids in buses, buses them to the cotton fields to spend three weeks harvesting the cotton. It's forced child labor on an institutional scale. And all of those products probably end their lives in a dump like this one in Manila.
Questo cellulare ha cominciato la sua parabola in una miniera "artigianale" nel Congo Orientale. Contiene materiali estratti da bande criminali che utilizzano bambini schiavi, quelli che il consiglio di sicurezza dell'ONU chiama "minerali insanguinati", che sono stati trasformati in componenti elettronici e sono finiti in una fabbrica a Shinjin, in Cina. In quella fabbrica si sono suicidate oltre dodici persone solo quest'anno. Un uomo è morto dopo un turno di 36 ore. Amiamo tutti la cioccolata. La compriamo per i nostri figli. L' 80% del cacao viene dalla Costa d'Avorio e dal Ghana ed è raccolto da bambini. In Costa d'Avorio c'è un grosso problema di schiavitù minorile. Si trafficano minori da altre zone di conflitto per metterli a lavorare nelle piantagioni di caffè. L'eparina, un anticoagulante, un prodotto farmaceutico, ha origine in laboratori artigianali come questo in Cina, poiché il principio attivo proviene dall'intestino dei maiali. I vostri diamanti: lo saprete tutti, forse avrete visto il film "Blood Diamond". Questa è una miniera nello Zimbawe al giorno d'oggi. Cotone: l'Uzbekistan è il secondo esportatore di cotone al mondo. Ogni anno nel periodo della raccolta del cotone, il governo chiude le scuole, fa portare i bambini nei campi con degli autobus per passare tre settimane a raccogliere il cotone. È lavoro minorile forzato istituzionalizzato. E tutti quei prodotti probabilmente finiscono in una discarica come questa a Manila.
These places, these origins, represent governance gaps. That's the politest description I have for them. These are the dark pools where global supply chains begin -- the global supply chains, which bring us our favorite brand name products. Some of these governance gaps are run by rogue states. Some of them are not states anymore at all. They're failed states. Some of them are just countries who believe that deregulation or no regulation is the best way to attract investment, promote trade. Either way, they present us with a huge moral and ethical dilemma. I know that none of us want to be accessories after the fact of a human rights abuse in a global supply chain. But right now, most of the companies involved in these supply chains don't have any way of assuring us that nobody had to mortgage their future, nobody had to sacrifice their rights to bring us our favorite brand name product.
Questi luoghi, queste origini, rappresentano buchi di autorità. È la descrizione più educata che posso dare. Queste sono le zone d'ombra in cui hanno inizio le catene di approvvigionamento a livello mondiale che ci forniscono i nostri prodotti di marca preferiti. Alcuni di questi buchi di autorità sono gestiti da Stati canaglia. Alcuni non sono nemmeno più Stati, sono Stati falliti. Alcuni di questi Stati credono che la deregolamentazione o la completa assenza di regole siano il miglior modo di attrarre investimenti, di promuovere il commercio. In ogni caso, ci pongono davanti a un grave dilemma molare ed etico. So che nessuno di noi vuole essere complice di un caso di abuso dei diritti umani all'interno di una catena di approvvigionamento. Ma, attualmente, la maggior parte delle aziende che fanno parte di queste catene non hanno nessun modo di garantirci che nessuno abbia dovuto ipotecare il suo futuro, o sacrificare i suoi diritti per darci il nostro prodotto di marca preferito.
Now, I didn't come here to depress you about the state of the global supply chain. We need a reality check. We need to recognize just how serious a deficit of rights we have. This is an independent republic, probably a failed state. It's definitely not a democratic state. And right now, that independent republic of the supply chain is not being governed in a way that would satisfy us, that we can engage in ethical trade or ethical consumption. Now, that's not a new story. You've seen the documentaries of sweatshops making garments all over the world, even in developed countries. You want to see the classic sweatshop, meet me at Madison Square Garden, I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
Ora, non sono venuto per deprimervi parlando di questa situazione. Dobbiamo guardare in faccia la realtà. Dobbiamo riconoscere l'esistenza di un grave deficit di diritti. È una repubblica indipendente, o forse uno Stato fallito, di certo non uno Stato democratico. E ora, questa repubblica della catena di approvvigionamento non è governata in un modo che ci soddisfi che ci permetta di attuare un commercio o consumo etico. Non è certo una novità. Avete visto i documentari sui laboratori clandestini che fabbricano indumenti in tutto il mondo, anche nei paesi sviluppati. Se volete vederne uno, incontriamoci al Madison Square Garden, vi porterò in fondo la strada, e ve ne mostrerò uno cinese.
