Audrey Tang: Very happy to be joining you, and good local time, everyone.
Audrey Tang: Cieszę z połączenia, witam, gdziekolwiek jesteście.
David Biello: So, tell us about -- Sorry to -- Tell us about digital tools and COVID.
David Biello: Powiedz nam o... Wybacz... Powiedz nam o narzędziach cyfrowych i COVID.
AT: Sure. Yeah, I'm really happy to share with you how Taiwan successfully countered the COVID using the power of digital democracy tools. As we know, democracy improves as more people participate. And digital technology remains one of the best ways to improve participation, as long as the focus is on finding common ground, that is to say, prosocial media instead of antisocial media. And there's three key ideas that I would like to share today about digital democracy that is fast, fair and fun.
AT: Oczywiście. Bardzo się cieszę, że mogę się podzielić tym, jak Tajwan z powodzeniem poradził sobie z COVID, używając mocy narzędzi cyfrowej demokracji. Jak wiemy, demokracja jest tym lepsza, im więcej ludzi bierze udział. A technologia cyfrowa chyba najlepiej zwiększa zaangażowanie, póki szukamy wspólnej płaszczyzny, to znaczy prospołecznościowych mediów zamiast antyspołecznościowych mediów. Mamy trzy główne pomysły, którymi się z wami dziś podzielę, dotyczące demokracji cyfrowej, szybkiej, sprawiedliwej i przyjemnej.
First about the fast part. Whereas many jurisdictions began countering coronavirus only this year, Taiwan started last year. Last December, when Dr. Li Wenliang, the PRC whistleblower, posted that there are new SARS cases, he got inquiries and eventually punishments from PRC police institutions. But at the same time, the Taiwan equivalent of Reddit, the Ptt board, has someone called nomorepipe reposting Dr. Li Wenliang's whistleblowing. And our medical officers immediately noticed this post and issued an order that says all passengers flying in from Wuhan to Taiwan need to start health inspections the very next day, which is the first day of January.
Najpierw o pierwszej części. Podczas gdy wiele rządów rozpoczęło walkę z koronawirusem dopiero w tym roku, Tajwan zaczął w zeszłym roku. W grudniu, gdy dr. Li Wenliang, informator z Chin, opublikował post o tym, że są nowe przypadki SARS, był przesłuchiwany, a wreszcie ukarany przez chińskie instytucje policyjne. Ale w tym samym czasie na tajwańskim odpowiedniku Reddita, platformie PTT, internauta o pseudonimie "nomorepipe" repostował informacje doktora Li. Nasze służby medyczne od razu zauważyły ten post i wydały rozkaz, żeby u wszystkich podróżnych z Wuhanu do Tajwanu rozpocząć badania już następnego dnia, czyli pierwszego dnia stycznia.
And this says to me two things. First, the civil society trusts the government enough to talk about possible new SARS outbreaks in the public forum. And the government trusts citizens enough to take it seriously and treat it as if SARS has happened again, something we've always been preparing for, since 2003. And because of this open civil society, according to the CIVICUS Monitor after the Sunflower Occupy, Taiwan is now the most open society in the whole of Asia. We enjoy the same freedom of speech, of assembly, [unclear] as other liberal democracies, but with the emphasis on keeping an open mind to novel ideas from the society. And that is why our schools and businesses still remain open today, there was no lockdown, it's been a month with no local confirmed cases.
To mówi mi dwie rzeczy. Po pierwsze, społeczeństwo ufa rządowi na tyle, by mówić publicznie o potencjalnych ogniskach zapalnych SARS, a rząd ufa obywatelom na tyle, by wziąć to na poważnie i traktować tak, jakby SARS wrócił, na co przygotowywaliśmy się od 2003 roku. Dzięki otwartemu społeczeństwu obywatelskiemu, według badań organizacji CIVICUS po Rewolucji Słonecznikowej, Tajwan jest teraz najbardziej otwartym społeczeństwem całej Azji. Cieszymy się tą samą wolnością głosu, zrzeszania się, [niejasne] jak inne liberalne demokracje, ale z naciskiem na dbanie o otwarty umysł, otwartość na nowatorskie pomysły społeczeństwa. Dlatego nasze szkoły i miejsca pracy pozostają otwarte, nie było kwarantanny, od miesiąca nie ma potwierdzonych lokalnych przypadków.
So the fast part. Every day, our Central Epidemic Command Center, or CECC, holds a press conference, which is always livestreamed, and we work with the journalists, they answer all the questions from the journalists, and whenever there's a new idea coming in from the social sector, anyone can pick up their phone and call 1922 and tell that idea to the CECC.
Więc szybka część. Każdego dnia nasze Centrum Zarządzania w razie Epidemii, lub CECC, prowadzi konferencję prasową, zawsze nadawaną na żywo. Pracujemy z dziennikarzami, odpowiadają na wszystkie pytania i kiedy tylko jest nowy pomysł od sektora społecznego, każdy może zadzwonić pod 1922 i opowiedzieć o tym CECC.
For example, there was one day in April where a young boy has said he doesn't want to go to school because his school mates may laugh at him because all he had is a pink medical mask. The very next day, everybody in the CECC press conference started wearing pink medical masks, making sure that everybody learns about gender mainstreaming. And so this kind of rapid response system builds trust between the government and the civil society.
Na przykład w kwietniu pewien chłopiec powiedział, że nie chce iść do szkoły, bo koledzy mogą się z niego śmiać, bo ma maseczkę tylko w kolorze różowym. Zaraz następnego dnia wszyscy na konferencji prasowej CECC zaczęli nosić różowe maseczki medyczne, zapewniając normalizację gender. Ten system szybkiego reagowania buduje zaufanie między rządem a społeczeństwem cywilnym.
And the second focus is fairness. Making sure everybody can use their national health insurance card to collect masks from nearby pharmacies, not only do we publish the stock level of masks of all pharmacies, 6,000 of them, we publish it every 30 seconds. That's why our civic hackers, our civil engineers in the digital space, built more than 100 tools that enable people to view a map, or people with blindness who talk to chat bots, voice assistants, all of them can get the same inclusive access to information about which pharmacies near them still have masks. And because the national health insurance single payer is more than 99.9 percent of health coverage, people who show any symptoms will then be able to take the medical mask, go to a local clinic, knowing fully that they will get treated fairly without incurring any financial burden. And so people designed a dashboard that lets everybody see our supply is indeed growing, and whether there's over- or undersupply, so that we codesign this distribution system with the pharmacies, with the whole of society.
Po drugie: sprawiedliwość. Zapewnienie, by każdy mógł użyć swojej karty zdrowia, do otrzymania masek z pobliskich aptek. Nie tylko publikujemy ilość masek dostępnych we wszystkich aptekach, a jest ich 6000, ale aktualizujemy ją co 30 sekund. Dzięki temu nasi cywilni hackerzy, cywilni inżynierowie w cyberprzestrzeni, stworzyli ponad 100 narzędzi, które umożliwiają oglądanie mapy, a osobom niewidomym korzystanie z chat botów, asystentów głosowych. Każdy ma równy dostęp do informacji o tym, które apteki w pobliżu wciąż mają maseczki. Ponieważ pojedynczy płatnik ubezpieczenia zdrowotnego pokrywa ponad 99,9 procent wydatków zdrowotnych, osoby z objawami będą mogły wziąć maseczkę medyczną, iść do lokalnej kliniki, wiedząc, że będą potraktowani sprawiedliwie, bez żadnych obciążeń finansowych. Utworzono tablicę, która pozwala widzieć wzrost zaopatrzenia, nadmiary czy niedobory, przez co dystrybucję projektują i apteki, i całe społeczeństwo.
So based on this analysis, we show that there was a peak at 70 percent, and that remaining 20 percent of people were often young, work very long hours, when they go off work, the pharmacies also went off work, and so we work with convenience stores so that everybody can collect their mask anytime, 24 hours a day. So we ensure fairness of all kinds, based on the digital democracy's feedback.
Bazując na analizach, widać 70-procentowy szczyt, a pozostałe 20% ludzi, zwykle młodych i pracujących do późna, kończy pracę już po zamknięciu aptek. Zaangażowaliśmy więc sklepy spożywcze, by każdy mógł odebrać maskę w dowolnej chwili, 24 godziny na dobę. Zapewniamy sprawiedliwość różnego rodzaju, dzięki informacji zwrotnej od cyfrowej demokracji.
And finally, I would like to acknowledge that this is a very stressful time. People feel anxious, outraged, there's a lot of panic buying, a lot of conspiracy theories in all economies. And in Taiwan, our counter-disinformation strategy is very simple. It's called "humor over rumor." So when there was a panic buying of tissue paper, for example, there was a rumor that says, "Oh, we're ramping up mass production, it's the same material as tissue papers, and so we'll run out of tissue paper soon." And our premier showed a very memetic picture that I simply have to share with you. In very large print, he shows his bottom, wiggling it a little bit, and then the large print says "Each of us only have one pair of buttocks." And of course, the serious table shows that tissue paper came from South American materials, and medical masks come from domestic materials, and there's no way that ramping up production of one will hurt the production of the other. And so that went absolutely viral. And because of that, the panic buying died down in a day or two. And finally, we found out the person who spread the rumor in the first place was the tissue paper reseller.
Zaznaczam, że to bardzo stresujący czas. Ludzie są zdenerwowani, oburzeni, jest dużo kupowania w panice, dużo teorii spiskowych w różnych dziedzinach. Na Tajwanie mamy prostą strategię zapobiegania dezinformacji. Nazywa się "humor nad plotką". Paniczne wykupowanie papieru toaletowego powodowała plotka mówiąca: "Zwiększamy produkcję, to ten sam materiał co chusteczki, więc wkrótce zabraknie papieru". Nasz premier pokazał zapadający w pamięć obraz, którym po prostu muszę się podzielić. Wielkie litery. Premier pokazuje tyłek, trochę nim kręci, a wielki napis mówi: "Każdy ma tylko jeden tyłek". A poważna tabela pokazuje, że papier powstaje z południowoamerykańskich materiałów, a maseczki medyczne z rodzimych materiałów, więc zwiększanie produkcji jednego nie może zaszkodzić produkcji drugiego. Rozeszło się błyskawicznie. Paniczne wykupowanie ustało dzień czy dwa później. Potem odkryliśmy, że źródłem plotki był dystrybutor papieru toaletowego.
