This cell phone started its trajectory in an artisanal mine in the Eastern Congo. It's mined by armed gangs using slaves, child slaves, what the U.N. Security Council calls "blood minerals," then traveled into some components and ended up in a factory in Shinjin in China. That factory -- over a dozen people have committed suicide already this year. One man died after working a 36-hour shift. We all love chocolate. We buy it for our kids. Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana and it's harvested by children. Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves. Children have been trafficked from other conflict zones to come and work on the coffee plantations. Heparin -- a blood thinner, a pharmaceutical product -- starts out in artisanal workshops like this in China, because the active ingredient comes from pigs' intestines. Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond." This is a mine in Zimbabwe right now. Cotton: Uzbekistan is the second biggest exporter of cotton on Earth. Every year when it comes to the cotton harvest, the government shuts down the schools, puts the kids in buses, buses them to the cotton fields to spend three weeks harvesting the cotton. It's forced child labor on an institutional scale. And all of those products probably end their lives in a dump like this one in Manila.
Este teléfono móvil comenzó su camino en una mina artesanal al Este de Congo. Es explotada por bandas armadas que emplean niños esclavos. El Consejo de Seguridad de la ONU los llama "minerales de sangre", que luego viajan en forma de componente y terminan en alguna fábrica de Shinjin en China. En esa fábrica ya se han suicidado más de 12 empleados este año. Un hombre murió después de trabajar un turno de 36 hs. A todos nos gusta el chocolate. Se lo compramos a nuestros hijos. El 80% del cacao proviene de Costa de Marfil y Ghana y es cosechado por niños. En Costa de Marfil tenemos un gran problema de esclavitud infantil. Se trafica con niños que vienen de otras zonas a trabajar en las plantaciones de café. La heparina -anticoagulante, un producto farmacéutico- comienza en talleres artesanales como este de China, porque el principio activo se extrae del intestino porcino. Los diamantes: quizá todos hemos oído hablar de la película "Diamante de sangre". Esta es una mina de Zimbabwe en este momento. Algodón: Uzbekistán es el segundo mayor exportador de algodón en el mundo. Cada año, cuando llega la cosecha de algodón, el gobierno cierra las escuelas, coloca a los niños en autobuses y los envía al campo a cosechar algodón durante tres semanas. Es trabajo infantil forzado a nivel institucional. Y todos estos productos probablemente terminen sus vidas en un vertedero como este de Manila.
These places, these origins, represent governance gaps. That's the politest description I have for them. These are the dark pools where global supply chains begin -- the global supply chains, which bring us our favorite brand name products. Some of these governance gaps are run by rogue states. Some of them are not states anymore at all. They're failed states. Some of them are just countries who believe that deregulation or no regulation is the best way to attract investment, promote trade. Either way, they present us with a huge moral and ethical dilemma. I know that none of us want to be accessories after the fact of a human rights abuse in a global supply chain. But right now, most of the companies involved in these supply chains don't have any way of assuring us that nobody had to mortgage their future, nobody had to sacrifice their rights to bring us our favorite brand name product.
Estos lugares, estos orígenes, representan vacíos de gobernabilidad. Esa es la descripción más cortés que se me ocurre. Estos son los lugares oscuros donde comienzan las cadenas de suministro; las cadenas mundiales de suministro que nos proveen los productos de marca favoritos. Algunas de estas lagunas de gobierno ocurren en estados hostiles. Algunos ya ni siquiera son estados; son estados fallidos. Algunos son sólo países que creen que la desregulación o la falta de regulación es la mejor manera de atraer inversiones, de fomentar el comercio. Como sea, nos plantean un gran dilema moral y ético. Sé que ninguno de nosotros quiere ser parte, luego de los hechos de abusos de Derechos Humanos, de una cadena de suministro mundial. Pero en este momento la mayor parte de las empresas involucradas en estas cadenas de suministro no tienen manera de asegurarnos que nadie tuvo que hipotecar su futuro, que nadie tuvo que sacrificar sus derechos, para ofrecernos los productos de marca favoritos.
