Audrey Tang: Very happy to be joining you, and good local time, everyone.
Audrey Tang: Estou feliz por me juntar a vocês e bom dia ou boa noite, pessoal.
David Biello: So, tell us about -- Sorry to -- Tell us about digital tools and COVID.
David Biello: Nos fale das ferramentas digitais e a COVID.
AT: Sure. Yeah, I'm really happy to share with you how Taiwan successfully countered the COVID using the power of digital democracy tools. As we know, democracy improves as more people participate. And digital technology remains one of the best ways to improve participation, as long as the focus is on finding common ground, that is to say, prosocial media instead of antisocial media. And there's three key ideas that I would like to share today about digital democracy that is fast, fair and fun.
AT: Claro. Estou muito feliz em compartilhar como Taiwan reagiu com sucesso à COVID usando o poder das ferramentas da democracia digital. Como sabemos, a democracia melhora à medida que mais pessoas participam. E a tecnologia digital é uma das melhores maneiras de melhorar a participação, contanto que o foco esteja em entrar em consenso, isto é, rede pró-social em vez de rede antissocial. E há três ideias principais que quero compartilhar hoje sobre democracia digital para que seja rápida, justa e divertida.
First about the fast part. Whereas many jurisdictions began countering coronavirus only this year, Taiwan started last year. Last December, when Dr. Li Wenliang, the PRC whistleblower, posted that there are new SARS cases, he got inquiries and eventually punishments from PRC police institutions. But at the same time, the Taiwan equivalent of Reddit, the Ptt board, has someone called nomorepipe reposting Dr. Li Wenliang's whistleblowing. And our medical officers immediately noticed this post and issued an order that says all passengers flying in from Wuhan to Taiwan need to start health inspections the very next day, which is the first day of January.
Primeiro a parte rápida. Enquanto muitas jurisdições começaram a combater o coronavírus apenas este ano, Taiwan começou no ano passado. Em dezembro passado, quando o Dr. Li Wenliang, denunciante da RPC, postou que havia novos casos de SARS, ele recebeu indagações e, finalmente, punições das instituições policiais da RPC. Mas ao mesmo tempo, no equivalente de Taiwan ao Reddit, o Ptt, havia alguém chamado "nomorepipe" repostando o relato do Dr. Li Wenliang. Nossos médicos notaram imediatamente esta postagem e emitiram uma ordem dizendo que todos os passageiros que voavam de Wuhan para Taiwan precisavam iniciar inspeções de saúde no dia seguinte, primeiro dia de janeiro.
And this says to me two things. First, the civil society trusts the government enough to talk about possible new SARS outbreaks in the public forum. And the government trusts citizens enough to take it seriously and treat it as if SARS has happened again, something we've always been preparing for, since 2003. And because of this open civil society, according to the CIVICUS Monitor after the Sunflower Occupy, Taiwan is now the most open society in the whole of Asia. We enjoy the same freedom of speech, of assembly, [unclear] as other liberal democracies, but with the emphasis on keeping an open mind to novel ideas from the society. And that is why our schools and businesses still remain open today, there was no lockdown, it's been a month with no local confirmed cases.
E isso me diz duas coisas. Primeiro, a sociedade civil confia no governo o bastante para falar de possíveis novos surtos de SARS no fórum público. E o governo confia nos cidadãos o bastante para levar a sério e tratar como se a SARS tivesse acontecido novamente, algo para o que nos preparamos desde 2003. E por causa dessa sociedade civil aberta, de acordo com o "Monitor CIVICUS" após o Movimento Girassol, Taiwan é agora a sociedade mais aberta em toda a Ásia. Gozamos da mesma liberdade de expressão e de reunião de outras democracias liberais, mas com ênfase em manter a mente aberta para ideias novas da sociedade. É por isso que nossas escolas e empresas ainda permanecem abertas hoje, não houve confinamento, há um mês não temos casos confirmados.
So the fast part. Every day, our Central Epidemic Command Center, or CECC, holds a press conference, which is always livestreamed, and we work with the journalists, they answer all the questions from the journalists, and whenever there's a new idea coming in from the social sector, anyone can pick up their phone and call 1922 and tell that idea to the CECC.
Então a parte rápida. Todos os dias, o "Central Epidemic Command Center", ou CECC, realiza uma entrevista coletiva transmitida ao vivo, trabalhamos com os jornalistas, o CECC responde a todas as perguntas e sempre que surge uma nova ideia da sociedade, qualquer um pode ligar para 1922 e contar essa ideia ao CECC.
For example, there was one day in April where a young boy has said he doesn't want to go to school because his school mates may laugh at him because all he had is a pink medical mask. The very next day, everybody in the CECC press conference started wearing pink medical masks, making sure that everybody learns about gender mainstreaming. And so this kind of rapid response system builds trust between the government and the civil society.
Por exemplo, um dia em abril um menino não queria ir à escola porque os colegas podiam rir dele por só ter uma máscara médica rosa. No dia seguinte, todos na entrevista coletiva da CECC usavam máscaras médicas cor-de-rosa, garantindo que todos aprendessem sobre a integração de gênero. Esse tipo de sistema de resposta rápida constrói confiança entre o governo e a sociedade civil.
And the second focus is fairness. Making sure everybody can use their national health insurance card to collect masks from nearby pharmacies, not only do we publish the stock level of masks of all pharmacies, 6,000 of them, we publish it every 30 seconds. That's why our civic hackers, our civil engineers in the digital space, built more than 100 tools that enable people to view a map, or people with blindness who talk to chat bots, voice assistants, all of them can get the same inclusive access to information about which pharmacies near them still have masks. And because the national health insurance single payer is more than 99.9 percent of health coverage, people who show any symptoms will then be able to take the medical mask, go to a local clinic, knowing fully that they will get treated fairly without incurring any financial burden. And so people designed a dashboard that lets everybody see our supply is indeed growing, and whether there's over- or undersupply, so that we codesign this distribution system with the pharmacies, with the whole of society.
E o segundo foco é a justiça. Garantir que todos usem o cartão de seguro de saúde nacional para receber máscaras de farmácias próximas. Não só publicamos o estoque disponível de máscaras em todas as 6 mil farmácias, mas publicamos isso a cada 30 segundos. É por isso que nossos hackers civis, os engenheiros civis no espaço digital, criaram mais de 100 ferramentas permitindo que as pessoas visualizem um mapa. E pessoas cegas que conversam com "chatbots", assistentes de voz, obtêm o mesmo acesso inclusivo à informação de quais farmácias próximas ainda têm máscaras. E como o pagador individual do seguro de saúde nacional é mais de 99,9% da cobertura de saúde, pessoas que apresentam sintomas podem pegar a máscara médica e ir a uma clínica local, com a certeza de que serão tratadas de maneira justa sem nenhum encargo financeiro. E assim as pessoas criaram um painel que permite que todos vejam se o estoque está crescendo ou se há excesso ou falta de estoque, para planejarmos o sistema de distribuição com as farmácias e toda a sociedade.
So based on this analysis, we show that there was a peak at 70 percent, and that remaining 20 percent of people were often young, work very long hours, when they go off work, the pharmacies also went off work, and so we work with convenience stores so that everybody can collect their mask anytime, 24 hours a day. So we ensure fairness of all kinds, based on the digital democracy's feedback.
Então, com base nessa análise, mostramos que havia um pico de 70% das pessoas e os outros 20% eram frequentemente jovens, que trabalham até tarde, e quando saem do trabalho, as farmácias já estão fechadas. Trabalhamos com lojas de conveniência pra que todos recebam máscaras 24 horas por dia. Assim, garantimos justiça para todos, com base no retorno da democracia digital.
And finally, I would like to acknowledge that this is a very stressful time. People feel anxious, outraged, there's a lot of panic buying, a lot of conspiracy theories in all economies. And in Taiwan, our counter-disinformation strategy is very simple. It's called "humor over rumor." So when there was a panic buying of tissue paper, for example, there was a rumor that says, "Oh, we're ramping up mass production, it's the same material as tissue papers, and so we'll run out of tissue paper soon." And our premier showed a very memetic picture that I simply have to share with you. In very large print, he shows his bottom, wiggling it a little bit, and then the large print says "Each of us only have one pair of buttocks." And of course, the serious table shows that tissue paper came from South American materials, and medical masks come from domestic materials, and there's no way that ramping up production of one will hurt the production of the other. And so that went absolutely viral. And because of that, the panic buying died down in a day or two. And finally, we found out the person who spread the rumor in the first place was the tissue paper reseller.
E, finalmente, gostaria de reconhecer que este é um momento muito estressante. As pessoas se sentem ansiosas, indignadas, há compra excessiva causada pelo pânico, muitas teorias da conspiração em todas as economias. E em Taiwan, a estratégia contra a desinformação é muito simples. É chamada "humor versus rumor". Quando houve pânico pela compra de lenço de papel, por exemplo, o boato era: "Aumentamos a produção de máscaras, com o mesmo material dos lenços de papel. Ficaremos sem esses lenços em breve". E o nosso primeiro-ministro mostrou uma imagem muito memética que simplesmente tenho que compartilhar. Em letras muito grandes, ele mostra o traseiro, mexendo um pouco, e então as letras grandes dizem: "Cada um de nós tem apenas um par de nádegas". E, claro, a tabela séria mostra que o lenço de papel vem de materiais sul-americanos, e máscaras médicas vêm do mercado interno, e que aumentar a produção de um não prejudicará a produção do outro. E tornou-se absolutamente viral. E, com isso, o pânico da compra diminuiu em um ou dois dias. Finalmente, descobrimos que o primeiro a espalhar o boato foi o revendedor de lenço de papel. E este não foi um evento isolado nas redes sociais.