And this is not just a single shock point in social media. Every single day, the daily press conference gets translated by the spokesdog of the Ministry of Health and Welfare, that translated a lot of things. For example, our physical distancing is phrased as saying "If you are outdoors, you need to keep two dog-lengths away, if you are indoor, three dog-lengths away," and so on. And hand sanitation rules, and so on. So because all this goes viral, we make sure that the factual humor spreads faster than rumor. And they serve as a vaccine, as inoculation, so that when people see the conspiracy theories, the R0 value of that will be below one, meaning that those ideas will not spread.
I to nie jest tylko pojedynczy szok w mediach. Każdego dnia konferencja prasowa jest tłumaczona przez czworonożnego rzecznika Ministerstwa Zdrowia i Dobrobytu, który przetłumaczył wiele rzeczy. Na przykład tak tłumaczy fizyczne dystansowanie: "Na dworze utrzymuj odległość dwóch psów, w środku - trzech psów" i tak dalej. Albo zasady dezynfekcji rąk. Dzięki popularności zapewniamy, że oparty na faktach humor rozchodzi się szybciej niż plotka. To służy jako szczepionka ochronna przeciw teoriom spiskowym, żeby ich wartość R0 była poniżej jednego, co oznacza, że się nie rozejdą.
And so I only have this five-minute briefing, the rest of it will be driven by your Q and A, but please feel free to read more about Taiwan's counter-coronavirus strategy, at taiwancanhelp.us. Thank you.
To było moje pięć minut, resztę czasu przeznaczam na wasze pytania. Możecie poczytać więcej o tajwańskiej strategii przeciwkoronawirusowej na taiwancanhelp.us. Dziękuję.
DB: That's incredible. And I love this "humor versus rumor." The problem here in the US, perhaps, is that the rumors seem to travel faster than any response, whether humorous or not. How do you defeat that aspect in Taiwan?
DB: To niesamowite. To genialne: "Humor kontra plotka" . Problem w tym, że w USA, zdaje się, plotki podróżują szybciej niż jakakolwiek odpowiedź, humorystyczna czy nie. Jak walczycie z tym aspektem w Tajwanie?
AT: Yeah, we found that, of course, humor implicitly means there is a sublimation of upsetness, of outrage. And so as you see, for example, in our premier's example, he makes fun of himself. He doesn't make a joke at the expense of other people. And this was the key. Because people think it hilarious, they share it, but with no malicious or toxic intentions. People remember the actual payload, that table about materials used to produce masks, much more easily. If they make a joke that excludes parts of the society, of course, that part of society will feel outraged and we will end up creating more divisiveness, rather than prosocial behavior. So the humor at no expense, not excluding any part of society, I think that was the key.
AT: Tak, odkryliśmy oczywiście, że humor wskazuje na sublimację złości, oburzenia. W naszym przykładzie premier robi z siebie żarty. Nie żartuje kosztem innych ludzi. I to jest kluczowe. Ludzi to śmieszy, więc to udostępniają, bez nienawiści i złych intencji. Ludzie pamiętają właściwy przekaz, tę tabelę o materiałach użytych do produkcji masek, o wiele łatwiej. Gdybyśmy żartowali kosztem części społeczeństwa, oczywiście ta część się oburzy, tworząc więcej podziałów niż zachowań prospołecznych. Humor bez urażania, bez wykluczania części społeczeństwa, myślę, że to jest klucz.
DB: It's also incredible because Taiwan has such close ties to the origin point of this.
DB: To także niesamowite, bo Tajwan ma tak bliskie więzy ze źródłem tego wszystkiego.
AT: PRC, yes.
AT: Chiny Ludowe, tak.
DB: The mainland. So given those close economic ties, how do you survive that kind of disruption?
DB: Kontynent. Mając tak bliskie więzi ekonomiczne, jak przetrwacie ten rodzaj zakłócenia?
AT: Yeah, I mean, at this moment, it's been almost a month now with no local confirmed cases, so we're doing fine. And what we are doing, essentially, is just to respond faster than pretty much anyone. We started responding last year, whereas pretty much everybody else started responding this year. We tried to warn the world last year, but, anyway. So in any case, the point here is that if you start early enough, you get to make sure that the border control is the main point where you quarantine all the returning residents and so on, instead of waiting until the community spread stage, where even more human-right invading techniques would probably have to be deployed one way or the other.
AT: W tym momencie minął prawie miesiąc bez lokalnych potwierdzonych przypadków, więc dobrze nam idzie. W skrócie, reagujemy szybciej niż ktokolwiek. Zaczęliśmy reagowanie w zeszłym roku, podczas gdy inni zaczęli reagować praktycznie w tym roku. Próbowaliśmy ostrzec świat w zeszłym roku, ale nieważne. Tak czy inaczej, najważniejsze to zacząć wcześnie, zapewnić kontrolę graniczną wszystkich wracających kierowanie na kwarantannę i tak dalej, zamiast czekać na zarażenia wśród ludności, gdzie jeszcze więcej technik naruszających prawa człowieka trzeba by tak czy inaczej zastosować.
And so in Taiwan, we've not declared an emergency situation. We're firmly under the constitutional law. Because of that, every measure the administration is taking is also applicable in non-coronavirus times. And this forces us to innovate. Much as the idea of "we are an open liberal democracy" prevented us from doing takedowns. And therefore, we have to innovate of humor versus rumor, because the easy path, the takedown of online speech, is not accessible to us.
Na Tajwanie nie ogłoszono stanu nadzwyczajnego. Trzymamy się prawa konstytucyjnego. Z tego powodu każda metoda administracyjna odnosi się też do czasów bez epidemii. To zmusza nas do innowacji. Tak jak idea "jesteśmy otwartą demokracją liberalną" ustrzegła nas przed robieniem łapanek. W związku z tym musimy udoskonalać humor kontra plotkę, ponieważ łatwa ścieżka, czyli łapanki, nie jest dla nas dostępna.
Our design criteria, which is no lockdowns, also prevented us from doing any, you know, very invasive privacy encroaching response system. So we have to innovate at the border, and make sure that we have a sufficient number of, for example, quarantine hotels or the so-called "digital fences," where your phone is basically connected to the nearby telecoms, and they make sure that if they go out of the 15-meter or so radius, an SMS is sent to the local household managers or police and so on. But because we focus all these measures at the border, the vast majority of people live a normal life.
To założenie, brak kwarantanny, ustrzegł nas też od bardzo inwazyjnych reakcji naruszających prywatność. Musieliśmy ulepszyć granice, zapewnić wystarczającą liczbę kwarantannowych hoteli czy tzw. "płotów cyfrowych", gdzie dany telefon łączy się z pobliskimi stacjami telekomunikacji, a oni pilnują, że jeśli oddalisz się o więcej niż 15 metrów, to do lokalnych managerów, policji i tak dalej trafia SMS. Ale ponieważ dobrze pilnujemy granicy, znaczna większość ludzi wiedzie normalne życie.
DB: Let's talk about that a little bit. So walk me through the digital tools and how they were applied to COVID.
DB: Porozmawiajmy o tym trochę. Przeprowadź mnie przez narzędzia cyfrowe oraz ich zastosowanie podczas COVIDu.
AT: Yes. So there's three parts that I just outlined. The first one is the collective intelligence system. Through online spaces that we design to be devoid of Reply buttons, because we see that, when there's Reply buttons, people focus on each other's face part, not the book part, and without "Reply" buttons, you can get collective intelligence working out their rough consensus of where the direction is going with the response strategies. So we use a lot of new technologies, such as Polis, which is essentially a forum that lets you upvote and downvote each other's feelings, but with real-time clustering, so that if you go to cohack.tw, you see six such conversations, talking about how to protect the most vulnerable people, how to make a smooth transition, how to make a fair distribution of supplies and so on.
AT: Tak. Trzy części już opisałem. Po pierwsze kolektywny system wywiadu. Przez przestrzenie online, które specjalnie nie mają przycisków "Odpowiedz", ponieważ zauważyliśmy, że gdy są przyciski, ludzie skupiają się na osobach, nie na przesłaniach. Bez funkcji "Odpowiedz" dostajemy zbiorową wiedzę, przez wypracowanie trudnego konsensusu co do obranego kierunku i rodzaju reakcji. Używamy wielu nowych technologii, takich jak Polis, które w zasadzie jest forum do oddawania głosów na uczucia innych, zestawionego w czasie rzeczywistym. Na stronie cohack.tw widać sześć takich konwersacji, mówiących o tym, jak chronić najbardziej narażonych ludzi, jak przechodzić bez wstrząsów, jak sprawiedliwie rozprowadzać zasoby.
And people are free to voice their ideas, and upvote and downvote each other's ideas. But the trick is that we show people the main divisive points, and the main consensual points, and we respond only to the ideas that can convince all the different opinion groups. So people are encouraged to post more eclectic, more nuanced ideas and they discover, at the end of this consultation, that everybody, actually, agrees with most things, with most of their neighbors on most of the issues. And that is what we call the social mandate, or the democratic mandate, that then informs our development of the counter-coronavirus strategy and helping the world with such tools.
Można wyrażać opinie, głosować za i przeciw czyimś pomysłom. Sęk w tym, że pokazujemy główne różnice i główne punkty zgodne, a odpowiadamy tylko na pomysły, które mogą przekonać wszystkie grupy o różnych opiniach. Zachęcamy do umieszczania eklektycznych, zróżnicowanych idei i na końcu tej konsultacji okazuje się, że każdy raczej zgadza się z większością rzeczy, z większością sąsiadów w większości spraw. A to nazywamy mandatem społecznym albo mandatem demokratycznym, który dostarcza informacji do rozwoju strategii anty-koronawirusowej i daje narzędzia do pomagania światu.
And so this is the first part, it's called listening at scale for rough consensus. The second part I already covered is the distribute ledger, where everybody can go to a nearby pharmacy, present their NHI card, buy nine masks, or 10 if you're a child, and see the stock level of that pharmacy on their phone actually decreasing by nine or 10 in a couple of minutes. And if they grow by nine or 10, of course, you call the 1922, and report something fishy is going on. But this is participatory accountability. This is published every 30 seconds. So everybody holds each other accountable, and that massively increases trust.