Now, I didn't come here to depress you about the state of the global supply chain. We need a reality check. We need to recognize just how serious a deficit of rights we have. This is an independent republic, probably a failed state. It's definitely not a democratic state. And right now, that independent republic of the supply chain is not being governed in a way that would satisfy us, that we can engage in ethical trade or ethical consumption. Now, that's not a new story. You've seen the documentaries of sweatshops making garments all over the world, even in developed countries. You want to see the classic sweatshop, meet me at Madison Square Garden, I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
Pero no he venido aquí para deprimirlos con el estado de la cadena de suministro mundial. Necesitamos un baño de realidad. Necesitamos reconocer el grave déficit de derechos que tenemos. Esta es una república independiente, probablemente un estado fallido. Definitivamente no es un estado democrático. Y ahora mismo, esa república independiente, la de la cadena de suministro, no es gobernada de una manera que nos satisfaga, de modo que podamos participar en un comercio o un consumo éticos. Pero esto no es novedad. Uds ya han visto documentales de los talleres de confección de prendas en todo el mundo, incluso en los países desarrollados. Si quieren ver un taller de explotación clásico vengan conmigo a Madison Square Garden, y los voy a llevar a un taller chino de explotación.
But take the example of heparin. It's a pharmaceutical product. You expect that the supply chain that gets it to the hospital, probably squeaky clean. The problem is that the active ingredient in there -- as I mentioned earlier -- comes from pigs. The main American manufacturer of that active ingredient decided a few years ago to relocate to China because it's the world's biggest supplier of pigs. And their factory in China -- which probably is pretty clean -- is getting all of the ingredients from backyard abattoirs, where families slaughter pigs and extract the ingredient. So a couple of years ago, we had a scandal which killed about 80 people around the world, because of contaminants that crept into the heparin supply chain. Worse, some of the suppliers realized that they could substitute a product which mimicked heparin in tests. This substitute cost nine dollars a pound, whereas real heparin, the real ingredient, cost 900 dollars a pound. A no-brainer. The problem was that it killed more people.
Tomemos el ejemplo de la heparina. Es un producto farmacéutico. Uno espera que la cadena de suministro que la lleva al hospital sea absolutamente limpia. El problema es que el principio activo, como dije antes, viene del cerdo. El principal fabricante de EE.UU. de ese principio activo decidió hace unos años trasladarse a China porque ese es el proveedor de cerdos más grande del mundo. Pero su fábrica de China -que probablemente sea bastante limpia- consigue todos los ingredientes de los mataderos del patio trasero donde las familias matan a los cerdos y extraen el ingrediente. Así, hace un par de años tuvimos un escándalo en el que murieron unas 80 personas en todo el mundo, debido a los contaminantes que se colaron en la cadena de suministro de la heparina. Peor aún: alguno de los proveedores se dieron cuenta de que podían sustituir un producto que imitaba a la heparina en las pruebas. Este sustituto costaba 20 dólares el kilo, mientras que la heparina real, el ingrediente real, cuesta $2.000 el kilo. Una obviedad. El problema era que mataba más personas.
And so you're asking yourself, "How come the U.S. Food and Drug Administration allowed this to happen? How did the Chinese State Agency for Food and Drugs allow this to happen?" And the answer is quite simple: the Chinese define these facilities as chemical facilities, not pharmaceutical facilities, so they don't audit them. And the USFDA has a jurisdictional problem. This is offshore. They actually do conduct a few investigations overseas -- about a dozen a year -- maybe 20 in a good year. There are 500 of these facilities producing active ingredients in China alone. In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. We don't have a regulatory system able to ensure that that production is safe. We don't have a system to ensure that human rights, basic dignity, are ensured.
Y se estarán preguntando: "¿Cómo permitió el ente de Alimentos y Medicinas de EE.UU. que esto sucediera? ¿Cómo permitió la agencia estatal china de alimentos y medicinas que esto sucediera?" Y la respuesta es bastante simple: los chinos definieron estas instalaciones como instalaciones químicas, no farmacéuticas, por eso no las auditaban. Y el ente de EE.UU. tiene un problema de jurisdicción. Está en el exterior. En realidad realizan algunas investigaciones en el exterior... unas 12 al año; quizá 20 en un buen año. Hay 500 de estas instalaciones que producen principios activos sólo en China. De hecho, un 80% de los principios activos de la medicina actual viene del exterior; en particular de China e India. Y no tenemos un sistema de gobierno, no tenemos un sistema regulatorio, capaz de garantizar que esa producción sea segura. No tenemos un sistema que garantice esos Derechos Humanos, esa dignidad básica.
