Audrey Tang: Very happy to be joining you, and good local time, everyone.
AT: 함께 해서 기쁩니다. 좋은 시간입니다, 여러분.
David Biello: So, tell us about -- Sorry to -- Tell us about digital tools and COVID.
DB: 이야기 할까요... 죄송합니다... 디지털 도구와 코로나 얘기를 해주시겠습니까.
AT: Sure. Yeah, I'm really happy to share with you how Taiwan successfully countered the COVID using the power of digital democracy tools. As we know, democracy improves as more people participate. And digital technology remains one of the best ways to improve participation, as long as the focus is on finding common ground, that is to say, prosocial media instead of antisocial media. And there's three key ideas that I would like to share today about digital democracy that is fast, fair and fun.
AT: 물론이죠. 함께 나누게 되어 기쁩니다. 대만이 성공적으로 코로나를 극복한 방법이죠. 디지털 민주주의 도구를 사용해서요. 민주주의는 사람들이 참여할수록 향상됩니다. 디지털 기술은 참여를 개선하는데 최선의 방법이지요. 공통 분모에 집중하기만 한다면요. 즉, 반사회적 미디어가 아니라 친사회적 미디어이죠. 오늘 세 가지 생각을 나누려고 합니다. 빠르고, 공정하고, 재미있는 디지털 기술에 대해서요.
First about the fast part. Whereas many jurisdictions began countering coronavirus only this year, Taiwan started last year. Last December, when Dr. Li Wenliang, the PRC whistleblower, posted that there are new SARS cases, he got inquiries and eventually punishments from PRC police institutions. But at the same time, the Taiwan equivalent of Reddit, the Ptt board, has someone called nomorepipe reposting Dr. Li Wenliang's whistleblowing. And our medical officers immediately noticed this post and issued an order that says all passengers flying in from Wuhan to Taiwan need to start health inspections the very next day, which is the first day of January.
먼저 빠른 면에 대해서 보죠. 많은 국가에서 올해만 코로나에 대항했지요. 대만은 작년에 시작했어요. 지난 12월 PRC의 공익제보자 리 원리앙 박사가 새로운 사스 케이스가 있다고 게시물을 올렸죠. 결국 심문을 받고 처벌을 받았죠. PRC 경찰국에서요. 그와 동시에 대만의 레딧같은 PTT보드에서 nomorepipe라는 사용자가 리 원리앙 박사의 공익제보글을 재업로드 했어요. 우리 의료관계자들은 즉시 알아차렸습니다. 이 게시물에서 말하는 것은 우한에서 대만으로 오는 승객들은 모두 바로 다음날부터 건강 검진을 해야 함을요. 바로 1월 1일인 거죠.
And this says to me two things. First, the civil society trusts the government enough to talk about possible new SARS outbreaks in the public forum. And the government trusts citizens enough to take it seriously and treat it as if SARS has happened again, something we've always been preparing for, since 2003. And because of this open civil society, according to the CIVICUS Monitor after the Sunflower Occupy, Taiwan is now the most open society in the whole of Asia. We enjoy the same freedom of speech, of assembly, [unclear] as other liberal democracies, but with the emphasis on keeping an open mind to novel ideas from the society. And that is why our schools and businesses still remain open today, there was no lockdown, it's been a month with no local confirmed cases.
이것이 두 가지를 알려줍니다. 시민 사회가 정부를 신뢰하여 공개포럼에서 사스에 대해 말할 수 있다는 것이고 정부는 시민들을 신뢰하여 그것을 진지하게 여기고 사스가 다시 발생할 수 있음을 생각한 거죠. 2003년부터 계속 대비했던 것입니다. 이런 열린 시민사회 덕분에 CIVICUS Monitor에 따르면 Sunflower Occupy이후 대만은 아시아에서 가장 열린 사회입니다. 의회의 언론의 자유가 있으며 [불분명] 다른 자유민주주의 사회처럼요. 하지만 열린 자세에 강조점을 두고 사회의 새로운 아이디어를 받아들입니다. 그래서 학교와 사업을 오늘날 공개적으로 운영하고 있습니다. 봉쇄조치가 없습니다. 지역 사회 감염이 한달 동안 없었습니다.