But take the example of heparin. It's a pharmaceutical product. You expect that the supply chain that gets it to the hospital, probably squeaky clean. The problem is that the active ingredient in there -- as I mentioned earlier -- comes from pigs. The main American manufacturer of that active ingredient decided a few years ago to relocate to China because it's the world's biggest supplier of pigs. And their factory in China -- which probably is pretty clean -- is getting all of the ingredients from backyard abattoirs, where families slaughter pigs and extract the ingredient. So a couple of years ago, we had a scandal which killed about 80 people around the world, because of contaminants that crept into the heparin supply chain. Worse, some of the suppliers realized that they could substitute a product which mimicked heparin in tests. This substitute cost nine dollars a pound, whereas real heparin, the real ingredient, cost 900 dollars a pound. A no-brainer. The problem was that it killed more people.
Ma prendiamo l'esempio dell'eparina. È un prodotto farmaceutico. Ci immaginiamo che la catena che segue, fino all'ospedale, sia ineccepibile. Il problema è che quel principio attivo, come ho detto prima, deriva dai maiali. Il più grande produttore americano di quel principio attivo ha deciso qualche anno fa di delocalizzare in Cina perché è il più grande allevatore di maiali. E la loro fabbrica in Cina, che probabilmente è molto pulita, riceve tutti gli ingredienti da mattatoi "domestici", in cui le famiglie ammazzano i maiali ed estraggono l'ingrediente. Così un paio di anni fa c'è stato uno scandalo, che ha ucciso circa 80 persone nel mondo a causa di contaminanti entrati nella catena di approvvigionamento dell'eparina. Peggio ancora, alcuni fornitori si sono resi conto di poter sostituire l'eparina con un prodotto che nelle analisi risulta identico. Questo sostituto costa 9 dollari la libbra, mentre la vera eparina costa 900 dollari la libbra. Decisione semplicissima. Il problema è che ha ucciso molte persone.
And so you're asking yourself, "How come the U.S. Food and Drug Administration allowed this to happen? How did the Chinese State Agency for Food and Drugs allow this to happen?" And the answer is quite simple: the Chinese define these facilities as chemical facilities, not pharmaceutical facilities, so they don't audit them. And the USFDA has a jurisdictional problem. This is offshore. They actually do conduct a few investigations overseas -- about a dozen a year -- maybe 20 in a good year. There are 500 of these facilities producing active ingredients in China alone. In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. We don't have a regulatory system able to ensure that that production is safe. We don't have a system to ensure that human rights, basic dignity, are ensured.
E se vi state chiedendo, "Come ha potuto la Food and Drug Administration permettere che accadesse? E l'Agenzia statale cinese sugli alimentari e i medicinali, come ha potuto permettere che accadesse?" La risposta è molto semplice: in Cina queste fabbriche vengono considerate impianti chimici, non farmaceutici, perciò non sono soggette a ispezioni. E la Food and Drug Administration ha un problema di giurisdizione. Sono in un'altra nazione. Fanno anche qualche controllo all'estero, una decina l'anno, venti se va bene. Sono 500 gli impianti come questo che producono principi attivi solo in Cina. Ad oggi infatti circa l'ottanta percento dei principi attivi farmaceutici viene dall'estero, soprattutto dalla Cina e dall'India. E non abbiamo un sistema di governo, né di regolazione, in grado di assicurare che quella produzione sia sicura. Non esiste un sistema che garantisca che i diritti umani, la dignità basilare, siano rispettati.
