Този телефон е започнал своя път от занаятчийска мина в Източно Конго, експлоатирана от въоръжени групи, използващи деца роби. Това, което Съветът за сигурност на ООН нарича "кървави минерали", е пътувало чрез различни канали, докато се озове във фабрика в Шинджин, Китай. В нея повече от десет души са се самоубили само през тази година. Един от тях е умрял след 36-часова смяна. Всички обичаме шоколад. Купуваме го за децата си. 80% от какаото идва от Кот д'Ивоар и Гана и се бере от деца. Кот д'Ивоар има огромен проблем с децата роби. Има трафик на деца от други конфликтни зони, за да работят в плантациите за кафе. Хепаринът - избистрящ кръвта фармацевтичен продукт - тръгва от работилници като тази в Китай, защото активната съставка се извлича от свински черва. Диаманти - всички сте чували, а може би сте гледали филма "Кървав диамант". Това е мина в Зимбабве в момента. Памук - Узбекистан е вторият по големина износител на памук в света. Всяка година, когато дойде периодът за бране на памук, правителството затваря училищата, натоварва децата на автобуси и ги изпраща на полетата, за да прекарат 3 седмици в бране на памук. Това е насилствен детски труд, организиран от държавата. И често всички тези продукти свършват на някое бунище като това в Манила.
This cell phone started its trajectory in an artisanal mine in the Eastern Congo. It's mined by armed gangs using slaves, child slaves, what the U.N. Security Council calls "blood minerals," then traveled into some components and ended up in a factory in Shinjin in China. That factory -- over a dozen people have committed suicide already this year. One man died after working a 36-hour shift. We all love chocolate. We buy it for our kids. Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana and it's harvested by children. Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves. Children have been trafficked from other conflict zones to come and work on the coffee plantations. Heparin -- a blood thinner, a pharmaceutical product -- starts out in artisanal workshops like this in China, because the active ingredient comes from pigs' intestines. Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond." This is a mine in Zimbabwe right now. Cotton: Uzbekistan is the second biggest exporter of cotton on Earth. Every year when it comes to the cotton harvest, the government shuts down the schools, puts the kids in buses, buses them to the cotton fields to spend three weeks harvesting the cotton. It's forced child labor on an institutional scale. And all of those products probably end their lives in a dump like this one in Manila.
Причините за тези места са пролуки в управлението. Това е най-учтивото описание, което мога да направя. Това са тъмните извори, от които започват глобалните снабдителни вериги - онези, които ни доставят любимите ни маркови продукти. Някои от тези места са всъщност бандитски държави. Някои вече дори не са и държави. Те са провалени държави. Други вярват, че дерегулацията или липсата на регулация, е най-добрият начин да се привлекат инвестиции, да се стимулира търговията. Във всеки случай, те ни поставят пред огромна морална и етична дилема. Знам, че никой от нас не иска да бъде част от процеса на нарушаване на човешките права в глобалната снабдителна верига. Но точно сега повечето компании, които са част от тези вериги, не разполагат с начин да удостоверят, че не се е наложило някой да заложи своето бъдеще или да пожертва правата си, за да получим ние любимите си маркови продукти.
These places, these origins, represent governance gaps. That's the politest description I have for them. These are the dark pools where global supply chains begin -- the global supply chains, which bring us our favorite brand name products. Some of these governance gaps are run by rogue states. Some of them are not states anymore at all. They're failed states. Some of them are just countries who believe that deregulation or no regulation is the best way to attract investment, promote trade. Either way, they present us with a huge moral and ethical dilemma. I know that none of us want to be accessories after the fact of a human rights abuse in a global supply chain. But right now, most of the companies involved in these supply chains don't have any way of assuring us that nobody had to mortgage their future, nobody had to sacrifice their rights to bring us our favorite brand name product.
Не съм дошъл тук, за да ви потискам по отношение на глобалната търговия. Трябва да се огледаме наоколо. Трябва да осъзнаем колко сериозна е липсата на права в момента. Това е независима република, може би провалена държава. Определено не е демократична държава. И точно сега тази независима република от веригата не се управлява по начин, който да ни убеди, че можем да участваме в етична търговия или потребление. Това не е нищо ново. Гледали сте документалните филми за шивашките работилници навсякъде по света, дори в развитите страни. Искате ли да видите класическа работилница? Елате с мен на Медисън Скуеър Гардън и ще ви заведа в китайска работилница надолу по улицата.