To jest pierwsza część, nazywa się słuchaniem na skalę ogólnego konsensusu. Druga część, o której już wspomniałem, to rejestr dystrybucji, gdzie każdy może iść do pobliskiej apteki, za okazaniem KUZ kupić 9 maseczek lub 10 dla dziecka i zobaczyć na telefonie, jak ilość na stanie tej apteki właśnie spadła o dziewięć lub 10 w parę minut. A jeśli wzrośnie o dziewięć lub 10, rzecz jasna, dzwonisz na 1922 i zgłaszasz, że coś tu śmierdzi. Ale to jest ochotnicza odpowiedzialność. Jest to publikowane co 30 sekund. Wszyscy się nawzajem pilnują, a to ogromnie zwiększa zaufanie.
And finally, the third one, the humor versus rumor, I think the important thing to see here is that wherever there's a trending disinformation or conspiracy theory, you respond to it with a humorous package within two hours. We have discovered, if we respond within two hours, then more people see the vaccination than the conspiracy theory. But if you respond four hours or a day afterwards, then that's a lost cause. You can't really counter that using humor anymore, you have to invite the person who spread those messages into cocreation workshops. But we're OK with that, too.
Po trzecie humor kontra plotka. Trzeba tu zauważyć, że na rozgłaszaną dezinformację albo teorię spiskową odpowiada się ładunkiem humoru w ciągu dwóch godzin. Jeśli odpowiemy w dwie godziny, więcej osób zobaczy szczepienie niż teorię spiskową. Ale jeśli odpowiemy cztery godziny lub dzień później, wtedy sprawa przegrana. Nie da się już wtedy odparować humorem, trzeba zaprosić osobę, która rozpowszechnia te plotki do warsztatów współpracy. Z tym też dajemy sobie radę.
DB: Your speed is incredible. I see Whitney has joined us with some questions.
DB: Niesamowita prędkość. Widzę, że Whitney dołączyła do nas z jakimiś pytaniami.
Whitney Pennington Rodgers: That's right, we have a few coming in already from the audience. Hi there, Audrey. And we'll start with one from our community member Michael Backes. He asks how long has humor versus rumor been a strategy that you've implemented. Excuse me. "How long has humor versus rumor strategy been implemented? Were comedians consulted to make the humor?"
Whitney Pennington Rodgers: Zgadza się, mamy już kilka nadchodzących z widowni. Cześć, Audrey. Pytanie od jednego z naszych członków, Michaela Backesa. Pyta, od jak dawna stosujecie strategię "humor kontra plotka". Przepraszam. "Od jak dawna stosujecie tę strategię? Czy konsultowano się z komikami przy tworzeniu humoru?"
AT: Yes, definitely. Comedians are our most cherished colleagues. And each and every ministry has a team of what we call participation officers in charge of engaging with trending topics. And it's a more than 100 people-strong team now. We meet every month and also every couple of weeks on specific topics. It's been like that since late 2016, but it's not until our previous spokesperson, Kolas Yotaka, joined about a year and a half ago, do the professional comedians get to the team. Previously, this was more about inviting the people who post, you know, quotes like "Our tax filing system is explosively hostile," and gets trending, and previously, the POs just invited those people. Everybody who complains about the finance minister's tax-filing experience gets invited to the cocreation of that tax filing experience. So previously, it was that. But Kolas Yotaka and the premier Su Tseng-chang said, wouldn't it be much better and reach more people if we add some dogs to it or cat's pictures to it? And that's been around for a year and a half.
AT: Tak, zdecydowanie. Komicy to nasi najbardziej cenieni koledzy. Każde ministerstwo ma zespół specjalistów od zaangażowania, odpowiedzialnych za adresowanie popularnych tematów. Zespół ma już ponad 100 osób. Spotykamy się co miesiąc i co parę tygodni, by rozmawiać na konkretne tematy. Tak było od późnego roku 2016, ale dopiero, gdy nasz poprzedni rzecznik prasowy, Kolas Yotaka, dołączył do nas półtora roku temu, profesjonalni komicy dołączyli do zespołu. Przedtem raczej zapraszano ludzi, którzy publikują cytaty typu: "Nasz system rozliczeń podatkowych zieje ogniem" i stają się popularni. Dawniej ich po prostu zapraszano. Każdy, kto narzeka na stronę podatkową ministerstwa finansów jest zapraszany do jej współtworzenia. Tak było przedtem. Ale Kolas Yotaka i premier Su Tseng-chang spytali, czy nie zwiększyłoby zasięgu dodanie do tego obrazków jakichś psów czy kotków? Mamy to od półtora roku.
WPR: Definitely, I think it makes a lot of difference, just even seeing them without being part of the thought process behind that. And we have another question here from G. Ryan Ansin. He asks, "What would you rank the level of trust your community had before the pandemic, in order for the government to have a chance at properly controlling this crisis?"
WPR: Jasne, sam ich widok wiele zmienia, nawet jeśli się tego nie wymyśliło. Inne pytanie od C. Ryana Ansina. Pyta: "Jak oceniłbyś poziom zaufania społecznego przed pandemią potrzebnego, żeby rząd miał szansę na odpowiednie kontrolowanie kryzysu?
AT: I would say that a community trusts each other. And that is the main point of digital democracy. This is not about people trusting the government more. This is about the government trusting the citizens more, making the state transparent to the citizen, not the citizen transparent to the state, which would be some other regime. So making the state transparent to the citizens doesn't always elicit more trust, because you may see something wrong, something missing, something exclusively hostile to its user experience, an so on, of the state. So it doesn't necessarily lead to more trust from the government. Sorry, from the citizen to the government. But it always leads to more trust between the social sector stakeholders.
AT: Powiedziałbym, że obywatele ufają sobie nawzajem. A to główny punkt demokracji cyfrowej. Tu nie chodzi o zwiększenie zaufania ludzi do rządu. Chodzi o zwiększenie zaufania rządu do ludzi. zwiększenia przejrzystości państwa dla obywatela, nie obywatela dla państwa, co byłoby jakimś innym reżimem. Przejrzystość państwa dla ludzi nie zawsze wzbudza więcej zaufania, bo wtedy widać, kiedy coś jest nie tak, czegoś brakuje, coś wyjątkowo wrednego w użytku i tak dalej, ze strony państwa. Więc to niekoniecznie prowadzi do większego zaufania do państwa. Przepraszam, zaufania obywatela do rządu. Ale zawsze zwiększa zaufanie w zainteresowanych grupach społecznych.
So I would say the level of trust between the people who are working on, for example, medical officers, and people who are working with the pandemic responses, people who manufacture medical masks, and so on, all these people, the trust level between them is very high. And not necessarily they trust the government. But we don't need that for a successful response. If you ask a random person on the street, they will say Taiwan is performing so well because of the people. When the CECC tells us to wear the mask, we wear the mask. When the CECC tells us not to wear a mask, like, if you are keeping physical distance, we wear a mask anyway. And so because of that, I think it's the social sector's trust between those different stakeholders that's the key to the response.
Powiedziałbym, że poziom zaufania między ludźmi, którzy współpracują, na przykład służbą zdrowia, urzędnikami odpowiedzialnymi za reagowanie na pandemię, producentami maseczek medycznych i tak dalej, między takimi ludźmi poziom zaufania jest ogromny. Niekoniecznie ufają oni rządowi, ale to nie jest konieczne do udanej reakcji. Przypadkowy przechodzień na ulicy powie, że Tajwan radzi sobie dobrze dzięki ludziom. Gdy CECC każe nam nosić maseczki, nosimy maseczki. Gdy CECC każe nam nie nosić maseczek, jeśli utrzymujemy fizyczny dystans, i tak nosimy maseczki. Z tego powodu myślę, że to zaufanie społeczne różnych grup to jest klucz do reagowania.
WPR: I will come back shortly with more questions, but I'll leave you guys to continue your conversation.
WPR: Wrócę niedługo z większą ilością pytań, rozmawiajcie dalej.
AT: Awesome.
AT: Wspaniale.
DB: Well, clearly, part of that trust in government was maybe not there in 2014 during the Sunflower Movement. So talk to me about that and how that led to this, kind of, digital transformation.
DB: Wygląda na to, że części tego zaufania do rządu nie było tu w 2014 roku podczas Rewolucji Słoneczników. Opowiedz mi o tym i o tym, jak to doprowadziło do czegoś w rodzaju cyfrowej transformacji.
AT: Indeed. Before March 2014, if you asked a random person on the street in Taiwan, like, whether it's possible for a minister -- that's me -- to have their office in a park, literally a park, anyone can walk in and talk to me for 40 minutes at a time, I'm currently in that park, the Social Innovation Lab, they would say that this is crazy, right? No public officials work like that. But that was because on March 18, 2014, hundreds of young activists, most of them college students, occupied the legislature to express their profound opposition to a trade pact with Beijing under consideration, and the secretive manner in which it was pushed through the parliament by Kuomintang, the ruling party at the time. And so the protesters demanded, very simply, that the pact be scraped, and the government to institute a more transparent ratification process. And that drew widespread public support.
AT: Oczywiście. Przed marcem 2014 roku przypadkowy obywatel spytany o coś typu: "czy minister" - czyli ja - "mógłby mieć biuro w parku", dosłownie w parku. Każdy może przyjść porozmawiać przez 40 minut, jestem tu teraz, w Laboratorium Innowacji Socjalnych. Wtedy uznaliby to za szaleństwo, prawda? Żaden urzędnik publiczny tak nie pracuje. Ale to dlatego, że w marcu 2014 roku setki młodych aktywistów, w większości studentów uczelni, okupowało legislaturę, by wyraziła swój głęboki sprzeciw wobec paktu handlowego z Pekinem, który właśnie rozważano, i utajnionego sposobu, w jaki był przepychany przez parlament przez Kuomintang, rządzącą wtenczas partię. Demonstranci wymagali po prostu, by pakt był odrzucony, a rząd ustanowił bardziej przejrzysty proces ratyfikacyjny. To wywołało szerokie publiczne wsparcie.
It ended a little more than three weeks later, after the government promised and agreed on the four demands [unclear] of legislative oversight. A poll released after the occupation showed that more than 75 percent remained dissatisfied with the ruling government, illustrating the crisis of trust that was caused by a trade deal dispute. And to heal this rift and communicate better with everyday citizens, the administration reached out to the people who supported the occupiers, for example, the g0v community, which has been seeking to improve government transparency through the creation of open-source tools. And so, Jaclyn Tsai, a government minister at the time, attended our hackathon and proposed the establishment of novel platforms with the online community to exchange policy ideas.