And this is not just a single shock point in social media. Every single day, the daily press conference gets translated by the spokesdog of the Ministry of Health and Welfare, that translated a lot of things. For example, our physical distancing is phrased as saying "If you are outdoors, you need to keep two dog-lengths away, if you are indoor, three dog-lengths away," and so on. And hand sanitation rules, and so on. So because all this goes viral, we make sure that the factual humor spreads faster than rumor. And they serve as a vaccine, as inoculation, so that when people see the conspiracy theories, the R0 value of that will be below one, meaning that those ideas will not spread.
Todo dia, a entrevista coletiva diária é traduzida pelo porta-voz do ministério da Saúde e Bem-Estar, que traduz muitas coisas. Por exemplo, nosso distanciamento físico é expresso da seguinte maneira: "Se estiver ao ar livre, mantenha 'dois cachorros de distância', se estiver num local fechado, 'três cachorros de distância'". Regras de higienização das mãos, etc. Então, como tudo isso se torna viral, garantimos que o humor real se espalhe mais rápido do que o boato. Serve como vacina, como inoculação, de modo que quando há teorias da conspiração, o valor R0 disso estará abaixo de um, o que significa que essas ideias não se espalharão.
And so I only have this five-minute briefing, the rest of it will be driven by your Q and A, but please feel free to read more about Taiwan's counter-coronavirus strategy, at taiwancanhelp.us. Thank you.
Só tenho esse briefing de cinco minutos, o resto será direcionado pelas perguntas e respostas, mas fiquem à vontade para ler mais sobre a estratégia de combate ao coronavírus de Taiwan em taiwancanhelp.us. Obrigada.
DB: That's incredible. And I love this "humor versus rumor." The problem here in the US, perhaps, is that the rumors seem to travel faster than any response, whether humorous or not. How do you defeat that aspect in Taiwan?
DB: Isso é incrível. Adoro esse "humor versus rumor". O problema aqui nos EUA, talvez, é que os rumores parecem circular mais rápido do que qualquer reação, humorística ou não. Como você vence esse aspecto em Taiwan?
AT: Yeah, we found that, of course, humor implicitly means there is a sublimation of upsetness, of outrage. And so as you see, for example, in our premier's example, he makes fun of himself. He doesn't make a joke at the expense of other people. And this was the key. Because people think it hilarious, they share it, but with no malicious or toxic intentions. People remember the actual payload, that table about materials used to produce masks, much more easily. If they make a joke that excludes parts of the society, of course, that part of society will feel outraged and we will end up creating more divisiveness, rather than prosocial behavior. So the humor at no expense, not excluding any part of society, I think that was the key.
AT: Descobrimos que, é claro, o humor implicitamente significa que há uma sublimação do aborrecimento, da indignação. E como mostrei no exemplo do nosso primeiro-ministro, ele tira sarro de si mesmo. Não faz piada à custa de outras pessoas. E esse foi o segredo. Porque as pessoas acham hilário, elas compartilham, mas sem intenções maliciosas ou tóxicas. As pessoas se lembram da informação real, aquela tabela de materiais usados para produzir máscaras, muito mais facilmente. Se eles fazem uma piada que exclui partes da sociedade, a parte excluída se sente ultrajada e acabamos criando mais divisão, em vez de comportamento pró-social. Então, o humor neutro, não excluindo nenhuma parte da sociedade, acho que esse foi o segredo.
DB: It's also incredible because Taiwan has such close ties to the origin point of this.
DB: Também é incrível porque Taiwan tem laços estreitos com o ponto de origem.
AT: PRC, yes.
AT: A RPC, sim.
DB: The mainland. So given those close economic ties, how do you survive that kind of disruption?
DB: O continente. Com esses laços econômicos estreitos, como vocês sobrevivem a esse tipo de perturbação?
AT: Yeah, I mean, at this moment, it's been almost a month now with no local confirmed cases, so we're doing fine. And what we are doing, essentially, is just to respond faster than pretty much anyone. We started responding last year, whereas pretty much everybody else started responding this year. We tried to warn the world last year, but, anyway. So in any case, the point here is that if you start early enough, you get to make sure that the border control is the main point where you quarantine all the returning residents and so on, instead of waiting until the community spread stage, where even more human-right invading techniques would probably have to be deployed one way or the other.
AT: Neste momento, há quase um mês agora, não tivemos casos locais confirmados, então estamos indo bem. O que fazemos, essencialmente, é apenas responder mais rápido do que praticamente qualquer um. Começamos a reagir no ano passado, enquanto praticamente todo mundo começou a reagir este ano. Tentamos alertar o mundo no ano passado, mas... A questão é: começando cedo o suficiente, garante-se que o controle de fronteira seja o ponto principal onde coloca em quarentena todos os residentes que voltam, em vez de esperar até que a comunidade se espalhe, e ainda mais técnicas de invasão de direitos humanos teriam que ser implantadas de um jeito ou de outro.
And so in Taiwan, we've not declared an emergency situation. We're firmly under the constitutional law. Because of that, every measure the administration is taking is also applicable in non-coronavirus times. And this forces us to innovate. Much as the idea of "we are an open liberal democracy" prevented us from doing takedowns. And therefore, we have to innovate of humor versus rumor, because the easy path, the takedown of online speech, is not accessible to us.
Em Taiwan não declaramos situação de emergência. Estamos firmemente sob lei constitucional. Todas as medidas que a administração está tomando também são aplicáveis mesmo sem o coronavírus. E isso nos força a inovar. Assim como a ideia de que: "somos uma democracia liberal aberta" evitou que precisássemos remover conteúdo da internet. E, portanto, temos que inovar o "humor versus rumor", porque o caminho fácil de remover conteúdo on-line não é acessível para nós.
Our design criteria, which is no lockdowns, also prevented us from doing any, you know, very invasive privacy encroaching response system. So we have to innovate at the border, and make sure that we have a sufficient number of, for example, quarantine hotels or the so-called "digital fences," where your phone is basically connected to the nearby telecoms, and they make sure that if they go out of the 15-meter or so radius, an SMS is sent to the local household managers or police and so on. But because we focus all these measures at the border, the vast majority of people live a normal life.
Nossos critérios de concepção, que não incluem o confinamento, também evitaram que usássemos qualquer tipo de sistema de resposta muito invasivo de privacidade. Então temos que inovar na fronteira, nos certificar de que temos um número suficiente de hotéis de quarentena ou as chamadas "barreiras digitais", nas quais seu telefone fica conectado às telecomunicações próximas, e se ultrapassar o raio de 15 metros, um SMS é enviado aos gerentes locais ou à polícia. Focando todas essas medidas na fronteira, a grande maioria vive uma vida normal.
DB: Let's talk about that a little bit. So walk me through the digital tools and how they were applied to COVID.
DB: Vamos falar um pouco disso. Então me explique as ferramentas digitais e como elas foram aplicadas à COVID.
AT: Yes. So there's three parts that I just outlined. The first one is the collective intelligence system. Through online spaces that we design to be devoid of Reply buttons, because we see that, when there's Reply buttons, people focus on each other's face part, not the book part, and without "Reply" buttons, you can get collective intelligence working out their rough consensus of where the direction is going with the response strategies. So we use a lot of new technologies, such as Polis, which is essentially a forum that lets you upvote and downvote each other's feelings, but with real-time clustering, so that if you go to cohack.tw, you see six such conversations, talking about how to protect the most vulnerable people, how to make a smooth transition, how to make a fair distribution of supplies and so on.
AT: Sim. Há três partes que acabei de resumir. A primeira é o sistema de inteligência coletiva. Através de espaços on-line projetados sem botões de "Responder", porque vimos que, quando há esses botões, as pessoas se concentram no rosto, não na parte do assunto, e sem os botões "Responder", podemos obter inteligência coletiva trabalhando para um consenso geral quanto à direção a ser tomada com as estratégias de resposta. Usamos novas tecnologias, como a "Polis", um fórum que permite votos positivos e negativos sobre os sentimentos dos outros, mas se reunindo em tempo real, de modo que, se visitar o cohack.tw, vemos seis dessas conversas, falando sobre como proteger as pessoas mais vulneráveis, como fazer uma transição suave, como fazer uma distribuição justa de suprimentos, etc.
And people are free to voice their ideas, and upvote and downvote each other's ideas. But the trick is that we show people the main divisive points, and the main consensual points, and we respond only to the ideas that can convince all the different opinion groups. So people are encouraged to post more eclectic, more nuanced ideas and they discover, at the end of this consultation, that everybody, actually, agrees with most things, with most of their neighbors on most of the issues. And that is what we call the social mandate, or the democratic mandate, that then informs our development of the counter-coronavirus strategy and helping the world with such tools.
As pessoas são livres pra expressar ideias e votar contra ou a favor das ideias dos outros. Mas o truque é mostrar às pessoas os principais pontos de divisão e os principais pontos consensuais, e nós respondemos apenas às ideias que podem convencer todos os diferentes grupos de opinião. As pessoas são encorajadas a postar ideias mais ecléticas e sutis e descobrem, no final desta consulta, que todos concordam em quase tudo, com a maioria dos vizinhos em muitos dos problemas. E é isso que chamamos de função social, ou função democrática, que então informa o desenvolvimento da nossa estratégia contra o coronavírus e ajuda o mundo com essas ferramentas.