So at a national level -- and we work in about 60 different countries -- at a national level we've got a serious breakdown in the ability of governments to regulate production on their own soil. And the real problem with the global supply chain is that it's supranational. So governments who are failing, who are dropping the ball at a national level, have even less ability to get their arms around the problem at an international level. And you can just look at the headlines. Take Copenhagen last year -- complete failure of governments to do the right thing in the face of an international challenge. Take the G20 meeting a couple of weeks ago -- stepped back from its commitments of just a few months ago. You can take any one of the major global challenges we've discussed this week and ask yourself, where is the leadership from governments to step up and come up with solutions, responses, to those international problems? And the simple answer is they can't. They're national. Their voters are local. They have parochial interests. They can't subordinate those interests to the greater global public good.
Così a livello nazionale, e noi operiamo in circa 60 paesi, a livello nazionale assistiamo a un crollo della capacità dei governi di regolamentare la produzione sul loro territorio. E il vero problena della catena di approvvigionamento mondiale è che è sovranazionale. Così i governi che stanno fallendo, che "abbandonano la nave", a livello nazionale hanno ancora meno possibilità di mettere mano al problema a livello internazionale. Basta dare un'occhiata ai titoli dei giornali. Prendete Copenhagen l'anno scorso: un completo fallimento dei governi nel fare la cosa giusta di fronte a una sfida internazionale. O l'incontro del G20 la settimana passata: un passo indietro rispetto gli impegni presi qualche mese fa. Potete prendere una qualsiasi delle grandi sfide globali discusse in questa settimana e chiedervi, cosa stanno facendo i governi per assumere responsabilità e trovare soluzioni, risposte, a questi problemi internazionali? La risposta è che non possono farcela: sono nazionali. I loro elettori sono locali. Hanno interessi locali. Non possono mettere da parte questi interessi per il più grande bene comune globale.
So, if we're going to ensure the delivery of the key public goods at an international level -- in this case, in the global supply chain -- we have to come up with a different mechanism. We need a different machine. Fortunately, we have some examples. In the 1990s, there were a whole series of scandals concerning the production of brand name goods in the U.S. -- child labor, forced labor, serious health and safety abuses. And eventually President Clinton, in 1996, convened a meeting at the White House, invited industry, human rights NGOs, trade unions, the Department of Labor, got them all in a room and said, "Look, I don't want globalization to be a race to the bottom. I don't know how to prevent that, but I'm at least going to use my good offices to get you folks together to come up with a response." So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. Companies didn't feel it was their responsibility. They don't own those facilities. They don't employ those workers. They're not legally liable. Everybody else at the table said, "Folks, that doesn't cut it. You have a custodial duty, a duty of care, to make sure that that product gets from wherever to the store in a way that allows us to consume it, without fear of our safety, or without having to sacrifice our conscience to consume that product." So they agreed, "Okay, what we'll do is we agree on a common set of standards, code of conduct. We'll apply that throughout our global supply chain regardless of ownership or control. We'll make it part of the contract." And that was a stroke of absolute genius, because what they did was they harnessed the power of the contract, private power, to deliver public goods.
Quindi se intendiamo garantire la produzione dei principali beni pubblici a livello internazionale, o, nel nostro caso, la catena di approvvigionamento, dobbiamo trovare un meccanismo diverso. Abbiamo bisogno di una macchina diversa. Per fortuna, ci sono degli esempi. Negli anni '90 ci furono una serie di scandali circa la produzione di prodotti di marca negli USA: lavoro minorile, lavoro forzato, violazioni delle condizioni di sicurezza e salute. E alla fine il presidente Clinton, nel 1996, convocò una riunione alla Casa Bianca, invitò gli industriali, le ONG per i diritti umani, i sindacati, il Dipartimento del Lavoro; li riunì in una stanza e disse "Allora, non voglio che la globalizzazione diventi una gara al ribasso. Non so come impedirlo, ma almeno posso usare i miei buoni uffici per farvi riunire e trovare una risposta." Così formarono una task force alla Casa Bianca, e passarono circa tre anni dibattendo su chi avesse più responsabilità nella catena di approvvigionamento mondiale. Le aziende non credevano che fosse loro responsabilità. Non sono i loro stabilimenti. Non sono i loro dipendenti. Non sono legalmente responsabili. Tutti gli altri nel gruppo dissero, "Signori, non c'entra nulla. Avete un dovere di custodia, di attenzione, di garantire che quel prodotto da qualsiasi posto arrivi al negozio in modo tale che possiamo consumarlo senza pericoli per la nostra sicurezza, o senza dover sacrificare la nostra coscienza per consumare quel prodotto." Così si accordarono, "Ok. Faremo così: stabiliamo un insieme di standard comuni, un codice di condotta. Lo applicheremo all'intera catena di approvvigionamento indipendentemente dalla proprietà o dal controllo. Lo renderemo parte del contratto." E quello fu un colpo di genio assoluto, perchè così facendo sfruttarono il potere del contratto, un potere privato, per fare il bene pubblico.