Now, I didn't come here to depress you about the state of the global supply chain. We need a reality check. We need to recognize just how serious a deficit of rights we have. This is an independent republic, probably a failed state. It's definitely not a democratic state. And right now, that independent republic of the supply chain is not being governed in a way that would satisfy us, that we can engage in ethical trade or ethical consumption. Now, that's not a new story. You've seen the documentaries of sweatshops making garments all over the world, even in developed countries. You want to see the classic sweatshop, meet me at Madison Square Garden, I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
Но да вземем примера с хепарина. Това е фармацевтичен продукт. Очаквате всяка стъпка от веригата до самата болница да скърца от чистота. Проблемът в случая е, че активната съставка, както споменах по рано, се извлича от прасета. Основният американски производител на тази активна съставка реши преди няколко години да се премести в Китай, защото това е най-големият доставчик на прасета. Тяхната фабрика в Китай, която сигурно е доста чиста, получава съставките си от семейни кланици, където убиват прасетата на двора, за да извлекат тази съставка. Преди няколко години имаше скандал - умряха около 80 души по целия свят заради замърсители, попаднали в производствената верига за хепарин. По-лошото е, че някои доставчици осъзнаха, че могат да използват заместител, който прилича на хепарин при тестване. Заместителят струва 18 долара за килограм, докато истинският хепарин струва $1800. Изборът е очевиден. Проблемът е, че заместителят убива повече хора.
But take the example of heparin. It's a pharmaceutical product. You expect that the supply chain that gets it to the hospital, probably squeaky clean. The problem is that the active ingredient in there -- as I mentioned earlier -- comes from pigs. The main American manufacturer of that active ingredient decided a few years ago to relocate to China because it's the world's biggest supplier of pigs. And their factory in China -- which probably is pretty clean -- is getting all of the ingredients from backyard abattoirs, where families slaughter pigs and extract the ingredient. So a couple of years ago, we had a scandal which killed about 80 people around the world, because of contaminants that crept into the heparin supply chain. Worse, some of the suppliers realized that they could substitute a product which mimicked heparin in tests. This substitute cost nine dollars a pound, whereas real heparin, the real ingredient, cost 900 dollars a pound. A no-brainer. The problem was that it killed more people.
Започвате да се питате: "Как американският регулатор за храни и лекарства е позволил това да се случи? Как китайската държавна агенция по храните и лекарствата го е позволила?" Отговорът е доста лесен: китайците са категоризирали продуктите като химически, а не фармацевтични, така не извършват проверки. А американският регулатор няма юрисдикция за проверки. Това е извън правомощията му. Всъщност понякога извършват международни проверки - около 10, най-много 20, за година. Има 500 подобни предприятия, произвеждащи активни съставки само в Китай. В момента около 80% от активните съставки в лекарствата са вносни, предимно от Китай и Индия. Нямаме правителствена система, няма регулатор, който да удостовери, че продуктите са безопасни. Няма система, която да гарантира, че човешките права и достойнство се зачитат.
And so you're asking yourself, "How come the U.S. Food and Drug Administration allowed this to happen? How did the Chinese State Agency for Food and Drugs allow this to happen?" And the answer is quite simple: the Chinese define these facilities as chemical facilities, not pharmaceutical facilities, so they don't audit them. And the USFDA has a jurisdictional problem. This is offshore. They actually do conduct a few investigations overseas -- about a dozen a year -- maybe 20 in a good year. There are 500 of these facilities producing active ingredients in China alone. In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. We don't have a regulatory system able to ensure that that production is safe. We don't have a system to ensure that human rights, basic dignity, are ensured.
Затова на национално ниво - работим в около 60 различни държави - на национално ниво имаме сериозни пропуски в способността на правителствата да регулират производството на собствена територия. А истинският проблем с глобалната снабдителна верига е, че е наднационална. Затова правителствата, които не се справят, които оставят несвършена работа, дори на национално ниво, имат още по-малки шансове да се справят с проблемите на международно ниво. Само погледнете заглавията. Например Копенхаген миналата година - пълен провал на правителствата в опита да се справят с международното предизвикателство. Или срещата на Г20 преди няколко седмици, когато се отрекоха от поетите преди броени месеци ангажименти. Може да вземете всеки от големите глобални проблеми, които обсъждахме тази седмица, и да се запитате къде са правителствата, които трябва да намират решения, да вземат мерки за тези международни проблеми? Простият отговор е, че те не могат, те са национални. Техните избиратели са локални. Имат собствени интереси. Не могат да подчинят тези интереси на глобалното добруване.