And so this is the first part, it's called listening at scale for rough consensus. The second part I already covered is the distribute ledger, where everybody can go to a nearby pharmacy, present their NHI card, buy nine masks, or 10 if you're a child, and see the stock level of that pharmacy on their phone actually decreasing by nine or 10 in a couple of minutes. And if they grow by nine or 10, of course, you call the 1922, and report something fishy is going on. But this is participatory accountability. This is published every 30 seconds. So everybody holds each other accountable, and that massively increases trust.
Então esta é a primeira parte: escutar em escala para obter um consenso aproximado. A segunda parte é o registro distribuído: todos podem ir a uma farmácia próxima, apresentar o cartão de seguro saúde, comprar nove ou dez máscaras e ver o estoque dessa farmácia pelo celular, diminuindo em nove ou dez em questão de alguns minutos. E se o estoque aumenta, você telefona para o 1922 e denuncia a farmácia. Mas isso é responsabilidade participativa. É publicado a cada 30 segundos. Então todo mundo se responsabiliza e isso aumenta enormemente a confiança.
And finally, the third one, the humor versus rumor, I think the important thing to see here is that wherever there's a trending disinformation or conspiracy theory, you respond to it with a humorous package within two hours. We have discovered, if we respond within two hours, then more people see the vaccination than the conspiracy theory. But if you respond four hours or a day afterwards, then that's a lost cause. You can't really counter that using humor anymore, you have to invite the person who spread those messages into cocreation workshops. But we're OK with that, too.
E finalmente, a terceira, o humor versus rumor: o importante aqui é que se há tendência de desinformação ou teoria da conspiração, você responde com humor dentro de duas horas. Descobrimos que respondendo nesse prazo, mais pessoas veem a correção do que a teoria da conspiração. Mas se você responder quatro horas ou um dia depois, então é uma causa perdida. Não dá mais para combater isso com humor, você tem que convidar a pessoa que espalhou essas mensagens para oficinas de cocriação. Mas também estamos bem com isso.
DB: Your speed is incredible. I see Whitney has joined us with some questions.
DB: Sua velocidade é incrível. Vejo que Whitney se juntou a nós com algumas perguntas.
Whitney Pennington Rodgers: That's right, we have a few coming in already from the audience. Hi there, Audrey. And we'll start with one from our community member Michael Backes. He asks how long has humor versus rumor been a strategy that you've implemented. Excuse me. "How long has humor versus rumor strategy been implemented? Were comedians consulted to make the humor?"
Whitney Pennington Rodgers: Sim, já temos algumas chegando do público. Olá, Audrey. E começaremos com uma do membro da nossa comunidade, Michael Backes. "Há quanto tempo a estratégia do 'humor versus rumor' foi implementada? Comediantes foram consultados para fazer o humor?"
AT: Yes, definitely. Comedians are our most cherished colleagues. And each and every ministry has a team of what we call participation officers in charge of engaging with trending topics. And it's a more than 100 people-strong team now. We meet every month and also every couple of weeks on specific topics. It's been like that since late 2016, but it's not until our previous spokesperson, Kolas Yotaka, joined about a year and a half ago, do the professional comedians get to the team. Previously, this was more about inviting the people who post, you know, quotes like "Our tax filing system is explosively hostile," and gets trending, and previously, the POs just invited those people. Everybody who complains about the finance minister's tax-filing experience gets invited to the cocreation of that tax filing experience. So previously, it was that. But Kolas Yotaka and the premier Su Tseng-chang said, wouldn't it be much better and reach more people if we add some dogs to it or cat's pictures to it? And that's been around for a year and a half.
AT: Sim, definitivamente. Comediantes são nossos colegas mais queridos. Todos os ministérios têm uma equipe que chamamos de oficiais de participação encarregada de se envolver com tópicos de tendências. E agora é uma equipe com mais de 100 pessoas. Nos encontramos todo mês e também a cada duas semanas para tópicos específicos. Tem sido assim desde o final de 2016, mas foi quando o nosso porta-voz anterior, Kolas Yotaka, entrou cerca de um ano e meio atrás, que os comediantes profissionais entraram na equipe. Anteriormente, tratava-se de convidar pessoas que postam citações como: "Nosso sistema de declaração de impostos é explosivamente hostil", que acabavam se tornando populares. Antes, só essas pessoas eram convidadas. Todo mundo que reclama da declaração de impostos do ministro das Finanças é convidado para a cocriação da declaração de impostos. Anteriormente era assim. Mas Kolas Yotaka e o primeiro-ministro Su Tseng-chang disseram: "Não seria muito melhor e alcançaria mais pessoas se adicionássemos alguns cães ou fotos de gatos?" E isso existe há um ano e meio. (Risos)
WPR: Definitely, I think it makes a lot of difference, just even seeing them without being part of the thought process behind that. And we have another question here from G. Ryan Ansin. He asks, "What would you rank the level of trust your community had before the pandemic, in order for the government to have a chance at properly controlling this crisis?"
WPR: Definitivamente, acho que faz muita diferença apenas vê-los sem fazer parte do processo de pensamento por trás disso. E temos outra pergunta de G. Ryan Ansin: "Como classificaria o nível de confiança que a comunidade tinha antes da pandemia, para que o governo tenha uma chance de controlar adequadamente esta crise?"
AT: I would say that a community trusts each other. And that is the main point of digital democracy. This is not about people trusting the government more. This is about the government trusting the citizens more, making the state transparent to the citizen, not the citizen transparent to the state, which would be some other regime. So making the state transparent to the citizens doesn't always elicit more trust, because you may see something wrong, something missing, something exclusively hostile to its user experience, an so on, of the state. So it doesn't necessarily lead to more trust from the government. Sorry, from the citizen to the government. But it always leads to more trust between the social sector stakeholders.
AT: Diria que há confiança na comunidade. E esse é o ponto principal da democracia digital. Não se trata de pessoas confiando mais no governo. Mas do governo confiar mais nos cidadãos, tornando o Estado transparente para eles, e não eles transparentes para o Estado, o que seria como qualquer outro regime. Tornar o Estado transparente para os cidadãos nem sempre gera mais confiança, porque você pode ver algo errado ou faltante, ou algo exclusivamente hostil à sua experiência de usuário por parte do Estado. Portanto, isso não necessariamente leva a mais confiança do cidadão ao governo. Mas sempre leva a mais confiança entre as partes interessadas do setor social.
So I would say the level of trust between the people who are working on, for example, medical officers, and people who are working with the pandemic responses, people who manufacture medical masks, and so on, all these people, the trust level between them is very high. And not necessarily they trust the government. But we don't need that for a successful response. If you ask a random person on the street, they will say Taiwan is performing so well because of the people. When the CECC tells us to wear the mask, we wear the mask. When the CECC tells us not to wear a mask, like, if you are keeping physical distance, we wear a mask anyway. And so because of that, I think it's the social sector's trust between those different stakeholders that's the key to the response.
Então eu diria que o nível de confiança entre as pessoas que estão trabalhando em, por exemplo, consultórios médicos, e pessoas que estão trabalhando com respostas pandêmicas, as que fabricam máscaras médicas, o nível de confiança entre elas é muito alto. E não necessariamente confiam no governo. Mas não precisamos disso para obter uma resposta bem-sucedida. Se perguntar a alguém na rua, ele dirá que Taiwan está se saindo bem por causa das pessoas. Quando o CECC nos diz para usar a máscara, nós a usamos. Se disserem para não usarmos a máscara se mantivermos distância física, nós a usaremos mesmo assim. E por isso, a confiança do setor social é a chave entre as diferentes partes interessadas.
WPR: I will come back shortly with more questions, but I'll leave you guys to continue your conversation.
WPR: Voltarei em breve com mais perguntas. Vou deixar que continuem a conversa.
AT: Awesome.
AT: Ótimo.
DB: Well, clearly, part of that trust in government was maybe not there in 2014 during the Sunflower Movement. So talk to me about that and how that led to this, kind of, digital transformation.
DB: Claramente, parte dessa confiança no governo talvez não existia em 2014 durante o Movimento Girassol. Então fale sobre isso e como levou a esse tipo de transformação digital.
AT: Indeed. Before March 2014, if you asked a random person on the street in Taiwan, like, whether it's possible for a minister -- that's me -- to have their office in a park, literally a park, anyone can walk in and talk to me for 40 minutes at a time, I'm currently in that park, the Social Innovation Lab, they would say that this is crazy, right? No public officials work like that. But that was because on March 18, 2014, hundreds of young activists, most of them college students, occupied the legislature to express their profound opposition to a trade pact with Beijing under consideration, and the secretive manner in which it was pushed through the parliament by Kuomintang, the ruling party at the time. And so the protesters demanded, very simply, that the pact be scraped, and the government to institute a more transparent ratification process. And that drew widespread public support.
AT: É verdade. Antes de março de 2014, se perguntasse a alguém nas ruas de Taiwan se era possível para um ministro, como eu, ter o escritório literalmente num parque, onde qualquer um pode entrar e falar comigo 40 minutos por vez, no "Social Innovation Lab", diriam que isso é loucura. Nenhum funcionário público trabalha assim. Mas isso porque em 18 de março de 2014, centenas de jovens ativistas, a maioria universitários, ocupou o parlamento para expressar profunda oposição a um pacto comercial com Pequim que estava sob consideração, e a maneira secreta com que foi forçado no parlamento por Kuomintang, o partido no poder na época. Os manifestantes exigiam que o pacto fosse adiado e que o governo implementasse um processo de ratificação mais transparente. E isso atraiu amplo apoio público.