So at a national level -- and we work in about 60 different countries -- at a national level we've got a serious breakdown in the ability of governments to regulate production on their own soil. And the real problem with the global supply chain is that it's supranational. So governments who are failing, who are dropping the ball at a national level, have even less ability to get their arms around the problem at an international level. And you can just look at the headlines. Take Copenhagen last year -- complete failure of governments to do the right thing in the face of an international challenge. Take the G20 meeting a couple of weeks ago -- stepped back from its commitments of just a few months ago. You can take any one of the major global challenges we've discussed this week and ask yourself, where is the leadership from governments to step up and come up with solutions, responses, to those international problems? And the simple answer is they can't. They're national. Their voters are local. They have parochial interests. They can't subordinate those interests to the greater global public good.
Así que a nivel nacional trabajamos en unos 60 países; a nivel nacional tenemos una falla grave en la capacidad de los gobiernos para regular la producción en su propio suelo. Y el problema real con la cadena mundial de suministro es que es supranacional. Entonces los gobiernos que fracasan, los que pierden la pelota a nivel nacional, son aún más incapaces de poner manos a la obra sobre el problema a nivel internacional. Y basta con mirar los titulares. Miren Copenhague el año pasado: fracaso total de los gobiernos para hacer lo correcto de cara a un reto internacional. O la reunión del G-20 hace un par de semanas: dio marcha atrás a los compromisos de hace apenas unos meses. Y pueden tomar cualquiera de los principales retos mundiales que abordamos esta semana y preguntarse dónde está el liderazgo de los gobiernos para avanzar y encontrar soluciones, respuestas, a estos problemas internacionales? Y la respuesta simple es que no pueden, que son nacionales. Sus votantes son locales. Tienen intereses estrechos de miras. No pueden subordinar esos intereses al bien público más general.
So, if we're going to ensure the delivery of the key public goods at an international level -- in this case, in the global supply chain -- we have to come up with a different mechanism. We need a different machine. Fortunately, we have some examples. In the 1990s, there were a whole series of scandals concerning the production of brand name goods in the U.S. -- child labor, forced labor, serious health and safety abuses. And eventually President Clinton, in 1996, convened a meeting at the White House, invited industry, human rights NGOs, trade unions, the Department of Labor, got them all in a room and said, "Look, I don't want globalization to be a race to the bottom. I don't know how to prevent that, but I'm at least going to use my good offices to get you folks together to come up with a response." So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. Companies didn't feel it was their responsibility. They don't own those facilities. They don't employ those workers. They're not legally liable. Everybody else at the table said, "Folks, that doesn't cut it. You have a custodial duty, a duty of care, to make sure that that product gets from wherever to the store in a way that allows us to consume it, without fear of our safety, or without having to sacrifice our conscience to consume that product." So they agreed, "Okay, what we'll do is we agree on a common set of standards, code of conduct. We'll apply that throughout our global supply chain regardless of ownership or control. We'll make it part of the contract." And that was a stroke of absolute genius, because what they did was they harnessed the power of the contract, private power, to deliver public goods.