Skończyło się w niecałe trzy tygodnie, po tym, jak rząd obiecał i zgodził się na cztery warunki [niejasne] nadzoru legislacyjnego. Ankieta opublikowana po okupacji wykazała, że ponad 75 procent pozostało niezadowolonych z obecnego rządu, co ilustrowało kryzys zaufania wywołany dysputą o umowie handlowej. Aby zakleić tę rysę i lepiej się komunikować z obywatelami, administracja zwróciła się do ludzi, którzy wspierali protestujących, na przykład społeczności g0v, która dążyła do ulepszenia przejrzystości rządu przez tworzenie narzędzi open-source. Wobec tego Jaclyn Tsai, ówczesny minister rządu, przyszedła na nasz hackathon i zaproponowała ustanowienie nowatorskich platform wraz ze światem online, by wymieniać się pomysłami politycznymi.
And an experiment was born called vTaiwan, that pioneerly used tools such as Polis, that allows for "agree" or "disagree" with no Reply button, that gets people's rough consensus on issues such as crowdfunding, equity-based crowdfunding, to be precise, teleworking and many other cyber-related legislation, of which there is no existing unions or associations. And it proved to be very successful. They solved the Uber problem, for example, and by now, you can call an Uber -- I just called an Uber this week -- but in any case, they are operating as taxis. They set up a local taxi company called Q Taxi, and that was because on the platform, people cared about insurance, they care about registration, they care about all the sort of, protection of the passengers, and so on. So we changed the taxi regulations, and now Uber is just another taxi company along with the other co-ops.
Tak zrodził się eksperyment o nazwie vTaiwan, który początkowo używał narzędzi takich jak Polis, które pozwalają na "zgadzam się" i "nie zgadzam", bez opcji odpowiedzi, co prowadzi do konsensusu w tematach takich jak finansowanie społecznościowe, finansowanie oparte na kapitale, dla ścisłości, praca zdalna i wszelkie inne przepisy dotyczące cyberprzestrzeni, gdzie nie istnieją związki czy stowarzyszenia. To był strzał w dziesiątkę. Rozwiązali na przykład problem Ubera, teraz można zamówić Ubera, sam zamówiłem Ubera w tym tygodniu, ale w każdym razie działają jak taksówki. Założyli lokalną spółkę taxi, zwaną Q Taxi, a to dlatego, że na platformie, ludzie martwili się o ubezpieczenie, o rejestrację, o ochronę pasażerów i tak dalej. Zmieniliśmy przepisy dla taksówek i teraz Uber jest po prostu kolejną firmą taksówkową, między innymi spółdzielniami.
DB: So you're actually, in a way, crowdsourcing laws that, well, then become laws.
DB: Czyli w pewnym sensie używacie crowdsourcingu do legislacji, którą potem zamieniacie w prawo.
AT: Yeah, learn more at crowd.law. It's a real website.
AT: Tak, zobacz więcej na crowd.law. To prawdziwa strona.
DB: So, some might say that this seems easier, because Taiwan is an island, that maybe helps you control COVID, helps promote social cohesion, maybe it's a smaller country than some. Do you think that this could be scaled beyond Taiwan?
DB: Niektórzy powiedzą, że to łatwe, bo Tajwan jest wyspą, co może pomaga wam kontrolować COVID, pomaga promować jedność społeczną, może jest mniejszym krajem niż inne. Myślisz, że dałoby się to zastosować poza Tajwanem?
AT: Well, first of all, 23 million people is still quite some people. It's not a city, as some usually say, you know, "Taiwan is a city-state." Well, 23 million people, not quite a city-state. And what I'm trying to get at, is that the high population density and a variety of cultures -- we have more than 20 national languages -- doesn't necessarily lead to social cohesion, as you said. Rather, I think, this is the humbleness of all the ministers in the counter-coronavirus response. They all took on an attitude of "So we learned about SARS" -- many of them were in charge of the SARS back then, but that was classical epidemiology. This is SARS 2.0, it has different characteristics. And the tools that we use are very different, because of the digital transformation. And so we are in it to learn together with the citizens.
AT: Zacznijmy od tego, że 23 miliony ludzi to wciąż całkiem sporo. To nie jest miasto, niektórzy mówią "Tajwan to miasto-państwo". 23 miliony ludzi, nie całkiem miasto-państwo. Zmierzam do tego, że zagęszczenie populacji i różnorodność kulturowa, a mamy ponad 20 języków narodowych, niekoniecznie prowadzi do jedności społecznej, jak mówisz. Moim zdaniem, jest to raczej pokora wszystkich ministrów w reakcji na koronawirusa. Wszyscy starali się wyciągnąć wnioski z SARS. Wielu z nich zajmowało się wtedy SARS, ale to była klasyczna epidemiologia. To jest SARS 2.0, ma inną charakterystykę. Narzędzia, jakich używamy, są całkiem inne z powodu transformacji cyfrowej. Uczymy się razem z obywatelami.
Our vice president at the time, Dr. Chen Chien-jen, an academician, literally wrote the textbook on epidemiology. However, he still says, "You know, what I'm going to do is record an online MOOC, a crash course on epidemiology, that shares with, I think, more than 20,00 people enrolled the first day, I was among them, to learn about important ideas, like the R0 and the basic transmission and how the various different measures work, and then they asked people to innovate. If you think of a new way that the vice president did not think of, just call 1922, and your idea will become the next day's press conference.
Nasz ówczesny wiceprezydent, dr Chen Chien-jen, członek akademii, dosłownie napisał podręcznik o epidemiologii. Mimo to stwierdził: "Zamierzam nagrać masowy otwarty kurs online, szybki kurs epidemiologii", w którym wzięło udział... już pierwszego dnia zapisało się ponad 20 000 osób, ja też, by uczyć się o kwestiach takich jak R0 i prosta transmisja i jak działają różne pomiary. Potem poproszono ludzi o innowacje. Jeśli wpadniesz na sposób, na który nie wpadł wiceprezydent, po prostu zadzwoń na 1922, a twój pomysł stanie się konferencją prasową następnego dnia.
And this is this colearning strategy, I think, that more than anything enabled the social cohesion, as you speak. But this is more of a robust civil society than the uniformity. There's no uniformity at all in Taiwan, everybody is entitled to their ideas, and all the social innovations, ranging from using a traditional rice cooker to revitalize, to disinfect the mask, to pink medical mask, and so on, there's all variety of very interesting ideas that get amplified by the daily press conference.
To jest strategia wspólnej nauki, która, moim zdaniem, najbardziej umożliwiła zjednoczenie społeczeństwa, o którym mówisz. Chodzi bardziej o silniejsze społeczeństwo obywatelskie niż ujednolicenie. Nie ma ujednolicania w Tajwanie, każdy ma prawo do swoich idei, a wszystkie innowacje, od używania tradycyjnych garnków do ryżu do dezynfekowania masek aż do różowych maseczek medycznych. Jest cały zbiór bardzo ciekawych pomysłów, które rozważa się na codziennej konferencji prasowej.
DB: That's beautiful. Now -- oh, Whitney is back, so I will let her ask the next question.
DB: To piękne. Teraz... o, Whitney wróciła, więc pozwolę jej zadać następne pytanie.
WPR: Sure, we're having some more questions come in. One from our community member Aria Bendix. Aria asked, "How do you ensure that digital campaigns act quickly without sacrificing accuracy? In the US, there was a fear of inciting panic about COVID-19 in early January."
WPR: Jasne, mamy trochę więcej pytań. Aria Bendix pyta: "Jak sprawiacie, że cyfrowe kampanie działają szybko, bez porzucania precyzji? W USA obawiano się wzbudzenia paniki na temat COVID-19 na początku stycznia".
AT: This is a great question. So most of the scientific ideas about the COVID are evolving, right? The efficacy of masks, for example, is a very good example, because the different characteristics of previous respiratory diseases respond differently to the facial mask. And so, our digital campaigns focus on the idea of getting the rough consensus through. So basically, it's a reflection of the society, through Polis, through Slido, through the joint platform, the various tools that vTaiwan has prototyped, we know that people are feeling a rough consensus about things and we're responding to the society, saying, "This is what you all feel and this is what we're doing to respond to your feelings.
AT: To jest dobre pytanie. Większość naukowych idei o COVID się rozwija. Efektywność maseczek jest bardzo dobrym przykładem, bo różne cechy poprzednich chorób układu oddechowego różnicują efektywność maseczek. Zatem nasze kampanie cyfrowe skupiają się na dochodzeniu do ogólnego konsensusu. Jest to po prostu refleksja społeczeństwa, przez Polis, przez Slido, przez wspólną platformę, różne narzędzia, które wprowadził vTaiwan, wiemy, że opinie w sumie się pokrywają, a my odpowiadamy społeczeństwu słowami: "Tak to tym myślicie, a my w ten sposób na to odpowiadamy".
And the scientific consensus is still developing, but we know, for example, people feel that wearing a mask mostly protects you, because it reminds you to not touch your face and wash your hands properly." And these, regardless of everything else, are the two things that everybody agrees with. So we just capitalize on that and say, "OK, wash your hands properly, and don't touch your face, and wearing a mask reminds you of that." And that lets us cut through the kind of, very ideologically charged debates and focus on what people generally resonate with one another. And that's how we act quickly without sacrificing scientific accuracy.
Wiedza o tym nadal się rozwija, ale wiemy, na przykład, że ludzie czują, że noszenie maseczek chroni głównie noszącego, bo przypomina o niedotykaniu twarzy i odpowiednim myciu rąk". Bez względu na wszystko inne z tymi dwiema rzeczami każdy się zgadza. Kładziemy na to nacisk i mówimy: "OK, myjcie odpowiednio ręce i nie dotykajcie twarzy, a noszenie maski wam o tym przypomni". To pozwala nam oszczędzić sobie naładowanych ideologicznie debat i skupić się na tym, o czym ludzie zwykle rozmawiają między sobą. W ten sposób działamy szybko bez poświęcania rzetelności naukowej.
WPR: And this next question sort of feels connected to this as well. It's a question from an anonymous community member. "Pragmatically, do you think any of your policies could be applied in the United States under the current Trump administration?"