So the fast part. Every day, our Central Epidemic Command Center, or CECC, holds a press conference, which is always livestreamed, and we work with the journalists, they answer all the questions from the journalists, and whenever there's a new idea coming in from the social sector, anyone can pick up their phone and call 1922 and tell that idea to the CECC.
이것이 빠른 부분입니다. 매일 중앙전염병 관리센터인 CECC가 항상 실시간 회의를 갖습니다. 기자들과도 일하고 기자들에게 모든 대답을 해줍니다. 민간분야에서 새로운 아이디어가 나오면 누구나 1922로 전화해서 CECC에 이야기 합니다.
For example, there was one day in April where a young boy has said he doesn't want to go to school because his school mates may laugh at him because all he had is a pink medical mask. The very next day, everybody in the CECC press conference started wearing pink medical masks, making sure that everybody learns about gender mainstreaming. And so this kind of rapid response system builds trust between the government and the civil society.
가령, 4월 어느 날 어느 소년이 학교에 가고 싶지 않다고 했어요. 학교 친구가 놀려서 그렇답니다. 왜냐하면 마스크가 다 핑크밖에 없어서래요. 바로 다음 날 CECC언론 센터 사람들 모두 핑크 마스크를 썼습니다. 모두가 성별의 주류를 배우도록 했죠. 이런 신속한 대응 체계가 민간 사회와 정부의 신뢰를 구축합니다.
And the second focus is fairness. Making sure everybody can use their national health insurance card to collect masks from nearby pharmacies, not only do we publish the stock level of masks of all pharmacies, 6,000 of them, we publish it every 30 seconds. That's why our civic hackers, our civil engineers in the digital space, built more than 100 tools that enable people to view a map, or people with blindness who talk to chat bots, voice assistants, all of them can get the same inclusive access to information about which pharmacies near them still have masks. And because the national health insurance single payer is more than 99.9 percent of health coverage, people who show any symptoms will then be able to take the medical mask, go to a local clinic, knowing fully that they will get treated fairly without incurring any financial burden. And so people designed a dashboard that lets everybody see our supply is indeed growing, and whether there's over- or undersupply, so that we codesign this distribution system with the pharmacies, with the whole of society.
두 번째는 공정함입니다. 모두가 국가 의료보험카드를 사용하여 근처 약국에서 마스크를 구입할 뿐만 아니라 모든 약국의 마스크 재고량을 알려줍니다. 6,000개의 약국이죠. 30초마다 알려줍니다. 민간 기술자가 디지털 공간에서 100가지 이상의 방법을 개발하여 모두가 볼 수 있는 지도를 만들었죠. 혹은 시각장애인이 챗봇이나 음성인식을 사용하고 모두 동일한 정보에 접근할 수 있습니다. 가까운 약국 어디에 마스크가 있는지 알려주죠. 국가의료보험 하나로 보험 적용이 99.9% 되기 때문에 증상이 있는 사람 누구나 의료 마스크를 구할 수 있고 지역 의료원에 가서 공정하게 치료 받을 것을 알고 있죠. 재정적 부담 없이요. 사람들이 대시보드를 만들어서 공급이 늘고 있음을 모두가 보게 했고 공급이 끝났거나 부족한 곳을 보여줌으로써 우리가 유통 체계를 재설계하게 합니다. 약국과 전체 사회와 함께요.
So based on this analysis, we show that there was a peak at 70 percent, and that remaining 20 percent of people were often young, work very long hours, when they go off work, the pharmacies also went off work, and so we work with convenience stores so that everybody can collect their mask anytime, 24 hours a day. So we ensure fairness of all kinds, based on the digital democracy's feedback.