Así que si vamos a garantizar la entrega del bien público clave a nivel internacional -en este caso, en la cadena mundial de suministro- tenemos que encontrar un mecanismo diferente. Necesitamos una máquina diferente. Por suerte tenemos algunos ejemplos. En los años 90 hubo una serie de escándalos relativos a la producción de bienes de marca en los EE.UU. -trabajo infantil, trabajo forzado, abusos graves de salud y seguridad- y, finalmente, el Presidente Clinton en 1996 convocó a una reunión en la Casa Blanca -invitó a la industria, a ONGs de DD.HH., a los sindicatos, al Departamento de Trabajo- los reunió a todos en una sala y les dijo: "Miren, no quiero que la globalización sea una carrera a la baja No sé cómo impedir eso pero al menos voy a usar mis buenos oficios para reunirlos a Uds, muchachos, y así llegar a una respuesta". Así formaron una comisión de la Casa Blanca, y pasaron cerca de tres años discutiendo sobre quién asumía qué responsabilidades en la cadena mundial de suministro. Las empresas no creían que fuese su responsabilidad. Ellos no poseen esas instalaciones. No emplean a esos trabajadores. No son legalmente responsables. El resto de la mesa dijo: "Amigos, que no se corte. Tienen el deber de custodia, de velar por ese producto para que llegue a la tienda desde donde sea, para que podamos consumirlo sin temer por nuestra seguridad, o sin tener que sacrificar nuestra conciencia para consumir ese producto". Se pusieron de acuerdo: "Bien. Estamos de acuerdo en un conjunto común de normas, en un código de conducta. Vamos a aplicarlo en toda la cadena mundial de suministro sin importar la propiedad o el control. Haremos que sea parte del contrato". Y eso fue un golpe absolutamente magistral porque aprovecharon el poder del contrato, el poder privado, para entregar bienes públicos.
And let's face it, the contract from a major multinational brand to a supplier in India or China has much more persuasive value than the local labor law, the local environmental regulations, the local human rights standards. Those factories will probably never see an inspector. If the inspector did come along, it would be amazing if they were able to resist the bribe. Even if they did their jobs, and they cited those facilities for their violations, the fine would be derisory. But you lose that contract for a major brand name, that's the difference between staying in business or going bankrupt. That makes a difference. So what we've been able to do is we've been able to harness the power and the influence of the only truly transnational institution in the global supply chain, that of the multinational company, and get them to do the right thing, get them to use that power for good, to deliver the key public goods.
Y seamos sinceros, el contrato de una marca multinacional con un proveedor en India o China tiene mucho más valor de persuasión que la legislación laboral local, que las regulaciones ambientales locales, que las normas de DD.HH. locales. Esas fábricas probablemente nunca ven a un inspector. Y si viniera el inspector sería sorprendente que pudieran resistir el soborno. Incluso si hicieran su trabajo, e inspeccionaran las instalaciones por sus violaciones, la multa sería irrisoria. Pero se pierde el contrato de una marca importante, esa es la diferencia entre permanecer en el negocio o ir a la quiebra. Eso marca una diferencia. Así, lo que hemos podido hacer... hemos sabido aprovechar el poder y la influencia de la única institución verdaderamente transnacional de la cadena mundial de suministro, el poder de una compañía multinacional, y hacer que hagan lo correcto, hacer que usen ese poder para bien, para entregar bienes públicos clave.
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. They weren't set up to do this. They're set up to make money. But they are extremely efficient organizations. They have resources, and if we can add the will, the commitment, they know how to deliver that product. Now, getting there is not easy. Those supply chains I put up on the screen earlier, they're not there. You need a safe space. You need a place where people can come together, sit down without fear of judgment, without recrimination, to actually face the problem, agree on the problem and come up with solutions. We can do it. The technical solutions are there. The problem is the lack of trust, the lack of confidence, the lack of partnership between NGOs, campaign groups, civil society organizations and multinational companies. If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply.
Ahora, por supuesto, esto no es algo natural para las multinacionales. No fueron creadas para esto, sino para hacer dinero. Pero son organizaciones muy eficientes. Tienen recursos, y si podemos agregarle voluntad y compromiso saben cómo entregar ese producto. Ahora bien, llegar no es fácil. Esas cadenas de suministro que presenté antes no están allí. Se necesita un espacio seguro. Se necesita un lugar donde la gente pueda reunirse, sentarse sin temor al juicio, sin recriminaciones, para enfrentar realmente el problema, ponerse de acuerdo y encontrar soluciones. Podemos hacerlo; las soluciones técnicas existen. El problema es la falta de confianza, de seguridad, la falta de colaboración entre ONGs, grupos de campaña, organizaciones de la sociedad civil y empresas multinacionales. Si podemos unir ambas cosas en un espacio seguro, hacer que trabajen juntas, podemos entregar bienes públicos al instante o en un plazo muy corto.