So at a national level -- and we work in about 60 different countries -- at a national level we've got a serious breakdown in the ability of governments to regulate production on their own soil. And the real problem with the global supply chain is that it's supranational. So governments who are failing, who are dropping the ball at a national level, have even less ability to get their arms around the problem at an international level. And you can just look at the headlines. Take Copenhagen last year -- complete failure of governments to do the right thing in the face of an international challenge. Take the G20 meeting a couple of weeks ago -- stepped back from its commitments of just a few months ago. You can take any one of the major global challenges we've discussed this week and ask yourself, where is the leadership from governments to step up and come up with solutions, responses, to those international problems? And the simple answer is they can't. They're national. Their voters are local. They have parochial interests. They can't subordinate those interests to the greater global public good.
Ако искаме да гарантираме основните публични блага на международно ниво, като в случая с глобалната снабдителна верига, трябва да измислим друг механизъм. Трябва ни нова система. За щастие, имаме някои примери. През 90-те имаше серия от скандали, засягащи производството на маркови стоки в Щатите - детски труд, насилствен труд, незачитане на норми за безопасност. В крайна сметка през 1996 г. Клинтън организира среща в Белия дом - покани индустрията, НПО, търговци, Департамента по труда - събра ги всички в една стая и каза: "Вижте, не искам глобализацията да е състезание към пропастта. Не знам как да предотвратя това, но поне мога да използвам позицията си да ви събера всички заедно, за да намерим решение." Така беше сформирана работна група към Белия дом, която прекара 3 години в спорове за това кой колко отговорност трябва да носи по глобалната верига. Компаниите не смятат, че е тяхна отговорност. Те не са собственици на фабриките. Те не наемат тези работници. Не носят юридическа отговорност. Всички други твърдят: "Това е без значение. На етикета е вашето име. Имате морална отговорност да направите така, че продуктите да достигат до магазините по начин, който ни позволява да ги използваме, без да се страхуваме за здравето си и без да трябва да изпитваме угризения за това, че ги използваме." Споразумяха се: "Добре. Ще се съгласим на общи стандарти, на правила за поведение. Ще ги приложим из цялата ни снабдителна верига, без значение кой е собственик. Ще го включим в договора." Това беше истински изблик на гениалност, защото това, което направиха, е да използват силата на договора, частна сила, за да доставят обществени блага.
So, if we're going to ensure the delivery of the key public goods at an international level -- in this case, in the global supply chain -- we have to come up with a different mechanism. We need a different machine. Fortunately, we have some examples. In the 1990s, there were a whole series of scandals concerning the production of brand name goods in the U.S. -- child labor, forced labor, serious health and safety abuses. And eventually President Clinton, in 1996, convened a meeting at the White House, invited industry, human rights NGOs, trade unions, the Department of Labor, got them all in a room and said, "Look, I don't want globalization to be a race to the bottom. I don't know how to prevent that, but I'm at least going to use my good offices to get you folks together to come up with a response." So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. Companies didn't feel it was their responsibility. They don't own those facilities. They don't employ those workers. They're not legally liable. Everybody else at the table said, "Folks, that doesn't cut it. You have a custodial duty, a duty of care, to make sure that that product gets from wherever to the store in a way that allows us to consume it, without fear of our safety, or without having to sacrifice our conscience to consume that product." So they agreed, "Okay, what we'll do is we agree on a common set of standards, code of conduct. We'll apply that throughout our global supply chain regardless of ownership or control. We'll make it part of the contract." And that was a stroke of absolute genius, because what they did was they harnessed the power of the contract, private power, to deliver public goods.
Нека бъдем честни, договорът с голяма международна компания за един доставчик в Индия или Китай е много по-убедителен от местните закони за труда, местните природозащитни регулации и стандарти за човешки права. Тези фабрики вероятно никога няма да видят инспектор. А ако някога дойде, ще бъде много изненадващо, ако устои на подкупите. Дори и да си свършат работата и да санкционират собствениците за тези нарушения, глобата ще бъде смешна. Но договорът с голяма компания е разликата между това да останат в бизнеса и да банкрутират. Това е съществена разлика. Ето по този начин успяхме да използваме силата и влиянието на единствените наистина международни институции в глобалната снабдителна верига, а именно международните компании, и да ги накараме да постъпят правилно, да използват силата си за добро, да осигурят основните обществени блага.