And let's face it, the contract from a major multinational brand to a supplier in India or China has much more persuasive value than the local labor law, the local environmental regulations, the local human rights standards. Those factories will probably never see an inspector. If the inspector did come along, it would be amazing if they were able to resist the bribe. Even if they did their jobs, and they cited those facilities for their violations, the fine would be derisory. But you lose that contract for a major brand name, that's the difference between staying in business or going bankrupt. That makes a difference. So what we've been able to do is we've been able to harness the power and the influence of the only truly transnational institution in the global supply chain, that of the multinational company, and get them to do the right thing, get them to use that power for good, to deliver the key public goods.
E parliamici chiaro, il contratto con una grossa multinazionale per un fornitore in India o in Cina ha un valore molto più persuasivo della legislazione locale sul lavoro, dei regolamenti locali sull'ambiente, degli standard locali sui diritti umani. Quelle imprese probabilmente non vedranno mai un ispettore. Se gli ispettori dovessero arrivare, sarebbe sorprendente se riuscissero a resistere alla tangente. Anche se facessero il loro lavoro, e denunciassero quegli stabilimenti per le loro violazioni, la multa sarebbe irrisoria. Perdere quel contratto invece, con un importante marchio, è quel che fa la differenza tra fare affari o andare in fallimento. Questo fa davvero la differenza. Così siamo stati in grado di sfruttare il potere e l'influenza dell'unica vera istituzione transnazionale nella catena di approvvigionamento, cioè le compagnie multinazionali, e far fare loro la cosa giusta, far sì che utilizzassero quel potere per fornire i principali beni pubblici.
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. They weren't set up to do this. They're set up to make money. But they are extremely efficient organizations. They have resources, and if we can add the will, the commitment, they know how to deliver that product. Now, getting there is not easy. Those supply chains I put up on the screen earlier, they're not there. You need a safe space. You need a place where people can come together, sit down without fear of judgment, without recrimination, to actually face the problem, agree on the problem and come up with solutions. We can do it. The technical solutions are there. The problem is the lack of trust, the lack of confidence, the lack of partnership between NGOs, campaign groups, civil society organizations and multinational companies. If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply.
Naturalmente, non è un processo naturale per le multinazionali. Non è il loro scopo; sono nate per fare soldi. Ma sono organizzazioni estremamente efficienti. Hanno le risorse, e se aggiungiamo la volontà, l'impegno, sanno come raggiungere quell'obiettivo. Certo, non è una cosa semplice. Quelle catene che ho mostrato prima, non lo hanno raggiunto. C'è bisogno di un posto sicuro. Un posto dove le persone possano incontrarsi, sedersi senza paura di essere giudicati, senza recriminazioni, per affrontare davvero il problema, prendere accordi e trovare soluzioni. Possiamo farlo; le soluzioni tecniche esistono già. Il problema è la mancanza di fede, la mancanza di fiducia, la mancanza di collaborazione tra ONG, gruppi di iniziativa, organizzazioni della società civile, e aziende multinazionali. Se potessimo riunire le ultime due in uno spazio sicuro, farle lavorare insieme, possiamo fornire beni pubblici ora, o in pochissimo tempo.