WPR: Następne pytanie w pewien sposób się z tym łączy. To od anonimowego członka grupy. "Czy któryś z waszych przepisów dałoby się zastosować w USA podczas prezydentury Trumpa?".
AT: Quite a few, actually. We work with many states in the US and abroad on what we call "epicenter to epicenter diplomacy." (Laughs) So what we're doing essentially is, for example, there was a chat bot in Taiwan that lets you, but especially people under home quarantine, to ask the chat bot anything. And if there is a scientific adviser who already wrote a frequently asked question, the chat bot just responds with that, but otherwise, they will call the science advisory board and write an accessible response to that, and the spokesdog would translate that into a cute dog meme.
AT: Właściwie to kilka. Kilka krajów i stanów w USA pracuje z nami nad czymś, co nazywamy: "dyplomacją epicentrum do epicentrum". (Śmiech) Zajmujemy się głównie tym, że na przykład chat bot w Tajwanie pozwalał ludziom, zwłaszcza na kwarantannie, zadawać pytania. Jeśli naukowy doradca odpowiedział już na jakieś często zadawane pytanie, chat bot to powtarzał, a jeśli nie, dzwonił do naukowego panelu doradczego, gdzie pisano przystępną odpowiedź, a psi rzecznik przerobiłby to w uroczy psi mem.
And so this feedback cycle of people very easily accessing, finding, and asking a scientist, and an open API that allows for voice assistance and other third-party developers to get through it, resonates with many US states, and I think many of them are implementing it. And before the World Health Assembly, I think three days before, we held a 14 countries [unclear] lateral meeting, kind of, pre-WHA, where we shared many small, like, quick wins like this. And I think many jurisdictions took some of that, including the humor versus rumor. Many of them said that they're going to recruit comedians now.
Ten cykl informacji zwrotnej, gdzie łatwo znaleźć i zapytać specjalistów oraz otwarte API pozwalające na asystenta głosowego, i dające dostęp programistom zewnętrznym przemawia do wielu stanów w USA. Chyba wiele z nich to wprowadza. Przed Światowym Zgromadzeniem Zdrowia, chyba trzy dni wcześniej, mieliśmy spotkanie 14 krajów, coś w stylu pre-ŚZZ, gdzie dzieliliśmy się wieloma małymi sukcesami jak ten. Wiele jurysdykcji część przejęło, włącznie z "humor versus plotka". Wielu mówiło, że będą teraz rekrutować komików.
WPR: (Laughs) I love that.
WPR: (Śmiech) Fantastyczne.
DB: I hope so.
DB: Mam nadzieję.
WPR: I hope so too. And we have one more question, which is actually a follow-up, from Michael Backes, who asked a question earlier. "Does the Ministry plan to publish their plans in a white paper?" Sounds like you're already sharing your plans with folks, but do you have a plan to put it out on paper?
WPR: Też mam taką nadzieję. Mamy jeszcze jedno pytanie, właściwie kontynuację, od Michaela Backesa, który zadał pytanie wcześniej. "Czy Ministerstwo zamierza oficjalnie opublikować plany techniczne?" Z obywatelami już się dzielicie, ale czy będzie z tego oficjalny plan techniczny?
AT: Of course. Yeah, and multiple white papers. So if you go to taiwancanhelp.us, that is where most of our strategy is, and that website is actually crowdsourced as well, and it shows that more than five million now, I think, medical masks donated to the humanitarian aid. It's also crowdsourced. People who have some masks in their homes, who did not collect the rationed masks, they can use an app, say, "I want to dedicate this to international humanitarian aid," and half of them choose to publish their names, so you can also see the names of people who participated in this. And there's also an "Ask Taiwan Anything" website,
AT: Oczywiście. Tak, wiele planów technicznych. Jeśli przejdziesz na taiwancanhelp.us, tam jest większość naszej strategii, a ta strona jest właściwie również sponsorowana przez obywateli. Pokazuje ona teraz chyba ponad pięć milionów masek medycznych podarowanych na cele charytatywne. Też sponsorowanych przez ludzi. Ludzie, którzy mają jakieś maseczki w domu, którzy nie odbierali racjonowanych masek, mogą użyć aplikacji, żeby oddać je na cel humanitarny, a połowa z nich ujawnia nazwiska, więc można zobaczyć nazwiska osób, które brały w tym udział. Jest również strona "Ask Taiwan Anything",
(Laughs)
(Śmiech)
at fightcovid.edu.tw, that outlines, in white paper form, all the response strategies, so check those out.
na fightcovid.edu.tw, która pokazuje, w formie raportu, wszystkie strategie reakcji, więc sprawdźcie to sobie.
WPR: Great. Well, I will disappear and be back later with some other questions.
WPR: Świetnie. Znikam i będę z powrotem z kilkoma innymi pytaniami.
DB: A blizzard of white papers, if you will. I'd like to turn the focus on you a little bit. How does a conservative anarchist become a digital minister?
DB: Zamieć raportów, można powiedzieć. Chciałbym skupić się trochę na tobie. Jak konserwatywny anarchista staje się ministrem cyfryzacji?
AT: Yeah, by occupying the parliament, and through that.
AT: Przez okupowanie parlamentu.
(Laughs)
(Śmiech)
More interestingly, I would say that I go working with the government, but never for the government. And I work with the people, not for the people. I'm like this Lagrange point between the people's movements on one side and the government on the other side. Sometimes right in the middle, trying to do some coach or translation work. Sometimes in a kind of triangle point, trying to supply both sides with tools for prosocial communication. But always with this idea of getting the shared values out of different positions, out of varied positions. Because all too often, democracy is built as a showdown between opposing values.
Co ciekawsze, powiedziałbym, że chodzę pracować z rządem, ale nigdy dla rządu. I pracuję z ludźmi, nie dla ludzi. Jestem jak punkt Langrange'a, między ruchem ludowym z jednej strony, a rządem z drugiej. Czasem dokładnie pośrodku, próbując robić jako trener czy tłumacz. Czasem w czymś w rodzaju wierzchołka trójkąta, próbując zapewnić obu stronom narzędzia do komunikacji prospołecznej. Ale zawsze z zamysłem wyciągania wspólnych wartości od różnych pozycji, od szeroko zakrojonych pozycji. Ponieważ zbyt często demokracja jest budowana jako ostateczna rozgrywka przeciwnych wartości.
But in the pandemic, in the infodemic, in climate change, in many of those structural issues, the virus or carbon dioxide doesn't sit down and negotiate with you. It's a structural issue that requires common values built out of different positions. And so that is why my working principle is radical transparency. Every conversation, including this one, is on the record, including the internal meetings that I hold. So you can see all the different meeting transcripts in my YouTube channel, in the SayIt platform, where people can see, after I became digital minister, I held 1,300 meetings with more than 5,000 speakers, with more than 260,000 utterances. And every one of them has a URL that becomes a social object that people can have a conversation on.
Ale w pandemii, w infodemii, w zmianach klimatycznych, w wielu tych strukturalnych sprawach, wirus czy dwutlenek węgla nie usiądzie, by z tobą ponegocjować. To sprawa strukturalna wymagająca wspólnych wartości, wybudowanych z różnych pozycji. Dlatego podstawą mojej pracy jest radykalna przejrzystość. Każda konwersacja, włącznie z tą, jest nagrywana, jak i wewnętrzne spotkania, jakie prowadzę. Można zobaczyć różne zapisy spotkań na moim kanale na YouTubie, na mojej platformie Saylt, tam można zobaczyć, po tym, jak zostałem ministrem, prowadziłem 1 300 spotkań z ponad 5 000 mówcami, z ponad 260 000 wypowiedziami Każda ma URL, który staje się społecznym tematem, na który ludzie rozmawiają.
And because of that, for example, when Uber's David Plouffe visited me to lobby for Uber, because of radical transparency, he is very much aware of that, and so he made all the arguments based on public good, based on sustainability, and things like that, because he knows that the other sides would see his positions very clearly and transparently. So that encourages people to add on each other's argument, instead of attacking each other's person, you know, credits and things like that. And so I think that, more than anything, is the main principle of conserving the anarchism of the internet, which is about, you know, nobody can force anyone to hook to the internet, or to adhere to a new internet protocol. Everything has to be done using rough consensus and running code.
Z tego powodu na przykład gdy David Plouffe odwiedził mnie, by lobbować na temat Ubera, przez radykalną przejrzystość jest bardzo tego świadomy, więc oparł wszystkie argumenty o dobro publiczne, o zrównoważenie i tego typu rzeczy, bo wiedział, że inne strony zobaczą jego pozycje bardzo jasno i przejrzyście. To zachęca ludzi do wzmacniania wzajemnych argumentów zamiast atakowania siebie nawzajem jako osób, uznanie i tego typu sprawy. Myślę, że najważniejsza jest zasada zachowania internetowego anarchizmu, dotycząca tego, że nie da się nikogo zmusić do podłączenia się do Internetu ani do trzymania się do nowego protokołu. Wszystko trzeba robić ze zgodą i uruchomionym kodem.
DB: I wish you had more counterparts all around the world. Maybe you wish you had more counterparts all around the world.
DB: Chciałbym, żebyś miał więcej odpowiedników na świecie. Może ty też byś o tym marzył.
AT: That's why these ideas are worth spreading.
AT: Dlatego warto rozprzestrzeniać te idee.
DB: There you go. So one of the challenges that might arise with some of these digital tools is access. How do you approach that part of it for folks maybe who don't have the best broadband connection or the latest mobile phone or whatever it might be that's required?
DB: Otóż to. Jednym z wyzwań, mogących się pojawić przy tych narzędziach cyfrowych, jest dostęp. Jak do tego podejść wobec osób bez najlepszego połączenia albo najnowszego telefonu komórkowego i tym podobnych?
AT: Well, anywhere in Taiwan, even on the top of Taiwan, almost 4,000 meters high, the Saviah, or the Jade Mountain, you're guaranteed to have 10 megabits per second over 4G or fiber or cable, with just 16 US dollars a month, an unlimited plan. And actually, on the top of the mountain, it's faster, fewer people use that bandwidth. And if you don't, it's my fault. It's personally my fault. In Taiwan, we have broadband as a human right. And so when we're deploying 5G, we're looking at places where the 4G has the weakest signal, and we begin with those places in our 5G deployment. And only by deploying broadband as a human right can we say that this is for everybody. That digital democracy actually strengthens democracy. Otherwise, we would be excluding parts of the society.