It ended a little more than three weeks later, after the government promised and agreed on the four demands [unclear] of legislative oversight. A poll released after the occupation showed that more than 75 percent remained dissatisfied with the ruling government, illustrating the crisis of trust that was caused by a trade deal dispute. And to heal this rift and communicate better with everyday citizens, the administration reached out to the people who supported the occupiers, for example, the g0v community, which has been seeking to improve government transparency through the creation of open-source tools. And so, Jaclyn Tsai, a government minister at the time, attended our hackathon and proposed the establishment of novel platforms with the online community to exchange policy ideas.
Terminou em pouco mais de três semanas, depois que o governo prometeu e concordou com as quatro demandas da supervisão legislativa. Uma pesquisa divulgada após a ocupação mostrou que mais de 75% permaneciam insatisfeitos com o governo dominante, ilustrando a crise de confiança causada por uma disputa de acordo comercial. E para curar essa fenda e se comunicar melhor com cidadãos comuns, o governo procurou as pessoas que apoiaram os ocupantes, como a comunidade "g0v", que busca melhorar a transparência do governo com a criação de ferramentas de código aberto. Jaclyn Tsai, ministra do governo na época, participou de nossa "hackathon" e propôs a criação de novas plataformas com a comunidade on-line para a troca de ideias políticas.
And an experiment was born called vTaiwan, that pioneerly used tools such as Polis, that allows for "agree" or "disagree" with no Reply button, that gets people's rough consensus on issues such as crowdfunding, equity-based crowdfunding, to be precise, teleworking and many other cyber-related legislation, of which there is no existing unions or associations. And it proved to be very successful. They solved the Uber problem, for example, and by now, you can call an Uber -- I just called an Uber this week -- but in any case, they are operating as taxis. They set up a local taxi company called Q Taxi, and that was because on the platform, people cared about insurance, they care about registration, they care about all the sort of, protection of the passengers, and so on. So we changed the taxi regulations, and now Uber is just another taxi company along with the other co-ops.
E nasceu um experimento chamado "vTaiwan", que usou ferramentas pioneiras como Polis, que permite o "concordo" ou "discordo" sem botão de "Responder", obtendo um maior consenso das pessoas sobre temas como financiamento coletivo, baseado em ações, para ser mais preciso, teletrabalho e muitas outras leis relacionadas à cibernética, para as quais não existem sindicatos ou associações. Foi muito bem-sucedido, eles resolveram o problema do Uber, por exemplo. Agora, qualquer um pode chamar um Uber; eu mesmo já usei. Mas eles estão operando como táxis, como uma empresa local chamada "Q Taxi", porque na plataforma as pessoas se preocupavam com seguros, com o registro e todo tipo de proteção aos passageiros. Então, mudamos os regulamentos de táxi, e agora a Uber é apenas mais uma empresa, juntamente com as outras cooperativas.
DB: So you're actually, in a way, crowdsourcing laws that, well, then become laws.
DB: Então, de certa forma, você está "crowdsourcing" leis que se tornam leis.
AT: Yeah, learn more at crowd.law. It's a real website.
AT: Sim, saiba mais no crowd.law. É um site de verdade.
DB: So, some might say that this seems easier,
(Risos)
because Taiwan is an island, that maybe helps you control COVID, helps promote social cohesion, maybe it's a smaller country than some. Do you think that this could be scaled beyond Taiwan?
DB: Alguns podem dizer que isso parece mais fácil porque Taiwan é uma ilha, o que talvez ajude a controlar a COVID, ajude a promover a coesão social, talvez seja um país menor do que outros. Você acha que isso poderia ser escalado além de Taiwan?
AT: Well, first of all, 23 million people is still quite some people. It's not a city, as some usually say, you know, "Taiwan is a city-state." Well, 23 million people, not quite a city-state. And what I'm trying to get at, is that the high population density and a variety of cultures -- we have more than 20 national languages -- doesn't necessarily lead to social cohesion, as you said. Rather, I think, this is the humbleness of all the ministers in the counter-coronavirus response. They all took on an attitude of "So we learned about SARS" -- many of them were in charge of the SARS back then, but that was classical epidemiology. This is SARS 2.0, it has different characteristics. And the tools that we use are very different, because of the digital transformation. And so we are in it to learn together with the citizens.
AT: Bem, 23 milhões de habitantes não deixa de ser bastante gente. Não é uma cidade, como alguns costumam dizer: "Taiwan é uma cidade-estado". Bem, 23 milhões de pessoas não é exatamente uma cidade-estado. Quero dizer que a alta densidade populacional e uma variedade de culturas, temos mais de 20 idiomas nacionais, não necessariamente levam à coesão social, como você disse. Acho que é a humildade de todos os ministros na resposta contra o coronavírus. Todos eles adotaram uma atitude de aprendizado com a SARS, muitos eram encarregados da SARS naquela época, mas isso foi epidemiologia clássica. Esta é a SARS 2.0, com características diferentes. Usamos ferramentas muito diferentes, por causa da transformação digital. E por isso estamos empenhados em aprender com os cidadãos.
Our vice president at the time, Dr. Chen Chien-jen, an academician, literally wrote the textbook on epidemiology. However, he still says, "You know, what I'm going to do is record an online MOOC, a crash course on epidemiology, that shares with, I think, more than 20,00 people enrolled the first day, I was among them, to learn about important ideas, like the R0 and the basic transmission and how the various different measures work, and then they asked people to innovate. If you think of a new way that the vice president did not think of, just call 1922, and your idea will become the next day's press conference.
Nosso vice-presidente na época, Dr. Chen Chien-jen, um acadêmico, literalmente escreveu o livro sobre epidemiologia. No entanto, ele ainda diz: "Gravarei um curso intensivo de epidemiologia on-line", que é compartilhado com mais de 20 mil inscritos apenas no primeiro dia, inclusive eu, para aprender ideias importantes, sobre o R0 e a transmissão básica e como as várias medidas diferentes funcionam, e depois pediram às pessoas que inovassem. Se você considera um novo caminho que o vice-presidente não considerou, basta ligar para 1922 e a ideia estará na entrevista coletiva do dia seguinte.
And this is this colearning strategy, I think, that more than anything enabled the social cohesion, as you speak. But this is more of a robust civil society than the uniformity. There's no uniformity at all in Taiwan, everybody is entitled to their ideas, and all the social innovations, ranging from using a traditional rice cooker to revitalize, to disinfect the mask, to pink medical mask, and so on, there's all variety of very interesting ideas that get amplified by the daily press conference.
E essa é a estratégia de coaprendizado que, mais do que tudo, permitiu a coesão social que você mencionou. Mas isso é uma sociedade civil mais robusta do que a uniforme. Não há uniformidade alguma em Taiwan, todo mundo tem direito às próprias ideias e todas as inovações sociais, variando de usar uma panela de arroz tradicional a revitalizar, desinfetar a máscara, ao uso da máscara médica rosa. Há toda uma variedade de ideias bem interessantes que são reforçadas pela entrevista coletiva diária.
DB: That's beautiful. Now -- oh, Whitney is back, so I will let her ask the next question.
DB: Isso é lindo. Agora a Whitney está de volta, então ela fará a próxima pergunta.
WPR: Sure, we're having some more questions come in. One from our community member Aria Bendix. Aria asked, "How do you ensure that digital campaigns act quickly without sacrificing accuracy? In the US, there was a fear of inciting panic about COVID-19 in early January."
WPR: Temos mais algumas perguntas. De um membro da comunidade, Aria Bendix: "Como garante que as campanhas digitais ajam rapidamente sem sacrificar a precisão? Nos EUA, havia um medo de incitar o pânico sobre a COVID-19 no início de janeiro".
AT: This is a great question. So most of the scientific ideas about the COVID are evolving, right? The efficacy of masks, for example, is a very good example, because the different characteristics of previous respiratory diseases respond differently to the facial mask. And so, our digital campaigns focus on the idea of getting the rough consensus through. So basically, it's a reflection of the society, through Polis, through Slido, through the joint platform, the various tools that vTaiwan has prototyped, we know that people are feeling a rough consensus about things and we're responding to the society, saying, "This is what you all feel and this is what we're doing to respond to your feelings.
AT: Ótima pergunta. A maioria das ideias científicas sobre a COVID está evoluindo, certo? A eficácia das máscaras é um exemplo muito bom, porque as diferentes características das doenças respiratórias anteriores respondem de forma diferente à máscara facial. E assim, nossas campanhas digitais concentram-se na ideia de obter um consenso aproximado. Basicamente, é um reflexo da sociedade, através da Polis, do Slido, da plataforma conjunta, das várias ferramentas que vTaiwan prototipou, sabemos que as pessoas estão sentindo um consenso aproximado sobre tudo e estamos respondendo à sociedade: "Isto é o que todos vocês sentem e é assim que estamos respondendo a esses sentimentos".
And the scientific consensus is still developing, but we know, for example, people feel that wearing a mask mostly protects you, because it reminds you to not touch your face and wash your hands properly." And these, regardless of everything else, are the two things that everybody agrees with. So we just capitalize on that and say, "OK, wash your hands properly, and don't touch your face, and wearing a mask reminds you of that." And that lets us cut through the kind of, very ideologically charged debates and focus on what people generally resonate with one another. And that's how we act quickly without sacrificing scientific accuracy.