This is a radical proposition, and it's crazy to think that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl leaving your rural village to go and work in a factory in Dhaka -- 22, 23, 24 dollars a month -- your best chance of enjoying rights at work is if that factory is producing for a brand name company which has got a code of conduct and made that code of conduct part of the contract. It's crazy. Multinationals are protecting human rights. I know there's going to be disbelief. You'll say, "How can we trust them?" Well, we don't. It's the old arms control phrase: "Trust, but verify." So we audit. We take their supply chain, we take all the factory names, we do a random sample, we send inspectors on an unannounced basis to inspect those facilities, and then we publish the results. Transparency is absolutely critical to this. You can call yourself responsible, but responsibility without accountability often doesn't work. So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals, we're giving them the tools to deliver this public good -- respect for human rights -- and we're checking. You don't need to believe me. You shouldn't believe me. Go to the website. Look at the audit results. Ask yourself, is this company behaving in a socially responsible way? Can I buy that product without compromising my ethics? That's the way the system works.
Questa è una proposta radicale, ed è assurdo pensare che se sei una quindicenne del Bangladesh che lascia il suo villaggio di campagna per andare a lavorare in una fabbica a Dhaka, per 22, 23, 24 dollari al mese, la tua miglior opportunità di godere dei diritti al lavoro è che quella fabbrica produca per un marchio che ha un codice di condotta e lo ha reso parte del contratto. E' assurdo; le multinazionali proteggono i diritti umani. So che ci sarà scetticismo. Direte, "Come possiamo fidarci di loro?" Semplice, non lo facciamo. Come si diceva riguardo il controllo delle armi: "Fidarsi, ma verificare". Così le ispezioniamo. Prendiamo la catena, tutti i nomi delle fabbriche, ne prendiamo un campione casuale, e mandiamo degli ispettori senza preavviso per ispezionare gli stabilimenti, e poi pubblichiamo i risultati. La trasparenza è essenziale. Puoi dichiararti responsabile, ma responsabilità senza affidabilità spesso non funziona. Perciò non solo facciamo aderire le multinazionali al programma, diamo loro i mezzi per fornire questi beni pubblici, il rispetto dei diritti umani, e controlliamo. Non dovete credermi. Non dovreste credermi. Andate sul sito web. Guardate i risultati delle ispezioni. Chiedetevi, questa azienda si comporta in un modo socialmente responsabile? Posso comprare quel prodotto senza compromettere la mia etica? Così funziona il sitema.
I hate the idea that governments are not protecting human rights around the world. I hate the idea that governments have dropped this ball and I can't get used to the idea that somehow we can't get them to do their jobs. I've been at this for 30 years, and in that time I've seen the ability, the commitment, the will of government to do this decline, and I don't see them making a comeback right now. So we started out thinking this was a stopgap measure. We're now thinking that, in fact, this is probably the start of a new way of regulating and addressing international challenges. Call it network governance. Call it what you will. The private actors, companies and NGOs, are going to have to get together to face the major challenges we are going to face. Just look at pandemics -- swine flu, bird flu, H1N1. Look at the health systems in so many countries. Do they have the resources to face up to a serious pandemic? No. Could the private sector and NGOs get together and marshal a response? Absolutely. What they lack is that safe space to come together, agree and move to action. That's what we're trying to provide.
Odio l'idea che i governi non proteggano i diritti umani nel mondo. Odio l'idea che i governi abbiano abbandonato la nave. E non mi posso abituare all'idea che in nessun modo possiamo costringerli a fare il loro lavoro. Me ne sono occupato per 30 anni, e in questo tempo ho visto la capacità, l'impegno, la volontà del governo di farlo diminuire costantemente, e adesso non li vedo tornare sui loro passi. All'inizio pensavamo che fosse un provvedimento tampone, ora invece crediamo che possa essere l'inizio di un nuovo modo ri regolare e affrontare le sfide internazionali. Chiamatela governance di rete, chiamatela come vi pare, gli attori privati, le imprese e le ONG dovranno collaborare per affrontare le principali sfide future. Pensate alle pandemie: influenza suina, influena aviaria, H1N1. Pensate ai sistemi sanitari in tanti paesi. Hanno le risorse per affrontare una grave pandemia? No. Il settore privato e le ONG potrebbero gestire assieme una risposta? Assolutamente sì. Ciò che manca loro è quello spazio sicuro per riunirsi, accordarsi e agire. Questo è ciò che cerchiamo di procurare.