This is a radical proposition, and it's crazy to think that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl leaving your rural village to go and work in a factory in Dhaka -- 22, 23, 24 dollars a month -- your best chance of enjoying rights at work is if that factory is producing for a brand name company which has got a code of conduct and made that code of conduct part of the contract. It's crazy. Multinationals are protecting human rights. I know there's going to be disbelief. You'll say, "How can we trust them?" Well, we don't. It's the old arms control phrase: "Trust, but verify." So we audit. We take their supply chain, we take all the factory names, we do a random sample, we send inspectors on an unannounced basis to inspect those facilities, and then we publish the results. Transparency is absolutely critical to this. You can call yourself responsible, but responsibility without accountability often doesn't work. So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals, we're giving them the tools to deliver this public good -- respect for human rights -- and we're checking. You don't need to believe me. You shouldn't believe me. Go to the website. Look at the audit results. Ask yourself, is this company behaving in a socially responsible way? Can I buy that product without compromising my ethics? That's the way the system works.
Esta es una propuesta radical, y es una locura pensar que una muchacha de 15 años de Bangladesh que sale de su aldea rural para ir a trabajar en una fábrica en Dhaka por 22, 23, 24 dólares al mes es más probable que tenga más derechos laborales si esa fábrica produce para una marca que tiene un código de conducta y ese código de conducta es parte del contrato. Es una locura; las multinacionales protegiendo los Derechos Humanos. Sé que va a suscitar incredulidad. Dirán: "¿Cómo podemos confiar en ellos?" Bueno, no lo hagan. Es la vieja frase del control de armas: "Confía, pero verifica". Por eso auditemos. Tomamos su cadena de suministro, tomamos los nombres de las fábricas, hacemos una muestra aleatoria, enviamos inspectores sin previo aviso para inspeccionar las instalaciones, y luego publicamos los resultados. La transparencia es absolutamente fundamental para esto. Uno puede decirse responsable pero la responsabilidad sin rendición de cuentas a menudo no funciona. Así que no sólo estamos reclutando a las multinacionales, les estamos dando las herramientas para entregar este bien público, el respeto por los Derechos Humanos, y lo estamos verificando. No hace falta que me crean. No deberían creerme. Vayan al sitio web. Vean los resultados de las auditorías. Pregúntense: ¿se comporta esta compañía de manera socialmente responsable? ¿Puedo comprar ese producto sin poner en riesgo mi ética? Así es como funciona el sistema.
I hate the idea that governments are not protecting human rights around the world. I hate the idea that governments have dropped this ball and I can't get used to the idea that somehow we can't get them to do their jobs. I've been at this for 30 years, and in that time I've seen the ability, the commitment, the will of government to do this decline, and I don't see them making a comeback right now. So we started out thinking this was a stopgap measure. We're now thinking that, in fact, this is probably the start of a new way of regulating and addressing international challenges. Call it network governance. Call it what you will. The private actors, companies and NGOs, are going to have to get together to face the major challenges we are going to face. Just look at pandemics -- swine flu, bird flu, H1N1. Look at the health systems in so many countries. Do they have the resources to face up to a serious pandemic? No. Could the private sector and NGOs get together and marshal a response? Absolutely. What they lack is that safe space to come together, agree and move to action. That's what we're trying to provide.
Detesto la idea de que los gobiernos no respeten los Derechos Humanos en el mundo. Detesto la idea de que los gobiernos hayan perdido esa pelota. Y no me puedo hacer a la idea de que no logremos que hagan su trabajo. He estado en esto durante 30 años y en ese tiempo he visto la capacidad, el compromiso, la voluntad del gobierno de hacer que esto disminuya y no veo un resurgimiento en este momento. Por eso empezamos a pensar que esto era una medida provisional. De hecho, ahora pensamos que esto probablemente es el inicio de una nueva forma de regular y abordar los retos internacionales. Llámenlo gobernanza de la red, llámenlo como quieran, los actores privados, las empresas y ONGs van a tener que unirse para enfrentar los retos principales que vamos a encontrar. Basta mirar las pandemias: la gripe porcina, la gripe aviar, el H1N1. Miren los sistemas de salud en tantos y tantos países. ¿Tienen los recursos para enfrentar una pandemia grave? No. ¿Podrían el sector privado y las ONG unirse y dar una respuesta? Por supuesto. Les falta ese espacio de seguridad para reunirse, ponerse de acuerdo y pasar a la acción. Eso es lo que estamos tratando de ofrecer.