E o consenso científico ainda está em desenvolvimento, mas sabemos, por exemplo, que muitos acham que o uso da máscara oferece proteção porque nos lembra que não devemos tocar o rosto e devemos lavar as mãos corretamente. Estas, independentemente de todo o resto, são as duas coisas com as quais todos concordam. Então, capitalizamos isso e dizemos: "Lavem bem as mãos, não toquem o rosto e usem máscara para se lembrar disso". E isso nos permite cortar o tipo de debates muito ideologicamente carregados e nos concentrarmos no que as pessoas geralmente ressoam umas com as outras. E é assim que agimos rapidamente, sem sacrificar a precisão científica.
WPR: And this next question sort of feels connected to this as well. It's a question from an anonymous community member. "Pragmatically, do you think any of your policies could be applied in the United States under the current Trump administration?"
WPR: E essa próxima pergunta também parece conectada a isso. É de um membro anônimo da comunidade: "Alguma dessas políticas pode ser aplicada nos EUA sob o atual governo Trump?"
AT: Quite a few, actually. We work with many states in the US and abroad on what we call "epicenter to epicenter diplomacy." (Laughs) So what we're doing essentially is, for example, there was a chat bot in Taiwan that lets you, but especially people under home quarantine, to ask the chat bot anything. And if there is a scientific adviser who already wrote a frequently asked question, the chat bot just responds with that, but otherwise, they will call the science advisory board and write an accessible response to that, and the spokesdog would translate that into a cute dog meme.
AT: Algumas, na verdade. Trabalhamos com muitos estados nos EUA e no exterior com o que chamamos de "epicentro a epicentro da diplomacia". Essencialmente, por exemplo, havia um chatbot em Taiwan que permite que qualquer um, mas principalmente pessoas em quarentena, perguntem qualquer coisa. E se houver um consultor científico que já respondeu uma pergunta semelhante, o chatbot apenas responde com isso, mas, caso contrário, chamarão o conselho consultivo científico, darão uma resposta acessível e o porta-voz traduz isso num meme fofo de cachorro.
And so this feedback cycle of people very easily accessing, finding, and asking a scientist, and an open API that allows for voice assistance and other third-party developers to get through it, resonates with many US states, and I think many of them are implementing it. And before the World Health Assembly, I think three days before, we held a 14 countries [unclear] lateral meeting, kind of, pre-WHA, where we shared many small, like, quick wins like this. And I think many jurisdictions took some of that, including the humor versus rumor. Many of them said that they're going to recruit comedians now.
E esse ciclo de feedback de pessoas acessando, encontrando e perguntando com facilidade a um cientista, uma "API" aberta que permite assistência por voz e outros desenvolvedores de terceiros para conectar isso, ressoa com muitos estados dos EUA, e muitos estão implementando isso. E acho que três dias antes da Assembleia Mundial da Saúde, fizemos uma reunião lateral de 14 países, um tipo de pré-assembleia, na qual compartilhamos muitas vitórias pequenas e rápidas como essa. Muitas jurisdições tomaram parte nisso, incluindo o humor versus rumor. Muitas deles disseram que vão recrutar comediantes agora.
WPR: (Laughs) I love that.
WPR: Adoro isso.
DB: I hope so.
DB: Espero que sim.
WPR: I hope so too. And we have one more question, which is actually a follow-up, from Michael Backes, who asked a question earlier. "Does the Ministry plan to publish their plans in a white paper?" Sounds like you're already sharing your plans with folks, but do you have a plan to put it out on paper?
WPR: Eu também espero. Temos uma pergunta de Michael Backes, que complementa a pergunta anterior dele: "O ministério planeja publicar os planos num 'White Paper'?" Você já está compartilhando seus planos, mas tem um plano para publicar no papel? AT: Claro.
AT: Of course. Yeah, and multiple white papers. So if you go to taiwancanhelp.us, that is where most of our strategy is, and that website is actually crowdsourced as well, and it shows that more than five million now, I think, medical masks donated to the humanitarian aid. It's also crowdsourced. People who have some masks in their homes, who did not collect the rationed masks, they can use an app, say, "I want to dedicate this to international humanitarian aid," and half of them choose to publish their names, so you can also see the names of people who participated in this. And there's also an "Ask Taiwan Anything" website,
Sim, vários White Papers. (Risos) Se você acessar taiwancanhelp.us, verá a maior parte da nossa estratégia, é também um site crowdsourcing e mostra acho que mais de 5 milhões de máscaras médicas foram doadas à ajuda humanitária. Pessoas que têm máscaras em casa, que não pegaram as máscaras racionadas, podem usar um aplicativo, do tipo: "Quero destinar isso à ajuda humanitária internacional", e metade escolhe publicar seus nomes, para que também possam ver o nome das pessoas que participaram disso. E também há o site "Ask Taiwan Anything",
(Laughs)
at fightcovid.edu.tw, that outlines, in white paper form, all the response strategies, so check those out.
em fightcovid.edu.tw, que descreve, na forma de white paper, todas as estratégias de resposta, então acessem lá.
WPR: Great. Well, I will disappear and be back later with some other questions.
WPR: Ótimo. Voltarei mais tarde com algumas outras perguntas.
DB: A blizzard of white papers, if you will. I'd like to turn the focus on you a little bit. How does a conservative anarchist become a digital minister?
DB: É como uma tempestade de white papers. Eu gostaria de focar um pouco você. Como uma anarquista conservadora se torna ministra do Digital?
AT: Yeah, by occupying the parliament, and through that.
AT: Ocupando o parlamento e através disso.
(Laughs)
(Risos)
More interestingly, I would say that I go working with the government, but never for the government. And I work with the people, not for the people. I'm like this Lagrange point between the people's movements on one side and the government on the other side. Sometimes right in the middle, trying to do some coach or translation work. Sometimes in a kind of triangle point, trying to supply both sides with tools for prosocial communication. But always with this idea of getting the shared values out of different positions, out of varied positions. Because all too often, democracy is built as a showdown between opposing values.
Mais interessante, eu diria que trabalho com o governo, mas nunca para o governo. Trabalho "com" e não "para" as pessoas. Eu sou como os Pontos de Lagrange entre os movimentos das pessoas de um lado e o governo do outro. Às vezes bem no meio, atuando como treinadora ou tradutora. Às vezes, em um tipo de ponto triangular, tentando fornecer aos dois lados ferramentas para comunicação pró-social. Mas sempre com essa ideia de ter valores compartilhados de diferentes posições, de posições variadas. Com frequência a democracia é construída como um confronto entre valores opostos.
But in the pandemic, in the infodemic, in climate change, in many of those structural issues, the virus or carbon dioxide doesn't sit down and negotiate with you. It's a structural issue that requires common values built out of different positions. And so that is why my working principle is radical transparency. Every conversation, including this one, is on the record, including the internal meetings that I hold. So you can see all the different meeting transcripts in my YouTube channel, in the SayIt platform, where people can see, after I became digital minister, I held 1,300 meetings with more than 5,000 speakers, with more than 260,000 utterances. And every one of them has a URL that becomes a social object that people can have a conversation on.
Mas na pandemia, na infodemia, na mudança climática, em muitas dessas questões estruturais, o vírus ou o dióxido de carbono não se sentam e negociam com você. É uma questão estrutural que requer valores comuns oriundos de posições diferentes. E é por isso que meu princípio de trabalho é a transparência radical. Toda conversa, como essa, é registrada, assim como minhas reuniões internas. Dá pra ver todas as diferentes transcrições de reuniões no meu canal do YouTube, na plataforma SayIt, em que as pessoas podem ver desde que me tornei ministra, realizei 1,3 mil reuniões com mais de 5 mil pessoas, com mais de 260 mil enunciados. E cada uma tem um URL que se torna um objeto social no qual as pessoas podem conversar.
And because of that, for example, when Uber's David Plouffe visited me to lobby for Uber, because of radical transparency, he is very much aware of that, and so he made all the arguments based on public good, based on sustainability, and things like that, because he knows that the other sides would see his positions very clearly and transparently. So that encourages people to add on each other's argument, instead of attacking each other's person, you know, credits and things like that. And so I think that, more than anything, is the main principle of conserving the anarchism of the internet, which is about, you know, nobody can force anyone to hook to the internet, or to adhere to a new internet protocol. Everything has to be done using rough consensus and running code.
E por causa disso, por exemplo, quando David Plouffe do Uber me visitou para fazer lobby, por causa da transparência radical, ele estava muito ciente disso, e apresentou todos os argumentos baseados no bem público e na sustentabilidade, porque sabia que outros lados veriam as posições dele de forma muito clara e transparente. Isso incentiva as pessoas a somarem nos argumentos umas das outras, em vez de se atacarem, atribuindo os devidos créditos e tal. Então acho que, mais do que tudo, é o princípio fundamental de conservar o anarquismo da internet, ou seja, ninguém pode forçar ninguém a se conectar ou aderir a um novo protocolo da internet. Tudo precisa ser feito usando consenso e código de execução.
DB: I wish you had more counterparts all around the world. Maybe you wish you had more counterparts all around the world.
DB: Gostaria que você tivesse mais parceiros no mundo todo. Talvez deseje ter mais parceiros.
AT: That's why these ideas are worth spreading.
AT: É por isso que essas são ideias que valem a pena ser espalhadas.
DB: There you go. So one of the challenges that might arise with some of these digital tools is access. How do you approach that part of it for folks maybe who don't have the best broadband connection or the latest mobile phone or whatever it might be that's required?
DB: É isso aí. Um dos desafios que pode surgir com algumas ferramentas digitais é o acesso. Como você aborda essa parte para pessoas que talvez não tenham a melhor conexão de banda larga, o celular mais moderno ou o que for necessário?