AT: W każdym punkcie Tajwanu, nawet na szczycie Tajwanu, na wysokości 4 000 metrów, Saviah lub Góra Jadeitowa, masz zapewnione 10 megabitów na sekundę, ponad 4G lub kablówkę, za 16 amerykańskich dolarów miesięcznie, nielimitowany plan. Właściwie na szczycie góry jest szybciej, mniej ludzi go używa. Jeśli nie, to moja wina. To osobiście moja wina. W Tajwanie łącze szerokopasmowe to prawo człowieka. Zatem wdrażamy 5G, patrzymy na miejsca, gdzie 4G ma najsłabszy sygnał i zaczynamy z naszym wdrażaniem 5G właśnie tam. Dzięki traktowaniu tego jako prawa człowieka możemy powiedzieć, że jest to dla wszystkich. Cyfrowa demokracja tak naprawdę umacnia demokrację. Inaczej wykluczalibyśmy część społeczeństwa.
And this also applies to, for example, you can go to a local digital opportunity center to rent a tablet that's guaranteed to be manufactured in the past three years, and things like that, to enable, also, the different digital access by the digital opportunity centers, universities and schools, and public libraries, very important. And if people who prefer to talk in their town hall, I personally go to that town hall with a 360 recorder, and livestream that to Taipei and to other municipalities, where the central government's public servants can join in a connected room style, but listening to the local people who set the agenda. So people still do face-to-face meetings, we're not doing this to replace face-to-face meetings. We're bringing more stakeholders from central government in the local town halls, and we're amplifying their voices by making sure the transcripts, the mind maps, and things like that are spread through the internet in real time, but we don't ever ask the elderly to, say, "Oh, you have to learn typing, otherwise you don't do democracy." It's not our style. But that requires broadband. Because if you don't have broadband, but only a very limited bandwidth, you are forced to use text-based communication.
To też odnosi się do tego, że można iść do centrum możliwości cyfrowych, by wynająć tablet z gwarancją, że nie ma więcej niż trzy lata oraz tego typu rzeczy, by umożliwić również różny cyfrowy dostęp przez centra możliwości cyfrowych, uniwersytety i szkoły, oraz biblioteki publiczne, bardzo ważne. Jeśli ludzie wolą rozmawiać w ratuszu, osobiście tam idę z kamerą 360 i nagrywam to na żywo dla Taipei i innych gmin, gdzie urzędnicy rządu mogą dołączyć w stylu połączenia zbiorczego, ale słuchając miejscowych, którzy ustalili porządek obrad. Czyli nadal są spotkania twarzą w twarz, nie próbujemy ich zastąpić. Umożliwiamy dostęp rządowi centralnemu do lokalnych ratuszy i wzmacniamy ich głosy, zapewniając, by transkrypty, mapy myśli i tego typu rzeczy umieszczano w Internecie w realnym czasie, ale nigdy nie prosimy starszych osób o coś w rodzaju: "Naucz pisać na klawiaturze albo nie włączasz się w demokrację". To nie nasz styl. Ale to wymaga dobrego łącza. Bo jeśli nie masz łącza szerokopasmowego, tylko bardzo ograniczone, musisz używać komunikacji opartej na tekście.
DB: That's right. Well, with access, of course, comes access for folks who maybe will misuse the platform. You talked a little bit about disinformation and using humor to beat rumor. But sometimes, disinformation is more weaponized. How do you combat those kinds of attacks, really?
DB: Zgadza się. Oczywiście z dostępem mowa też o dostępie dla tych, którzy będą źle używać platformy. Mówiłeś trochę o dezinformacji i używaniu humoru, by pobić plotki. Ale czasem dezinformacja jest mocniej uzbrojona. Jak walczycie z tego typu atakami?
AT: Right, so you mean malinformation, then. So essentially, information designed to cause intentional public harm. And that's no laughing matter. So for that, we have an idea called "notice and public notice." So this is a Reuters photo, and I will read the original caption. The original caption says "A teenage extradition bill protester in Hong Kong is seen during a march to demand democracy and political reform in Hong Kong." OK, a very neutral title by the Reuters. But there was a spreading of malinformation back last November, just leading to our presidential election, that shows something else entirely. This is the same photo -- that says "This 13-year-old thug bought new iPhones, game consoles and brand-name sports shoes, and recruiting his brothers to murder police and collect 200,000 dollars." And this, of course, is a weapon designed to sow discord, and to elicit in Taiwan's voters a kind of distaste for Hong Kong.
AT: Masz na myśli błędne informacje. Informacje stworzone, by specjalnie wyrządzić publiczną krzywdę. To nie jest temat do żartów. Na to mamy pomysł o nazwie: "zauważ i zwróć uwagę innych". To jest zdjęcie z Reuters, przeczytam oryginalny nagłówek. Oryginalny nagłówek głosi: "Nastolatek w Hong Kongu protestuje przeciw ustawie ekstradycyjnej podczas marszu dla demokracji i politycznej reformy w Hong Kongu". Bardzo neutralny tytuł Reutera. Rozprzestrzeniała się jednak dezinformacja w listopadzie zeszłego roku, przed naszymi wyborami prezydenckimi, która pokazywała zupełnie co innego. To to samo zdjęcie, które mówi: "Ten 13-letni bandyta kupił nowe IPhone'y, konsole do gier i markowe buty sportowe, rekrutował braci do mordowania policji i zebrał 200 000 dolarów". To jest oczywiście broń zaprojektowana, by wichrzyć i wzbudzić w tajwańskich głosujących pewien niesmak do Hong Kongu.
And because they know that this is the main issue. And had we resorted to takedowns, that will not work, because that would only evoke more outrage. So we didn't do a takedown. Instead, we worked with the fact checkers and professional journalists to attribute this original message back to the first day that it was posted. And it came from Zhongyang Zhengfawei. That is the main political and legal unit of the central party, in the Central Communist Party, in CCP. And we know that it's their Weibo account that first did this new caption. So we sent out a public notice and with the partners in social media companies, pretty much all of them, they just put this very small reminder next to each time that this is shared with the wrong caption, that says "This actually came from the central propaganda unit of the CCP. Click here to learn more. To learn about the whole story."
Bo wiadomo, że o to głównie chodzi. Gdybyśmy uciekli się do usuwania, nic z tego nie będzie, bo oburzenie tylko by wzrosło. Więc nie usuwaliśmy tego. Zamiast tego pracowaliśmy z kontrolerami faktów i dobrymi dziennikarzami, by odnieść tę oryginalną wiadomość do dnia pierwszej publikacji. To wyszło od Zhongyang Zhengfawei, głównego działu politycznego i prawnego w partii centralnej, w Centralnej Partii Komunistycznej, w CPK. Wiemy, że to ich konto Weibo zrobiło ten nowy nagłówek. Dlatego wysłaliśmy publiczną informację, a partnerzy w kampaniach medialnych, prawie wszyscy, publikowali obok tę małą przypominajkę, za każdym razem, gdy to zdjęcie udostępniano ze złym nagłówkiem. Notka mówiła: "Fabrykacja centralnej jednostki propagandowej CPK. Kliknij tu, by dowiedzieć się więcej, poznać całą historię".
And that, we found, that has worked, because people understand this is then not a news material. This is rather an appropriation of Reuters' news material and a copyright infringement and I think that's part of the [unclear]. In any case, the point is that when people understand that this is an intentional narrative, they won't just randomly share it. They may share it, but with a comment that says "This is what the Zhongyang Zhengfawei is trying to do to our democracy."
Odkryliśmy, że to zadziałało, bo ludzie zrozumieli, że to nie nowy materiał informacyjny, tylko przerobiony materiał informacyjny Reutersa i naruszenie praw autorskich; i myślę, że to część [niejasne]. Gdy ludzie rozumieją, że to zamierzona narracja, nie będą jej bezmyślnie udostępniać. Mogą to udostępnić, ale z komentarzem mówiącym: "Tak pogrywa z naszą demokracją Zhongyang Zhengfawei".
DB: Seems like some of the global social media companies could learn something from notice and public notice.
DB: Wygląda na to, że część globalnych korporacji mediów społecznościowych mogłaby się czegoś nauczyć z "zauważ i zwróć uwagę innym".
AT: Public notice, that's right.
AT: Zwróć uwagę, otóż to.
DB: What advice would you have for the Twitters and Facebooks and LINEs and WhatsApps, and you name it, of the world?
DB: Jaką radę miałbyś dla Twitterów i Facebooków, i LINE'ów, i WhaatsAppów, i innych tego świata?
AT: Yeah. So, just before our election, we said to all of them that we're not making a law to kind of punish them. However, we're sharing this very simple fact that there is this norm in Taiwan that we even have a separate branch of the government, the control branch, that published the campaign donation and expense. And it just so occurred to us that in the previous election, the mayoral one, there was a lot of candidates that did not include any social media advertisements in their expense to the Control Yuan. And so essentially, that means that there is a separate amount of political donation and expense that evades public scrutiny. And our Control Yuan published their numbers in raw data form, that is to say, they're not statistics, but individual records of who donated for what cause, when, where, and investigative journalists are very happy, because they can then make investigative reports about the connections between the candidates and the people who fund them.
AT: Tuż przed naszymi wyborami powiedzieliśmy do nich wszystkich, że nie tworzymy prawa, by ich jakoś ukarać. Pokazujemy jednak bardzo prosty fakt, że w Tajwanie jest norma, że mamy nawet osobną gałąź rządu, gałąź kontroli, która opublikowała datki i wydatki z kampanii. I wtedy do nas dotarło, że w poprzednich wyborach, tych prezydenckich, było wielu kandydatów, którzy nie uwzględnili kosztów reklam w mediach społecznościowych w spisie kosztów dla Control Yuan. To oznacza osobne sumy politycznych dotacji i wydatków, które umykają kontroli publicznej. Control Yuan opublikowała liczby w formie surowych danych, to znaczy, że nie są to statystyki, ale indywidualne zapiski, kto przeznaczył na co, kiedy, gdzie, i dziennikarze śledczy są bardzo szczęśliwi, bo mogą robić śledcze raporty o połączeniach między kandydatami i ich sponsorami.