I know as well that this often seems like an overwhelming level of responsibility for people to assume. "You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. There are thousands of suppliers in there." It seems too daunting, too dangerous, for any company to take on. But there are companies. We have 4,000 companies who are members. Some of them are very, very large companies. The sporting goods industry, in particular, stepped up to the plate and have done it. The example, the role model, is there. And whenever we discuss one of these problems that we have to address -- child labor in cottonseed farms in India -- this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India. It seems overwhelming. The numbers just make you want to zone out. But we break it down to some basic realities.
So anche che questo spesso sembra un livello di responsabilità schiacciante da assumere per le persone. "Vuoi che io garantisca i diritti umani lungo tutta la mia catena di approvvigionamento. Ci sono migliaia di fornitori. Occuparsene sembra sconfortante, troppo pericoloso, per una qualsiasi azienda. Ma ci sono aziende che lo fanno. Abbiamo già 4.000 aziende che sono membri. Alcune di loro sono molto, molto grosse. L'industria degli articoli sportivi in particolare è uscita allo scoperto e lo ha fatto. L'esempio, il modello, è lì. E quando parliamo di uno dei problemi da affrontare, ad esempio il lavoro minorile nei campi di semi di cotone in India, quest'anno controlleremo 50.000 campi di cotone in India, sembra impossibile. Solo i numeri ti fanno voler lasciare perdere. Ma li analizziamo e suddividiamo.
And human rights comes down to a very simple proposition: can I give this person their dignity back? Poor people, people whose human rights have been violated -- the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. It starts with just giving people back their dignity. I was sitting in a slum outside Gurgaon just next to Delhi, one of the flashiest, brightest new cities popping up in India right now, and I was talking to workers who worked in garment sweatshops down the road, and I asked them what message they would like me to take to the brands. They didn't say money. They said, "The people who employ us treat us like we are less than human, like we don't exist. Please ask them to treat us like human beings." That's my simple understanding of human rights. That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. We can all make a decision to come together and pick up the balls and run with the balls that governments have dropped. If we don't do it, we're abandoning hope, we're abandoning our essential humanity, and I know that's not a place we want to be, and we don't have to be there. So I appeal to you. Join us, come into that safe space, and let's start to make this happen.
E i diritti umani si riducono a una proposta molto semplice: posso restituire a questa persona la sua dignità? Gente povera, gente i cui diritti umani sono stati violati, il nocciolo della questione è la perdita di dignità, la mancanza di dignità. Si comincia dal restituire la dignità alle persone. Ero in una baraccopoli nei sobborghi di Gurgaon, vicino Delhi, una delle più sgargianti, lucenti nuove città che stanno spuntando in India, e parlavo con dei lavoratori di laboratori clandestini che producono indumenti. E ho chiesto loro quale messaggio volessero che portassi alle grandi aziende. Non hanno chiesto più soldi; hanno detto, "Le persone per cui lavoriamo ci trattano come meno che umani, come se non esistessimo. Per favore chiedi loro di trattarci come esseri umani." Questa è la mia semplice concezione di diritti umani. Questa è la mia semplice proposta a voi, la mia semplice supplica a chi può decidere in questa sala, e anche fuori. Possiamo tutti decidere di unirci e prendere il comando di quella nave che i governi hanno abbandonato. Se non lo facciamo, abbandoniamo la speranza, abbandoniamo la nostra essenza di esseri umani, e so che è nessuno vuole che accada, e non dobbiamo farlo accadere. Quindi mi appello a voi, unitevi a noi, venite in questo spazio sicuro, e diamoci da fare perché tutto ciò divenga realtà.
Thank you very much.
Grazie tante.
(Applause)
(Applausi)