AT: Well, anywhere in Taiwan, even on the top of Taiwan, almost 4,000 meters high, the Saviah, or the Jade Mountain, you're guaranteed to have 10 megabits per second over 4G or fiber or cable, with just 16 US dollars a month, an unlimited plan. And actually, on the top of the mountain, it's faster, fewer people use that bandwidth. And if you don't, it's my fault. It's personally my fault. In Taiwan, we have broadband as a human right. And so when we're deploying 5G, we're looking at places where the 4G has the weakest signal, and we begin with those places in our 5G deployment. And only by deploying broadband as a human right can we say that this is for everybody. That digital democracy actually strengthens democracy. Otherwise, we would be excluding parts of the society.
AT: Em qualquer lugar de Taiwan, mesmo na parte mais alta, com quase 4 mil metros de altura, o Saviah, ou o Jade Mountain, as pessoas têm garantidos 10 megabits por segundo no 4G, fibra ou cabo, por apenas US$ 16 ao mês, um plano ilimitado. E, na verdade, no topo da montanha é mais rápido, menos pessoas usam essa banda larga. E se não tiverem acesso, assumo a culpa. Em Taiwan, a banda larga é um direito humano. E quando implantamos o 5G, procuramos lugares onde o 4G tem o sinal mais fraco, e começamos a implantação do 5G na área. Apenas implantando a banda larga como um direito humano podemos dizer que ela é para todos. Essa democracia digital fortalece a democracia. Caso contrário, estaríamos excluindo partes da sociedade.
And this also applies to, for example, you can go to a local digital opportunity center to rent a tablet that's guaranteed to be manufactured in the past three years, and things like that, to enable, also, the different digital access by the digital opportunity centers, universities and schools, and public libraries, very important. And if people who prefer to talk in their town hall, I personally go to that town hall with a 360 recorder, and livestream that to Taipei and to other municipalities, where the central government's public servants can join in a connected room style, but listening to the local people who set the agenda. So people still do face-to-face meetings, we're not doing this to replace face-to-face meetings. We're bringing more stakeholders from central government in the local town halls, and we're amplifying their voices by making sure the transcripts, the mind maps, and things like that are spread through the internet in real time, but we don't ever ask the elderly to, say, "Oh, you have to learn typing, otherwise you don't do democracy." It's not our style. But that requires broadband. Because if you don't have broadband, but only a very limited bandwidth, you are forced to use text-based communication.
E isso também se aplica, por exemplo, a ir a um centro local de oportunidades digitais para alugar um tablet garantido e fabricado nos últimos três anos, para possibilitar, também, os diferentes acessos digitais pelos centros de oportunidades digitais, universidades e escolas, e bibliotecas públicas, muito importante. E se as pessoas preferem conversar na prefeitura, vou pessoalmente com um gravador 360°, transmito ao vivo para Taipei e outros municípios, onde funcionários públicos do governo podem participar em uma sala conectada, mas escutando as pessoas locais que definem a agenda. Elas ainda fazem reuniões presenciais, não fazemos isso para substitui-las. Trazemos mais partes interessadas do governo central nas prefeituras locais, e estamos amplificando suas vozes para que transcrições e mapas mentais se espalhem pela internet em tempo real. Mas nunca pedimos aos idosos que aprendam a digitar ou não farão parte da democracia; não é nosso estilo. Mas isso requer banda larga, pois sem ela, você fica limitado e é forçado a usar SMS. DB: Isso mesmo.
DB: That's right. Well, with access, of course, comes access for folks who maybe will misuse the platform. You talked a little bit about disinformation and using humor to beat rumor. But sometimes, disinformation is more weaponized. How do you combat those kinds of attacks, really?
Bem, esse acesso, é claro, também vai para pessoas que talvez usem mal a plataforma. Você falou um pouco sobre desinformação e usar o humor para vencer os boatos. Mas, às vezes, a desinformação está mais bem-armada. Como você combate esse tipo de ataque?
AT: Right, so you mean malinformation, then. So essentially, information designed to cause intentional public harm. And that's no laughing matter. So for that, we have an idea called "notice and public notice." So this is a Reuters photo, and I will read the original caption. The original caption says "A teenage extradition bill protester in Hong Kong is seen during a march to demand democracy and political reform in Hong Kong." OK, a very neutral title by the Reuters. But there was a spreading of malinformation back last November, just leading to our presidential election, that shows something else entirely. This is the same photo -- that says "This 13-year-old thug bought new iPhones, game consoles and brand-name sports shoes, and recruiting his brothers to murder police and collect 200,000 dollars." And this, of course, is a weapon designed to sow discord, and to elicit in Taiwan's voters a kind of distaste for Hong Kong.
AT: Você está falando de desinformação. Essencialmente, informações projetadas para causar danos intencionais ao público. E isso não é engraçado. Para isso, temos o que chamamos de "notice and public notice". Esta é uma foto da Reuters, lerei a manchete original, que diz: "Um manifestante adolescente contra a lei de extradição em Hong Kong é visto durante uma marcha para exigir democracia e reforma política", uma manchete muito neutra da Reuters. Mas houve disseminação de desinformação em novembro passado, pouco antes da nossa eleição presidencial, que mostra algo completamente diferente. Esta é a mesma foto que diz: "Este bandido de 13 anos comprou iPhones novos, consoles de jogos e tênis de marca, e recrutou seus irmãos para assassinar policiais e receber US$ 200 mil". E isso, é claro, é uma arma projetada para semear discórdia e provocar nos eleitores de Taiwan uma espécie de aversão a Hong Kong.
And because they know that this is the main issue. And had we resorted to takedowns, that will not work, because that would only evoke more outrage. So we didn't do a takedown. Instead, we worked with the fact checkers and professional journalists to attribute this original message back to the first day that it was posted. And it came from Zhongyang Zhengfawei. That is the main political and legal unit of the central party, in the Central Communist Party, in CCP. And we know that it's their Weibo account that first did this new caption. So we sent out a public notice and with the partners in social media companies, pretty much all of them, they just put this very small reminder next to each time that this is shared with the wrong caption, that says "This actually came from the central propaganda unit of the CCP. Click here to learn more. To learn about the whole story."
E porque eles sabem que esta é a questão principal. E se tivéssemos removido o conteúdo, não teria funcionado, apenas despertaria mais indignação. Então não fizemos isso. Trabalhamos com verificadores de fatos e jornalistas profissionais para imputar a mensagem original de volta ao primeiro dia em que foi postada. E veio de Zhongyang Zhengfawei, a principal unidade política e jurídica do partido central, a Central do Partido Comunista, a CCP. E sabemos que a conta do Weibo foi a primeira a dar essa nova manchete. Então enviamos um aviso público, com os parceiros em empresas de rede social, praticamente todos eles, que colocam um alerta bem pequeno ao lado da manchete, cada vez que for compartilhada com a chamada errada: "Isso veio da unidade central de propaganda da CCP. Clique aqui para saber toda a história".
And that, we found, that has worked, because people understand this is then not a news material. This is rather an appropriation of Reuters' news material and a copyright infringement and I think that's part of the [unclear]. In any case, the point is that when people understand that this is an intentional narrative, they won't just randomly share it. They may share it, but with a comment that says "This is what the Zhongyang Zhengfawei is trying to do to our democracy."
E descobrimos que isso funcionou, porque as pessoas entendem que não é um material de notícia. É uma apropriação do material da Reuters, uma violação de direitos autorais, e acho que isso faz parte da ideia. Quando as pessoas entendem que esta é uma narrativa intencional, não a compartilham aleatoriamente. Elas podem compartilhar, mas com um comentário que diz: "É isso que o Zhongyang Zhengfawei está tentando fazer com a nossa democracia".
DB: Seems like some of the global social media companies could learn something from notice and public notice.
DB: Parece que algumas empresas globais de mídia social poderiam aprender algo com esse aviso público.
AT: Public notice, that's right.
AT: Isso mesmo.
DB: What advice would you have for the Twitters and Facebooks and LINEs and WhatsApps, and you name it, of the world?
DB: Que conselho você daria ao Twitter, Facebook, LINE, WhatsApp e qualquer outra mídia social do mundo?
AT: Yeah. So, just before our election, we said to all of them that we're not making a law to kind of punish them. However, we're sharing this very simple fact that there is this norm in Taiwan that we even have a separate branch of the government, the control branch, that published the campaign donation and expense. And it just so occurred to us that in the previous election, the mayoral one, there was a lot of candidates that did not include any social media advertisements in their expense to the Control Yuan. And so essentially, that means that there is a separate amount of political donation and expense that evades public scrutiny. And our Control Yuan published their numbers in raw data form, that is to say, they're not statistics, but individual records of who donated for what cause, when, where, and investigative journalists are very happy, because they can then make investigative reports about the connections between the candidates and the people who fund them.
AT: Pouco antes da nossa eleição, dissemos a todas elas que não estamos fazendo uma lei para puni-las. No entanto, compartilhamos esse fato muito simples de que existe essa norma em Taiwan que temos um ramo do controle separado do governo, que publicou as doações e as despesas da campanha. E ocorreu-nos que na eleição anterior havia muitos candidatos que não incluíram nenhum anúncio de rede social em suas despesas para o Controle Yuan. E então, essencialmente, isso significa que existe um montante separado de doação e despesa política que escapa ao escrutínio público. E nosso Control Yuan publicou dados brutos isto é, não são estatísticas, mas registros individuais de quem, quando e onde doou por qual causa, e os jornalistas investigativos estão muito felizes, porque eles podem fazer relatórios investigativos sobre as conexões entre os candidatos e as pessoas que os financiam.