But they cannot work with the same material from the global social media companies. So I said, "Look, this is very simple. This is the social norm here, I don't really care about other jurisdictions. You either adhere to the social norm that is set by the Control Yuan and the investigative journalists, or maybe you will face social sanctions. And this is not the government mandate, but it's the people fed up with, you know, black box, and that's part of the Sunflower Occupy's demands, also. And so Facebook actually published in the Ad Library, I think at that time, one of the fastest response strategies, where everybody who has basically any dark pattern advertisement will get revealed very quickly, and investigative journalists work with the local civic technologists to make sure that if anybody dare to use social media in such a divisive way, within an hour, there will be a report out condemning that. So nobody tried that during the previous presidential election season.
Ale nie dostali takiego materiału z globalnych mediów społecznościowych. Dlatego powiedziałem: "To bardzo proste. To jest tu normą społeczną, nie interesują mnie inne jurysdykcje. Albo dostosowujecie się do norm ustalonych przez Control Yuan i dziennikarzy śledczych, albo czekają was sankcje społeczne. To nie jest mandat rządu, tylko ludzie mają dość sekretów i to również część żądań Rewolucji Słoneczników. Facebook faktycznie opublikował w Bibliotece Reklam jedną z najszybszych chyba strategii odpowiedzi, gdzie każdy z szemraną polityką reklamową, będzie ujawniony bardzo szybko, a dziennikarze śledczy pracują z lokalnymi technikami cywilnymi, by zapewniać, że jeśli ktoś spróbuje korzystać z mediów w podstępny sposób, w godzinę będzie o nim raport. Nikt już nie próbował tego podczas poprzednich wyborów prezydenckich.
DB: So change is possible.
DB: Zatem zmiana jest możliwa.
AT: Mhm.
AT: Mhm.
WPR: Hey there, we have some more questions from the community. There is an anonymous one that says, "I believe Taiwan is outside WHO entirely and has a 130-part preparation program -- developed entirely on its own -- to what extent does it credit its preparation to building its own system?"
WPR: Mamy jeszcze parę pytań. Jest anonimowe, które brzmi: "Skoro Tajwan jest całkowicie poza WHO i ma 130-częściowy program przygotowawczy, stworzony całkowicie samodzielnie, w jakim stopniu przypisuje zasługę skutecznego przygotowania posiadaniu własnego systemu?".
AT: Well, a little bit, I guess. We tried to warn the WHO, but at that point -- we are not totally outside, we have limited scientific access. But we do not have any ministerial access. And this is very different, right? If you only have limited scientific access, unless the other side's top epidemiologist happens to be the vice president, like in Taiwan's case, they don't always do the storytelling well enough to translate that into political action as our vice president did, right? So the lack of ministerial access, I think, is to the detriment of the global community, because otherwise, people could have responded as we did in the first day of January, instead of having to wait for weeks before the WHO declared that this is something, that there's definitely human to human transmission, that you should inspect people coming in from Wuhan, which they eventually did, but that's already two weeks or three weeks after what we did.
AT: Myślę, że troszkę. Chcieliśmy ostrzec WHO, ale, gdy już o tym mowa: nie jesteśmy całkowicie wykluczeni mamy limitowany dostęp naukowy. Ale nie mamy żadnego dostępu ministerialnego. A to duża różnica, prawda? Jeśli masz tylko limitowany dostęp naukowy, o ile najlepszy epidemiolog drugiej strony nie jest wiceprezydentem, jak w przypadku Tajwanu, nie zawsze opowiadają wystarczająco dobrze o tym, co się dzieje, by to przetłumaczyć na polityczną akcję, tak, jak nasz wiceprezydent, prawda? Myślę, że brak dostępu ministerialnego, jest uszczerbkiem dla społeczności światowej, bo inaczej kraje mogłyby zareagować tak, jak my, pierwszego dnia stycznia, zamiast czekać tygodniami, aż WHO zadeklaruje, że to coś istnieje, że ewidentnie przechodzi z człowieka na człowieka, że należy sprawdzać ludzi przyjeżdżających z Wuhanu, co w końcu zaczęli robić, ale już dwa czy trzy tygodnie po nas.
WPR: Makes a lot of sense.
WPR: To ma dużo sensu.
DB: More scientists and technologists in politics. That sounds like that's the answer.
DB: Więcej naukowców i techników w polityce. To brzmi jak odpowiedź.
AT: Yeah.
AT: Tak.
WPR: And then we have another question here from Kamal Srinivasan about your reopening strategy. "How are you enabling restaurants and retailers to open safely in Taiwan?"
WPR: Mamy jeszcze inne pytanie od Kamala Srinivasana o strategię wtórnego otwierania. "Jak umożliwiacie restauracjom i sklepom otwierać się bezpiecznie w Tajwanie?"
AT: Oh, they never closed, so ... (Laughs)
AT: Nigdy się nie zamknęły, więc... (Śmiech)
WPR: Oh!
WPR: Och!
AT: Yeah, they never closed, there was no lockdown, there was no closure. We just said a very simple thing in the CECC press conference, that there's going to be physical distancing. You maintain one and a half meters indoors or wear a mask. And that's it. And so there are some restaurants that put up, I guess, red curtains, some put very cute teddy bears and so on, on the chairs, to make sure that people spread evenly, some installed see-through glass or plastic walls between the seats. There's various social innovations happening around. And I think the only shops that got closed for a while, because they could not innovate quick enough to respond to these rules, was the intimate escort bars. But eventually, even they invented new ways, by handing out these caps that are plastic shielding, but still leaves room for drinking behind it. And so they opened with that social innovation.
AT: Tak, nigdy; nie było kwarantanny, nie było zamknięcia. Po prostu powiedzieliśmy jedną prostą rzecz na konferencji prasowej CECC, że będzie dystansowanie fizyczne. Utrzymujesz półtora metra w pomieszczeniach albo nosisz maseczkę. I to tyle. Są restauracje, które zakładają jakieś czerwone kurtyny, niektóre kładą bardzo urocze pluszowe misie i tym podobne na krzesłach, by upewnić się, że ludzie siadają równomiernie, jedni zainstalowali ścianki z przeźroczystego szkła lub plastikowe pomiędzy siedzeniami. Wiele społecznych innowacji dzieje się dookoła. Myślę, że jedyne zakłady, które na chwilę się zamknęły, bo nie mogły wystarczająco szybko dostosować się do tych zasad, to były bary agencji towarzyskich. Ale w końcu nawet oni coś wymyślili, przez rozdawanie plastikowych osłon, które wciąż zostawiają miejsce, by za nimi pić. Otwarli się z tą innowacją.
DB: That's amazing.
DB: To niesamowite.
WPR: It is, yeah, it's a lot to learn from your strategies there. Thank you, I'll be back towards the end with some final questions.
WPR: Można się wiele nauczyć z tych waszych strategii. Dzięki, wrócę pod koniec z finalnymi pytaniami.
DB: I'm very happy to hear that the restaurants were not closed down, because I think Taipei has some of the best food in the world of any city that I've visited, so, you know, kudos to you for that. So the big concern when it comes to using digital tools for COVID or using digital tools for democracy is always privacy. You've talked about that a little bit, but I'm sure the citizens of Taiwan are perhaps equally concerned about their privacy, especially given the geopolitical context.
DB: Dobrze słyszeć, że restauracje się nie zamknęły, bo myślę, że Taipei ma jedną z najlepszych kuchni świata ze wszystkich miast, jakie zwiedziłem, więc wiesz, chwała wam za to. Wielkim zastrzeżeniem, gdy mowa o cyfrowych narzędziach przy COVID lub o używaniu cyfrowych narzędzi w demokracji, jest zawsze prywatność. Mówiłeś o tym trochę, ale jestem pewien, że obywatele Tajwanu są pewnie równie przejęci swoją prywatnością, szczególnie biorąc pod uwagę kontekst geopolityczny.
AT: Definitely.
AT: Zdecydowanie.
DB: So how do you cope with those demands?
DB: Jak radzicie sobie z tymi wymogami?
AT: Yeah, we design with not only defensive strategy, like minimization of data collection, but also proactive measures, such as privacy-enhancing technologies. One of the top teams that emerged out of our cohack, the TW response from the Polis, how to make contact tracing easier, focused not on the contact tracers, not on the medical officers, but on the person. So they basically said, "OK, you have a phone, you can record your temperatures, you can record your whereabouts and things like that, but that is strictly in your phone. It doesn't even use Bluetooth. So there's no transmission. Technology uses open-source, you can check it, you can use it in airplane mode. And when the contact tracer eventually tells you that you are part of a high-risk group, and they really want your contact history, this tool can then generate a single-use URL that only contains the precise information, anonymized, that the contact tracers want.
AT: Tworzymy nie tylko strategię obronną, jak minimalizacja zbierania danych, ale również proaktywne pomiary, takie jak technologie wzmacniające prywatność. Jeden z najlepszych zespołów, jaki wyłonił się z naszych cohacków, odpowiedź TW z Polis, jak ułatwić śledzenie kontaktów, skupiał się nie na kontrolerach kontaktu, nie na pracownikach medycznych, ale na pacjencie. Mówili: "Masz telefon, możesz sprawdzać temperaturę, rejestrować miejsca pobytu i tym podobne, ale to jest tylko w twoim telefonie. On nawet nie używa Blootootha. Nie ma transmisji. Technologia używa open-source, możesz to sprawdzić, używać w trybie samolotowym. Jeśli kontroler kontaktu jednak powie ci, że jesteś częścią grupy wysokiego ryzyka, i naprawdę chcą twoją historię kontaktów, to narzędzie może wygenerować jednorazowy URL, zawierający tylko precyzyjną informację, anonimową, której chcą kontrolerzy kontaktu.
But it will not, like in a traditional interview, let you ask -- they ask a question, they only want to know your whereabouts, but you answer with such accuracy that you end up compromising other people's privacy. So basically, this is about designing with an aim to enhance other people's privacy, because personal data is never truly personal. It's always social, it's always intersectional. If I take a selfie at a party, I inadvertently also take pretty much everybody else's who are in the picture, the surroundings, the ambiance, and so on, and if I upload it to a cloud service, then I actually decimate the bargaining power, the negotiation power of everybody around me, because then their data is part of the cloud, and the cloud doesn't have to compensate them or get their agreement for it.