이런 분석에 근거해서 70%에 정점에 이르고 20%는 늦게 일하는 젊은이들이며 그들이 일을 쉬면 약국도 쉬어서 편의점과 협업했어요. 언제나 마스크를 구할 수 있게요. 하루 종일요. 모든 종류에서 공평하게 했습니다. 디지털 민주주의의 의견에 따라서요.
And finally, I would like to acknowledge that this is a very stressful time. People feel anxious, outraged, there's a lot of panic buying, a lot of conspiracy theories in all economies. And in Taiwan, our counter-disinformation strategy is very simple. It's called "humor over rumor." So when there was a panic buying of tissue paper, for example, there was a rumor that says, "Oh, we're ramping up mass production, it's the same material as tissue papers, and so we'll run out of tissue paper soon." And our premier showed a very memetic picture that I simply have to share with you. In very large print, he shows his bottom, wiggling it a little bit, and then the large print says "Each of us only have one pair of buttocks." And of course, the serious table shows that tissue paper came from South American materials, and medical masks come from domestic materials, and there's no way that ramping up production of one will hurt the production of the other. And so that went absolutely viral. And because of that, the panic buying died down in a day or two. And finally, we found out the person who spread the rumor in the first place was the tissue paper reseller.
마지막으로, 이는 매우 힘든 시기임을 인정합니다. 사람들이 불안하고, 화나고 사재기가 있었죠. 모든 산업에서 음모론이 있었어요. 대만에서 잘못된 정보에 대응하는 전략은 간단합니다. 루머에는 유머로 대응하는 것이죠. 가령, 화장지 사재기가 있을 때 이런 루머가 돌았죠. "대량 생산이 늘어나고 있어요. 화장지와 같은 재질인데, 그래서 화장지가 곧 동날 거예요." 그래서 아주 밈과 같은 그림을 보여줬죠. 함께 보여 드릴게요. 굉장히 큰 글씨로 자기 엉덩이를 씰룩거리는 겁니다. 큰 글씨에 이렇게 되어 있어요. "우리는 다 엉덩이 두 쪽씩 밖에 없어요." 물론 진지한 얘기를 하는 사람들이 화장지가 남미에서 오는 재료인데, 의료 마스크는 국내산 재료이고, 대량 생산을 함으로써 다른 제품에 해를 끼칠 일이 없다고요. 완전히 히트를 쳤어요. 그 덕분에 사재기가 줄었죠. 하루 이틀 만에요. 마지막으로는 화장지 루머를 퍼뜨린 사람을 찾았는데 바로 화장지 판매업자였죠.
And this is not just a single shock point in social media. Every single day, the daily press conference gets translated by the spokesdog of the Ministry of Health and Welfare, that translated a lot of things. For example, our physical distancing is phrased as saying "If you are outdoors, you need to keep two dog-lengths away, if you are indoor, three dog-lengths away," and so on. And hand sanitation rules, and so on. So because all this goes viral, we make sure that the factual humor spreads faster than rumor. And they serve as a vaccine, as inoculation, so that when people see the conspiracy theories, the R0 value of that will be below one, meaning that those ideas will not spread.
소셜 미디어의 충격적인 점이 이뿐만이 아닙니다. 매일 매일 일일 언론 보고가 풀이되었는데 보건복지부의 대변인이 많은 것을 알기 쉽게 풀이했습니다. 예를 들어, 거리두기는 “밖에 나가면 강아지 두 마리 거리만큼 띄우고 실내에서는 세 마리 만큼 띄워요.” 그런 것이죠. 손 세척도 있고요. 이게 모두 히트 치니까 루머보다 사실적 유머가 더 빠르게 퍼지게 되었죠. 백신 접종과 같은 역할을 하면서 음모론을 보게 되면 영향력이 없게 되어 그런 생각이 퍼지지 않게 되었죠.
And so I only have this five-minute briefing, the rest of it will be driven by your Q and A, but please feel free to read more about Taiwan's counter-coronavirus strategy, at taiwancanhelp.us. Thank you.