But they cannot work with the same material from the global social media companies. So I said, "Look, this is very simple. This is the social norm here, I don't really care about other jurisdictions. You either adhere to the social norm that is set by the Control Yuan and the investigative journalists, or maybe you will face social sanctions. And this is not the government mandate, but it's the people fed up with, you know, black box, and that's part of the Sunflower Occupy's demands, also. And so Facebook actually published in the Ad Library, I think at that time, one of the fastest response strategies, where everybody who has basically any dark pattern advertisement will get revealed very quickly, and investigative journalists work with the local civic technologists to make sure that if anybody dare to use social media in such a divisive way, within an hour, there will be a report out condemning that. So nobody tried that during the previous presidential election season.
Mas eles não podem trabalhar com o mesmo material das empresas globais de rede social. Então eu disse: "Isso é muito simples. Esta é a norma social aqui, não me importo com outras jurisdições. Você adere à norma social definida pelo Controle Yuan e os jornalistas investigativos, ou pode enfrentar sanções sociais. E este não é o mandato do governo, mas das pessoas cansadas da caixa-preta, e isso também faz parte das exigências do Movimento Girassol. E então o Facebook publicou na Ad Library, naquela época uma das estratégias de resposta mais rápidas, que todo mundo que tem qualquer anúncio "dark pattern" é revelado muito rapidamente. Jornalistas investigativos trabalham com os tecnólogos civis para garantir que se alguém usar as redes sociais de forma tão divisiva, em uma hora, há um relatório condenando isso. Ninguém tentou isso durante a temporada anterior das eleições presidenciais.
DB: So change is possible.
DB: Então a mudança é possível.
AT: Mhm.
AT: Sim.
WPR: Hey there, we have some more questions from the community. There is an anonymous one that says, "I believe Taiwan is outside WHO entirely and has a 130-part preparation program -- developed entirely on its own -- to what extent does it credit its preparation to building its own system?"
WPR: Temos mais algumas perguntas da comunidade. Há uma anônima: "Acredito que Taiwan esteja inteiramente fora da OMS e que tenha um programa de preparação de 130 partes, desenvolvido por conta própria. Em que medida ele credita a preparação para criar o próprio sistema?"
AT: Well, a little bit, I guess. We tried to warn the WHO, but at that point -- we are not totally outside, we have limited scientific access. But we do not have any ministerial access. And this is very different, right? If you only have limited scientific access, unless the other side's top epidemiologist happens to be the vice president, like in Taiwan's case, they don't always do the storytelling well enough to translate that into political action as our vice president did, right? So the lack of ministerial access, I think, is to the detriment of the global community, because otherwise, people could have responded as we did in the first day of January, instead of having to wait for weeks before the WHO declared that this is something, that there's definitely human to human transmission, that you should inspect people coming in from Wuhan, which they eventually did, but that's already two weeks or three weeks after what we did.
AT: Bem, um pouco, eu acho. Tentamos avisar a OMS, mas, nesse ponto, não estamos totalmente de fora, temos acesso científico limitado. Mas não temos acesso ministerial. E isso é muito diferente. Tendo apenas acesso científico limitado, a menos que o principal epidemiologista do outro lado seja o vice-presidente, como no caso de Taiwan, eles nem sempre fazem a narrativa bem o suficiente para traduzir isso em ação política como o fez nosso vice-presidente. Acho que a falta de acesso ministerial age em detrimento da comunidade global, pois, caso contrário, as pessoas poderiam ter reagido como nós no primeiro dia de janeiro, em vez de terem que esperar semanas até a OMS declarar coisas como: que com certeza há transmissão entre humanos, que se deve inspecionar as pessoas que vêm de Wuhan, o que finalmente fizeram, mas duas ou três semanas depois de nós.
WPR: Makes a lot of sense.
WPR: Faz muito sentido.
DB: More scientists and technologists in politics. That sounds like that's the answer.
DB: Mais cientistas e tecnólogos na política. Parece que essa é a solução.
AT: Yeah.
AT: Sim.
WPR: And then we have another question here from Kamal Srinivasan about your reopening strategy. "How are you enabling restaurants and retailers to open safely in Taiwan?"
WPR: Temos outra pergunta aqui de Kamal Srinivasan sobre estratégia de reabertura: "Como restaurantes e varejistas abrirão com segurança?"
AT: Oh, they never closed, so ... (Laughs)
AT: Ah, eles nunca fecharam, então...
WPR: Oh!
AT: Yeah, they never closed, there was no lockdown, there was no closure. We just said a very simple thing in the CECC press conference, that there's going to be physical distancing. You maintain one and a half meters indoors or wear a mask. And that's it. And so there are some restaurants that put up, I guess, red curtains, some put very cute teddy bears and so on, on the chairs, to make sure that people spread evenly, some installed see-through glass or plastic walls between the seats. There's various social innovations happening around. And I think the only shops that got closed for a while, because they could not innovate quick enough to respond to these rules, was the intimate escort bars. But eventually, even they invented new ways, by handing out these caps that are plastic shielding, but still leaves room for drinking behind it. And so they opened with that social innovation.
AT: Sim, eles nunca fecharam, não houve confinamento nem fechamento. Acabamos de dizer algo muito simples na conferência de imprensa da CECC: haverá distanciamento físico. Manter um metro e meio em ambientes fechados ou usar máscara. E é isso. Acho que alguns restaurantes puseram cortinas vermelhas, alguns têm ursinhos muito fofos nas cadeiras e assim por diante, garantindo que as pessoas se espalhem uniformemente, e alguns instalaram divisórias de vidro ou plástico entre os assentos. Há várias inovações sociais acontecendo. E acho que os únicos locais que ficaram fechadas por um tempo, por não conseguirem inovar rápido o suficiente para atender essas regras, foram os bares de acompanhantes. Mas, finalmente, até eles inventaram novos caminhos, distribuindo protetores de plástico, mas que ainda permite que se possa beber por baixo dele. Então reabriram com essa inovação social.
DB: That's amazing.
DB: Isso é incrível.
WPR: It is, yeah, it's a lot to learn from your strategies there. Thank you, I'll be back towards the end with some final questions.
WPR: Temos muito a aprender com suas estratégias lá. Obrigado, voltarei com perguntas finais.
DB: I'm very happy to hear that the restaurants were not closed down, because I think Taipei has some of the best food in the world of any city that I've visited, so, you know, kudos to you for that. So the big concern when it comes to using digital tools for COVID or using digital tools for democracy is always privacy. You've talked about that a little bit, but I'm sure the citizens of Taiwan are perhaps equally concerned about their privacy, especially given the geopolitical context.
DB: Estou muito feliz em saber que os restaurantes não foram fechados, porque acho que Taipei tem a melhor comida do mundo, de qualquer cidade que eu visitei. Parabéns a vocês por isso. A grande preocupação quando se trata de usar ferramentas digitais para a COVID ou para a democracia é sempre a privacidade. Você falou um pouco sobre isso, mas com certeza os cidadãos de Taiwan talvez estejam igualmente preocupados com privacidade, especialmente dado o contexto geopolítico.
AT: Definitely.
AT: Sem dúvida.
DB: So how do you cope with those demands?
DB: Como você lida com essas demandas?
AT: Yeah, we design with not only defensive strategy, like minimization of data collection, but also proactive measures, such as privacy-enhancing technologies. One of the top teams that emerged out of our cohack, the TW response from the Polis, how to make contact tracing easier, focused not on the contact tracers, not on the medical officers, but on the person. So they basically said, "OK, you have a phone, you can record your temperatures, you can record your whereabouts and things like that, but that is strictly in your phone. It doesn't even use Bluetooth. So there's no transmission. Technology uses open-source, you can check it, you can use it in airplane mode. And when the contact tracer eventually tells you that you are part of a high-risk group, and they really want your contact history, this tool can then generate a single-use URL that only contains the precise information, anonymized, that the contact tracers want.
AT: Criamos não só estratégia defensiva, como minimização da coleta de dados, mas também medidas proativas, como tecnologias para melhorar a privacidade. Uma das principais equipes que surgiram do nosso "cohack", a resposta do "TW" da Polis, como facilitar o rastreamento de contatos, focado não nos marcadores de contato, não nos oficiais médicos, mas na pessoa. Basicamente disseram: "Você tem um telefone, pode gravar sua temperatura, seu paradeiro, etc., mas isso fica restrito ao seu telefone". Nem usa o Bluetooth. Portanto, não há transmissão. A tecnologia usa software livre, você pode consultar e usar no modo avião. E quando o rastreador de contato finalmente lhe disser que faz parte de um grupo de alto risco, e eles quiserem seu histórico de contatos, essa ferramenta pode gerar um URL de uso único que contém apenas as informações precisas e anônimas que os rastreadores de contato querem.
But it will not, like in a traditional interview, let you ask -- they ask a question, they only want to know your whereabouts, but you answer with such accuracy that you end up compromising other people's privacy. So basically, this is about designing with an aim to enhance other people's privacy, because personal data is never truly personal. It's always social, it's always intersectional. If I take a selfie at a party, I inadvertently also take pretty much everybody else's who are in the picture, the surroundings, the ambiance, and so on, and if I upload it to a cloud service, then I actually decimate the bargaining power, the negotiation power of everybody around me, because then their data is part of the cloud, and the cloud doesn't have to compensate them or get their agreement for it.