Ale to nie pozwoli spytać, jak w tradycyjnym wywiadzie... to oni zadają pytanie, chcą tylko znać twoje miejsca pobytu, ale ty odpowiadasz z taką dokładnością, że kompromitujesz innych ludzi. Więc chodzi o takie projektowanie, które zwiększy prywatność innych, bo dane osobowe nie są nigdy naprawdę osobiste. Są zawsze społeczne, są zawsze między przestrzeniami. Jeśli zrobię selfie na imprezie, pośrednio zrobię również zdjęcie wszystkim innym, którzy są na zdjęciu, otoczenie i tak dalej, a jeśli załaduję to do "chmury", właściwie dziesiątkuję siłę przetargową, siłę negocjacji wszystkich wokół, bo wtedy ich dane są częścią chmury, a chmura nie musi im tego rekompensować ani dostawać na to zgody.
And so only by designing the tools with privacy enhancing as a positive value, and not enhancing only the person's own privacy, just like a medical mask, it protects you, but mostly it also protects others, right? So if we design tools using that idea, and always open-source and with an open API, then we're in a much better shape than in centralized or so-called cloud-based services.
Przez samo tworzenie narzędzi, mających jako wartość pozytywną zwiększanie prywatności, a nie tylko zwiększanie prywatności pojedynczej osoby, tak jak maseczka medyczna, chroni ciebie, ale głównie chroni innych. Jeśli tworzymy narzędzia zgodnie z tą ideą, zawsze open-source i z otwartym API, wtedy wyglądamy o wiele lepiej, niż scentralizowane lub tak zwane serwisy oparte na chmurze.
DB: Well, you're clearly living in the future, and I guess that's quite literal, in the sense of, it's tomorrow morning there.
DB: Zdecydowanie żyjesz w przyszłości i to całkiem dosłownie, w sensie, że jest tam jutrzejszy poranek.
AT: Twelve hours.
AT: Dwanaście godzin.
DB: Yes. Tell me, what do you see in the future? What comes next?
DB: Tak. Powiedz mi, co widzisz w przyszłości? Co będzie dalej?
AT: Yes, so I see the coronavirus as a great amplifier. If you start with an authoritarian society, the coronavirus, with all its lockdowns and so on, has the potential of making it even a more totalitarian society. If people place their trust, however, on the social sector, on the ingenuity of social innovators, then the pandemic, as in Taiwan, actually strengthens our democracy, so that people feel, truly, that everybody can think of something that improves the welfare of not just Taiwan, but pretty much everybody else in the world.
AT: Widzę koronawirusa jako wielki wzmacniacz. W społeczeństwie autorytarnym koronawirus, zamknięcia i tak dalej, może ten totalitaryzm zwiększyć. Jeśli jednak ludzie pokładają ufność w sektorze społecznym, w pomysłowości innowatorów społecznych, wtedy pandemia, jak w Tajwanie, właściwie umacnia naszą demokrację, tak, że ludzie faktycznie czują, że każdy może wpaść na coś, co zwiększy dobrobyt nie tylko Tajwanu, ale wszystkich ludzi na świecie.
And so, my point here is that the great amplifier comes if no matter you want it or not, but the society, what they can do, is do what Taiwan did after SARS. In 2003, when SARS came, we had to shut down an entire hospital, barricading it with no definite termination date. It was very traumatic, everybody above the age of 30 remembers how traumatic it was. The municipalities and the central government were saying very different things, and that is why after SARS, the constitutional courts charged the legislature to set up the system as you see today, and also that is why, when people responding to that crisis back in 2003 built this very robust response system that there's early drills.
Zmierzam do tego, że to będzie się wzmacniało, czy tego chcemy czy nie, ale społeczeństwo może zrobić to, co zrobił Tajwan po SARS. W 2003 roku, gdy przyszło SARS, musieliśmy zamknąć cały szpital, barykadując go bez limitu czasowego. To było bardzo traumatyczne, każdy po trzydziestce pamięta, jak traumatyczne to było. Gminy i rząd centralny mówiły zupełnie różne rzeczy i dlatego po SARS trybunały konstytucyjne wymogły od legislatury, ustanowienie nowego systemu, jaki dzisiaj widzicie. Rrównież dlatego, gdy ludzie zaczęli reagować na kryzys w 2003 roku, zbudowano ten bardzo silny system szybkiej reakcji na wydarzenia.
So just as the Sunflower Occupy, because of the crisis in trust let us build new tools that put trust first, I think the coronavirus is the chance for everybody who have survived through the first wave to settle on a new set of norms that will reinforce your founding values, instead of taking on alien values in the name of survival.
Tak jak Rewolucja Słoneczników, ponieważ kryzys zaufania pozwolił nam zbudować nowe narzędzia, które stawiały zaufanie jako pierwsze, myślę, że koronawirus jest szansą dla każdego, kto przetrwał pierwszą falę, by osiąść na nowym zestawie norm, które wzmocnią podstawowe wartości, zamiast przyjmować obce wartości w imię przetrwania.
DB: Yeah, let's hope so, and let's hope the rest of the world is as prepared as Taiwan the next time around. When it comes to digital democracy, though, and digital citizenship, where do you see that going, both in Taiwan and maybe in the rest of the world?
DB: Miejmy taką nadzieję i miejmy nadzieję, że reszta świata będzie tak przygotowana jak Tajwan na następny raz. Jeśli mowa o demokracji cyfrowej i cyfrowym obywatelstwie, dokąd, twoim zdaniem, to zmierza, na Tajwanie i w reszcie świata?
AT: Well, I have my job description here, which I will read to you. It's literally my job description and the answer to that question. And so, here goes. When we see the internet of things, let's make it the internet of beings. When we see virtual reality, let's make it a shared reality. When we see machine learning, let's make it collaborative learning. When we see user experience, let's make it about human experience. And whenever we hear the singularity is near, let us always remember the plurality is here. Thank you for listening.
AT: Mam tu opis swojego stanowiska, który wam przeczytam. To dosłownie opis mojego stanowiska i odpowiedź na to pytanie. Skoro widzimy internet rzeczy, zróbmy internet ludzi. Skoro widzimy rzeczywistość wirtualną, zróbmy z niej wspólną rzeczywistość. Skoro widzimy nauczanie maszynowe, zróbmy z niego wspólną naukę Skoro widzimy doświadczenie użytkownika, zróbmy z niego doświadczenie ludzkie. A kiedy zbliża się osobliwość, zawsze pamiętajmy o istnieniu różnorodności. Dziękuję za uwagę.
DB: Wow. I have to give that a little clap, that was beautiful.
DB: Wow. Muszę temu przyklasnąć, to było piękne.
(Laughs)
(Śmiech)
Quite a job description too. So, conservative anarchist, digital minister, and with that job description -- that's pretty impressive.
Niezły opis stanowiska. Konserwatywny anarchista, minister cyfryzacji, z takim opisem zawodu - to całkiem imponujące.
AT: A poetician, yes.
AT: Poetyckie, tak.
DB: (Laughs) So I struggle to imagine an adoption of these techniques in the US, and that may be my pessimism weighing in. But what words of hope do you have for the US, as we cope with COVID?
DB: (Śmiech) Trudno mi sobie wyobrazić zastosowanie tych technik w USA, ale to może być mój pesymizm. Jakie słowa nadziei masz dla USA, kiedy walczymy z COVIDem?
AT: Well, as I mentioned, during SARS in Taiwan, nobody imagined we could have CECC and a cute spokesdog. Before the Sunflower movement, during a large protest, there was, I think, half a million people on the street, and many more. Nobody thought that we could have a collective intelligence system that puts open government data as a way to rebuild citizen participation. And so, never lose hope. As my favorite singer, Leonard Cohen -- a poet, also -- is fond of saying, "Ring the bells that still can ring and forget any perfect offering. There is a crack in everything and that is how the light gets in."
AT: Jak wspomniałem, podczas SARS w Tajwanie nikt nie wyobrażał sobie, że moglibyśmy mieć CECC i uroczego psiego rzecznika. Przed ruchem Słoneczników, podczas dużego protestu, było jakieś pół miliona ludzi na ulicy. Nikt nie przypuszczał, że można mieć system zbiorowej inteligencji, który dzięki otwarciu danych rządowych odbuduje obywatelskie uczestnictwo. Nigdy nie traćcie nadziei. Mój ulubiony piosenkarz, również poeta, Leonard Cohen, lubi mawiać: "Dzwoń dzwonami mogącymi dzwonić i zapomnij o doskonałej ofierze. We wszystkim jest pęknięcie i w ten sposób wchodzi światło".
WPR: Wow. That's so beautiful, and it feels like such a great message to, sort of, leave the audience with, and sharing the sentiment that everyone seems to be so grateful for what you've shared, Audrey, and all the great information and insight into Taiwan's strategies.
WPR: Wow. To takie piękne, brzmi jak wielki przekaz, z którym warto pozostawić widownię i czuję, że każdy jest bardzo wdzięczny za wszystko, czym się podzieliłeś, Audrey, i wszystkie ważne informacje, spojrzenie na strategie Tajwanu.
AT: Thank you.
AT: Dziękuję.
WPR: And David --
WPR: I David...
DB: I was just going to say, thank you so much for that, thank you for that beautiful job description, and for all the wisdom you shared in rapid-fire fashion. I think it wasn't just one idea that you shared, but maybe, I don't know, 20, 30, 40? I lost count at some point.
DB: Chciałem tylko powiedzieć: wielkie dzięki za to, dzięki za ten piękny opis stanowiska i za całą mądrość, którą pokazałeś tak szybko. Podzieliłeś się nie jednym pomysłem, ale może dwudziestoma, trzydziestoma, czterdziestoma? Pogubiłem się w pewnym momencie.
AT: Well, it's called Ideas Worth Spreading, it's a plural form.
AT: To się nazywa Idee Warte Szerzenia, to liczba mnoga.
(Laughter)
(Śmiech)
DB: Very true. Well, thank you so much for joining us.
DB: Bardzo prawdziwe. Wielkie dzięki za dołączenie do nas.
WPR: Thank you, Audrey.
WPR: Dzięki, Audrey.
DB: And I wish you luck with everything.
DB: I życzę ci powodzenia ze wszystkim.
AT: Thank you, and have a good local time. Stay safe.
AT: Dzięki, trzymajcie się. Bądźcie bezpieczni.