I know as well that this often seems like an overwhelming level of responsibility for people to assume. "You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. There are thousands of suppliers in there." It seems too daunting, too dangerous, for any company to take on. But there are companies. We have 4,000 companies who are members. Some of them are very, very large companies. The sporting goods industry, in particular, stepped up to the plate and have done it. The example, the role model, is there. And whenever we discuss one of these problems that we have to address -- child labor in cottonseed farms in India -- this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India. It seems overwhelming. The numbers just make you want to zone out. But we break it down to some basic realities.
Sé también que a menudo supone un gran nivel de responsabilidad para las personas. "Quieres que respete los Derechos Humanos en la cadena mundial de suministro. Hay miles de proveedores en la cadena. Parece demasiado desalentador, muy peligroso, de asumir para cualquier empresa. Pero hay empresas. Tenemos 4.000 empresas que son miembros. Algunas son empresas muy, muy grandes. La industria de artículos deportivos, en particular, asumió la responsabilidad y ya lo hizo. El ejemplo, el modelo a seguir, está ahí. Siempre que discutimos uno de estos problemas que tenemos que abordar... el trabajo infantil en las granjas de algodón de India, este año vamos a monitorear 50.000 granjas de algodón en India. Parece abrumador. Los números sólo dan ganas de salir corriendo. Pero si lo descomponemos en realidades básicas,
And human rights comes down to a very simple proposition: can I give this person their dignity back? Poor people, people whose human rights have been violated -- the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. It starts with just giving people back their dignity. I was sitting in a slum outside Gurgaon just next to Delhi, one of the flashiest, brightest new cities popping up in India right now, and I was talking to workers who worked in garment sweatshops down the road, and I asked them what message they would like me to take to the brands. They didn't say money. They said, "The people who employ us treat us like we are less than human, like we don't exist. Please ask them to treat us like human beings." That's my simple understanding of human rights. That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. We can all make a decision to come together and pick up the balls and run with the balls that governments have dropped. If we don't do it, we're abandoning hope, we're abandoning our essential humanity, and I know that's not a place we want to be, and we don't have to be there. So I appeal to you. Join us, come into that safe space, and let's start to make this happen.
los Derechos Humanos se reducen a una proposición muy simple: ¿puedo devolverle la dignidad a esta persona? Son personas pobres, personas cuyos Derechos Humanos han sido violados; el quid de la cuestión es la pérdida de dignidad, la falta de dignidad. Lo primero es devolverle la dignidad a las personas. Yo estaba en un barrio bajo en las afueras de Gurgaon justo al lado de Delhi, una de las nuevas ciudades más llamativas y brillantes que surgen en India en este momento y estaba hablando a los trabajadores de las fábricas de ropa de la zona. Les pregunté qué mensaje les gustaría que le lleve a las marcas. Ellos no dijeron dinero; dijeron: "Las personas que nos dan empleo nos tratan como a infrahumanos, como si no existiéramos. Por favor pídeles que nos traten como seres humanos". Eso es lo que yo entiendo por Derechos Humanos. Esa es mi propuesta sencilla para Uds, mi pedido para quienes toman decisiones, los aquí presentes y los de afuera. Todos podemos tomar la decisión de reunirnos de recoger y correr con las pelotas que los gobiernos han dejado caer. Si no lo hacemos estamos abandonando la esperanza, estamos abandonando nuestra humanidad esencial, y sé que no es eso lo que queremos, no tenemos que llegar a eso. Por eso los exhorto a sumarse, a entrar en ese espacio seguro, y empecemos a hacer que suceda.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)