Mas não será como numa entrevista tradicional, quando fazem uma pergunta e só querem saber o seu paradeiro, mas você responde com tanta precisão que acaba comprometendo a privacidade de outras pessoas. Então, basicamente, trata-se de projetar com o objetivo de melhorar a privacidade de outras pessoas, porque os dados pessoais nunca são realmente pessoais. É sempre social e interseccional. Se eu tirar uma "selfie" em uma festa, inadvertidamente também capto praticamente todo mundo que está na foto, nos arredores, etc. E se eu fizer o upload disso numa nuvem, na verdade, cancelo o poder de negociação de todos ao meu redor, porque aí os dados farão parte da nuvem e ela não precisa compensá-los ou fazer um acordo com eles.
And so only by designing the tools with privacy enhancing as a positive value, and not enhancing only the person's own privacy, just like a medical mask, it protects you, but mostly it also protects others, right? So if we design tools using that idea, and always open-source and with an open API, then we're in a much better shape than in centralized or so-called cloud-based services.
Apenas projetando as ferramentas com a privacidade aprimorada como um valor positivo, e não melhorando apenas a privacidade da pessoa, assim como a máscara médica protege você, mas principalmente também protege os outros. Se projetarmos ferramentas com essa ideia de código aberto e com uma API aberta, então temos uma forma muito melhor do que os serviços centralizados ou baseados em nuvem.
DB: Well, you're clearly living in the future, and I guess that's quite literal, in the sense of, it's tomorrow morning there.
DB: Você está vivendo no futuro, acho até que literalmente, já que é amanhã de manhã aí. AT: Doze horas adiante. DB: Sim.
AT: Twelve hours.
DB: Yes. Tell me, what do you see in the future? What comes next?
Diga-me, o que você vê no futuro? O que vem a seguir?
AT: Yes, so I see the coronavirus as a great amplifier. If you start with an authoritarian society, the coronavirus, with all its lockdowns and so on, has the potential of making it even a more totalitarian society. If people place their trust, however, on the social sector, on the ingenuity of social innovators, then the pandemic, as in Taiwan, actually strengthens our democracy, so that people feel, truly, that everybody can think of something that improves the welfare of not just Taiwan, but pretty much everybody else in the world.
AT: Vejo o coronavírus como um ótimo amplificador. Numa sociedade autoritária, o coronavírus, com todos os seus confinamentos, tem o potencial de torná-la ainda mais totalitária. Contudo, se as pessoas depositam confiança no setor social, na engenhosidade dos inovadores sociais, então a pandemia, como em Taiwan, na verdade fortalece a democracia, para que todos sintam, de verdade, que podem pensar em algo que melhore o bem-estar não apenas em Taiwan, mas em praticamente todo o mundo.
And so, my point here is that the great amplifier comes if no matter you want it or not, but the society, what they can do, is do what Taiwan did after SARS. In 2003, when SARS came, we had to shut down an entire hospital, barricading it with no definite termination date. It was very traumatic, everybody above the age of 30 remembers how traumatic it was. The municipalities and the central government were saying very different things, and that is why after SARS, the constitutional courts charged the legislature to set up the system as you see today, and also that is why, when people responding to that crisis back in 2003 built this very robust response system that there's early drills.
E então, meu ponto aqui é que o grande amplificador vem, se quisermos ou não, mas a sociedade pode fazer o que Taiwan fez depois da SARS. Em 2003, quando a SARS chegou, tivemos que fechar um hospital inteiro, barricando-o sem data de término definida. Foi muito traumático, todos acima de 30 anos se lembram de como foi. Os municípios e o governo central diziam coisas muito diferentes, e é por isso que depois da SARS, os tribunais constitucionais incumbiram o legislador de configurar o sistema como o vemos hoje, e também é por isso que, quando as pessoas reagiram a essa crise em 2003, construíram um sistema de resposta muito robusto, com ações rápidas.
So just as the Sunflower Occupy, because of the crisis in trust let us build new tools that put trust first, I think the coronavirus is the chance for everybody who have survived through the first wave to settle on a new set of norms that will reinforce your founding values, instead of taking on alien values in the name of survival.
Então, assim como no Movimento Girassol, por causa da crise de confiança nos levou a criar novas ferramentas que põem a confiança em primeiro lugar, o coronavírus é a chance para todos que sobreviverem à primeira onda estabelecerem um novo conjunto de normas que reforçarão seus valores fundamentais, em vez de assumirem valores externos em nome da sobrevivência.
DB: Yeah, let's hope so, and let's hope the rest of the world is as prepared as Taiwan the next time around. When it comes to digital democracy, though, and digital citizenship, where do you see that going, both in Taiwan and maybe in the rest of the world?
DB: Assim espero. Vamos torcer para que o resto do mundo esteja tão preparado quanto Taiwan da próxima vez. Quando se trata de democracia digital e cidadania digital, como você vê isso caminhando tanto em Taiwan quanto no resto do mundo?
AT: Well, I have my job description here, which I will read to you. It's literally my job description and the answer to that question. And so, here goes. When we see the internet of things, let's make it the internet of beings. When we see virtual reality, let's make it a shared reality. When we see machine learning, let's make it collaborative learning. When we see user experience, let's make it about human experience. And whenever we hear the singularity is near, let us always remember the plurality is here. Thank you for listening.
AT: Vou ler a descrição das minhas funções para você, e ela é, literalmente, a resposta para essa pergunta. Aqui vai: Ao vermos a internet das coisas, vamos torná-la a internet dos seres. Ao vermos a realidade virtual, vamos torná-la a realidade compartilhada. Ao vermos o aprendizado de máquina, vamos torná-lo o aprendizado colaborativo. Ao vermos a experiência do usuário, vamos fazer dela uma experiência humana. E ao escutarmos que a singularidade está próxima, vamos sempre nos lembrar que a pluralidade está aqui. Obrigado por escutarem.
DB: Wow. I have to give that a little clap, that was beautiful.
DB: Uau. Eu tenho que aplaudir, isso foi lindo.
(Laughs)
(Risos)
Quite a job description too. So, conservative anarchist, digital minister, and with that job description -- that's pretty impressive.
Bela descrição de funções. Então, anarquista conservadora, ministra do Digital e com essa descrição do cargo, isso é impressionante.
AT: A poetician, yes.
AT: Uma poeta política.
DB: (Laughs) So I struggle to imagine an adoption of these techniques in the US, and that may be my pessimism weighing in. But what words of hope do you have for the US, as we cope with COVID?
(Risos) DB: É difícil imaginar a adoção dessas técnicas nos EUA, e esse pode ser o meu pessimismo falando. Mas que palavras de esperança você tem para os EUA, enquanto lidamos com a COVID?
AT: Well, as I mentioned, during SARS in Taiwan, nobody imagined we could have CECC and a cute spokesdog. Before the Sunflower movement, during a large protest, there was, I think, half a million people on the street, and many more. Nobody thought that we could have a collective intelligence system that puts open government data as a way to rebuild citizen participation. And so, never lose hope. As my favorite singer, Leonard Cohen -- a poet, also -- is fond of saying, "Ring the bells that still can ring and forget any perfect offering. There is a crack in everything and that is how the light gets in."
AT: Como eu mencionei, durante a SARS em Taiwan, ninguém imaginou que poderíamos ter o CECC e um porta-voz fofo. Antes do Movimento Girassol, durante um grande protesto, havia meio milhão de pessoas na rua. Ninguém pensou que poderíamos ter um sistema de inteligência coletiva que colocaria dados abertos do governo como uma maneira de recuperar a participação do cidadão. E assim, nunca percam a esperança. Como meu cantor favorito, Leonard Cohen, também poeta, gosta de dizer: "Toque os sinos que ainda podem tocar e esqueça qualquer oferta perfeita. Há uma fenda em tudo isso e é por ela que a luz entra".
WPR: Wow. That's so beautiful, and it feels like such a great message to, sort of, leave the audience with, and sharing the sentiment that everyone seems to be so grateful for what you've shared, Audrey, and all the great information and insight into Taiwan's strategies.
WPR: Isso é tão bonito, parece uma ótima mensagem para deixar para o público, com o sentimento de que estão todos muito gratos pelo que você compartilhou, Audrey, e todas as ótimas informações e percepções sobre as estratégias de Taiwan.
AT: Thank you.
AT: Obrigada.
WPR: And David --
WPR: David.
DB: I was just going to say, thank you so much for that, thank you for that beautiful job description, and for all the wisdom you shared in rapid-fire fashion. I think it wasn't just one idea that you shared, but maybe, I don't know, 20, 30, 40? I lost count at some point.
DB: Agradeço muito por essa bela descrição do cargo e por toda a sabedoria que você compartilhou de forma tão rápida. Eu acho que não foi só uma ideia que compartilhou, mas talvez umas 20, 30, 40? Eu perdi a conta.
AT: Well, it's called Ideas Worth Spreading, it's a plural form.
AT: Isso se chama Ideias que Valem a Pena Espalhar, é uma forma plural.
(Laughter)
(Risos)
DB: Very true. Well, thank you so much for joining us.
DB: É verdade. Muito obrigado por se juntar a nós.
WPR: Thank you, Audrey.
WPR: Obrigada, Audrey.
DB: And I wish you luck with everything.
DB: E desejo-lhe sorte com tudo.
AT: Thank you, and have a good local time. Stay safe.
AT: Obrigado e tenham uma boa manhã ou boa noite. Fiquem seguros.