And let's face it, the contract from a major multinational brand to a supplier in India or China has much more persuasive value than the local labor law, the local environmental regulations, the local human rights standards. Those factories will probably never see an inspector. If the inspector did come along, it would be amazing if they were able to resist the bribe. Even if they did their jobs, and they cited those facilities for their violations, the fine would be derisory. But you lose that contract for a major brand name, that's the difference between staying in business or going bankrupt. That makes a difference. So what we've been able to do is we've been able to harness the power and the influence of the only truly transnational institution in the global supply chain, that of the multinational company, and get them to do the right thing, get them to use that power for good, to deliver the key public goods.
Разбира се, това не е нещо, което компаниите решават спонтанно. Това не е сред техните цели. Те се стремят да правят пари. Но те са изключително ефективни организации. Разполагат с ресурси и когато има воля, има крайна цел, те знаят как да получат резултати. Това не означава, че е лесно. Примерите, които ви показах в началото, са далеч от това. Трябва ви безопасно място. Трябва ви място, където хората да могат да се съберат, без страх от осъждане или от нападки, да се изправят срещу проблема, да се съгласят какво точно и как да бъде направено. Можем да го направим. Техническите средства са налице. Но има липса на доверие, липса на самочувствие, липса на партньорство между НПО, гражданските общества и международните компании. Ако можем да ги съберем на едно място, за да работят заедно, можем да постигнем обществени блага още сега, или поне съвсем скоро.
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. They weren't set up to do this. They're set up to make money. But they are extremely efficient organizations. They have resources, and if we can add the will, the commitment, they know how to deliver that product. Now, getting there is not easy. Those supply chains I put up on the screen earlier, they're not there. You need a safe space. You need a place where people can come together, sit down without fear of judgment, without recrimination, to actually face the problem, agree on the problem and come up with solutions. We can do it. The technical solutions are there. The problem is the lack of trust, the lack of confidence, the lack of partnership between NGOs, campaign groups, civil society organizations and multinational companies. If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply.
Това е радикално предложение и е лудост да мислим, че ако сте 15-годишно момиче от Бангладеш, напускащо селото си, за да работи във фабрика в Дака за 22, 23, 24 долара на месец, най-добрият шанс да имате права, е фабриката да работи за утвърдена компания, която има кодекс за поведение и която е направила този кодекс част от договора. Налудничаво е - международните компании да се грижат за човешките права. Сигурен съм, че ще има много недоверие. Ще кажете: "Как може да им вярваме?" Не можем. Както гласи максимата: "Вярвай, но проверявай." Затова извършваме одити. Вземаме списъка им с доставчици, всички фабрики, избираме няколко произволно и изпращаме инспектори без предупреждение, за да огледат тези съоръжения, след което публикуваме резултатите. Прозрачността е изключително важна. Може да казвате, че сте отговорни, но отговорност без отчет се получава рядко. Затова ние не просто привличаме компаниите, а им даваме инструментите, с които да се грижат за спазването на човешките права, и ги проверяваме. Не е нужно да ми вярвате. Не трябва да ми вярвате. Отидете на сайта. Погледнете докладите. Запитайте се дали тази компания се държи по социално отговорен начин? Мога ли да купя този продукт, без да компрометирам етиката си? Това е начинът, по който системата работи.
This is a radical proposition, and it's crazy to think that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl leaving your rural village to go and work in a factory in Dhaka -- 22, 23, 24 dollars a month -- your best chance of enjoying rights at work is if that factory is producing for a brand name company which has got a code of conduct and made that code of conduct part of the contract. It's crazy. Multinationals are protecting human rights. I know there's going to be disbelief. You'll say, "How can we trust them?" Well, we don't. It's the old arms control phrase: "Trust, but verify." So we audit. We take their supply chain, we take all the factory names, we do a random sample, we send inspectors on an unannounced basis to inspect those facilities, and then we publish the results. Transparency is absolutely critical to this. You can call yourself responsible, but responsibility without accountability often doesn't work. So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals, we're giving them the tools to deliver this public good -- respect for human rights -- and we're checking. You don't need to believe me. You shouldn't believe me. Go to the website. Look at the audit results. Ask yourself, is this company behaving in a socially responsible way? Can I buy that product without compromising my ethics? That's the way the system works.
Мразя идеята, че правителствата не се грижат за човешките права по света. Мразя идеята, че правителствата изоставят този проблем. И не мога да свикна с мисълта, че някак не можем да ги накараме да си вършат работата. Занимавам се с това 30 години и през това време съм видял как способността и волята на правителствата да се занимават с това намалява и не виждам обрат в действията им. В началото си мислехме, че това е просто временна мярка. Сега вече мислим, че всъщност това може би е началото на нов начин за регулиране и справяне с международни предизвикателства. Наречете го мрежово управление, наречете го както искате. Частните лица, компаниите и НПО трябва да работят заедно и да посрещат предизвикателствата, които ни чакат. Вижте за пример епидемиите - свински грип, птичи грип, H1N1. Вижте здравеопазването в повечето държави. Имат ли ресурсите да се изправят пред истинска епидемия? Не. Може ли частният сектор и НПО да се съберат и да намерят отговор? Напълно. Липсва им единствено място, където да се съберат, да се споразумеят и да преминат към действие. Това се опитваме да предоставим.
I hate the idea that governments are not protecting human rights around the world. I hate the idea that governments have dropped this ball and I can't get used to the idea that somehow we can't get them to do their jobs. I've been at this for 30 years, and in that time I've seen the ability, the commitment, the will of government to do this decline, and I don't see them making a comeback right now. So we started out thinking this was a stopgap measure. We're now thinking that, in fact, this is probably the start of a new way of regulating and addressing international challenges. Call it network governance. Call it what you will. The private actors, companies and NGOs, are going to have to get together to face the major challenges we are going to face. Just look at pandemics -- swine flu, bird flu, H1N1. Look at the health systems in so many countries. Do they have the resources to face up to a serious pandemic? No. Could the private sector and NGOs get together and marshal a response? Absolutely. What they lack is that safe space to come together, agree and move to action. That's what we're trying to provide.
И знам, че това често изглежда като голяма отговорност, за да се приеме от хората. "Искате от мен да осигуря човешки права по цялата ми снабдителна верига? Та това са хиляди доставчици." Изглежда твърде трудоемко, твърде опасно, за някоя компания да се опита. Но има такива компании. Имаме 4000 компании, които участват. Някои от тях са много големи компании. Индустрията за спортни стоки се изправи пред предизвикателството. Примерът е налице. Винаги, когато обсъждаме един от проблемите, които трябва да решим - детския труд на плантациите за памук в Индия - тази година трябва да следим 50 000 от тях - изглежда обезсърчаващо. От подобни числа на човек може да му прилошее. Но можем да го сведем до нещо ежедневно.
I know as well that this often seems like an overwhelming level of responsibility for people to assume. "You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. There are thousands of suppliers in there." It seems too daunting, too dangerous, for any company to take on. But there are companies. We have 4,000 companies who are members. Some of them are very, very large companies. The sporting goods industry, in particular, stepped up to the plate and have done it. The example, the role model, is there. And whenever we discuss one of these problems that we have to address -- child labor in cottonseed farms in India -- this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India. It seems overwhelming. The numbers just make you want to zone out. But we break it down to some basic realities.
Човешките права се свеждат до нещо много просто: мога ли да върна достойнството на този човек? Бедни хора, хора, чиито права са нарушени, коренът на това е загубата на достойнство, липсата на достойнство. Затова началото е да върнем това достойнство на хората. Бях в един от бедняшките квартали извън Гургаон, съвсем близо до Делхи, един от най-кичозните нови градове, които изникват из Индия в момента, и разговарях с работниците, които работят във фабрика за дрехи. Попитах ги какво искат да предам на компаниите. Не поискаха пари. Казаха: "Тези, които ни наемат, се отнасят с нас сякаш не сме хора, сякаш не съществуваме. Кажете им да се отнасят с нас като с хора." Това е моето разбиране за човешки права. Това е моето предложение към вас, моята молба към всеки управник в тази стая и всички извън нея. Можем да вземем решение да се обединим и да свършим работата, която правителствата са изоставили. Ако не го направим, изоставяме надеждата, изоставяме своята човечност. Знам, че това не е място, където искаме да бъдем, и не е необходимо да отиваме там. Затова ви моля да се присъедините, за да започне това да се случва.
And human rights comes down to a very simple proposition: can I give this person their dignity back? Poor people, people whose human rights have been violated -- the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. It starts with just giving people back their dignity. I was sitting in a slum outside Gurgaon just next to Delhi, one of the flashiest, brightest new cities popping up in India right now, and I was talking to workers who worked in garment sweatshops down the road, and I asked them what message they would like me to take to the brands. They didn't say money. They said, "The people who employ us treat us like we are less than human, like we don't exist. Please ask them to treat us like human beings." That's my simple understanding of human rights. That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. We can all make a decision to come together and pick up the balls and run with the balls that governments have dropped. If we don't do it, we're abandoning hope, we're abandoning our essential humanity, and I know that's not a place we want to be, and we don't have to be there. So I appeal to you. Join us, come into that safe space, and let's start to make this happen.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(аплодисменти)
(Applause)