제가 5분 밖에 없으니 나머지는 질의응답으로 할게요. 편하게 대만의 코로나 정책에 대해서 taiwancanhelp.us에 가시면 읽으실 수 있어요. 감사합니다.
DB: That's incredible. And I love this "humor versus rumor." The problem here in the US, perhaps, is that the rumors seem to travel faster than any response, whether humorous or not. How do you defeat that aspect in Taiwan?
DB: 놀랍습니다. "유머 대 루머"가 참 좋네요. 미국에서의 문제는 아마도 루머가 대응책보다 더 빨리 퍼지는 것이겠죠. 유머가 있든 없든지요. 대만에서는 그런 면을 어떻게 극복하나요?
AT: Yeah, we found that, of course, humor implicitly means there is a sublimation of upsetness, of outrage. And so as you see, for example, in our premier's example, he makes fun of himself. He doesn't make a joke at the expense of other people. And this was the key. Because people think it hilarious, they share it, but with no malicious or toxic intentions. People remember the actual payload, that table about materials used to produce masks, much more easily. If they make a joke that excludes parts of the society, of course, that part of society will feel outraged and we will end up creating more divisiveness, rather than prosocial behavior. So the humor at no expense, not excluding any part of society, I think that was the key.
AT: 저희도 똑같았습니다. 유머의 의미는 승화시키는 거예요. 화나 분노같은 것을요. 가령 첫 번째 예시에서 보셨듯이 스스로를 우스꽝스럽게 했죠. 다른 사람을 희생시켜서 농담을 한 게 아니죠. 이게 핵심이었습니다. 사람들이 재미있다고 생각하니까 공유했지만 해롭거나 나쁜 의도는 없어요. 실제의 상황을 기억합니다. 마스크 생산에 사용되는 재료의 표를 훨씬 더 쉽게요. 사회의 일부를 소외시키는 농담을 하면 그 일부는 당연히 분노할 것이고 더한 분열을 야기하게 될 겁니다. 친사회적 행동보다는요. 따라서 아무도 희생시키지 않는 농담 사회의 소수를 배제하지 않는 농담 그것이 핵심이라고 생각합니다.
DB: It's also incredible because Taiwan has such close ties to the origin point of this.
DB: 역시 놀랍네요. 대만 사회가 이 부분에서 긴밀한 결속이 있다는 것이요.
AT: PRC, yes.
AT: PRC, 네 그렇습니다.
DB: The mainland. So given those close economic ties, how do you survive that kind of disruption?
DB: 본토는요. 긴밀한 경제적 결속이 있다고 한다면 어떻게 그런 어려움을 극복할 수 있나요?
AT: Yeah, I mean, at this moment, it's been almost a month now with no local confirmed cases, so we're doing fine. And what we are doing, essentially, is just to respond faster than pretty much anyone. We started responding last year, whereas pretty much everybody else started responding this year. We tried to warn the world last year, but, anyway. So in any case, the point here is that if you start early enough, you get to make sure that the border control is the main point where you quarantine all the returning residents and so on, instead of waiting until the community spread stage, where even more human-right invading techniques would probably have to be deployed one way or the other.
AT: 현재 시점에서는 한 달동안 지역 감염이 없었습니다. 잘 하고 있는 것이죠. 우리가 하는 일은 결국 누구보다 빠르게 대응하는 겁니다. 작년부터 대응하기 시작했죠. 다른 곳은 올해부터 했지만요. 작년에 경고하려고 했었어요. 어찌 됐든 조기에 시작하기만 한다면 국경 경계가 중요한 것이며 귀국자들을 격리하는 것 등이 중요한 것이고 지역 감염까지 가도록 기다리지 않는 것입니다. 그때는 인권침해가 더 많이 발생해서 그런 기술을 더 써야 할 수 있지요.
And so in Taiwan, we've not declared an emergency situation. We're firmly under the constitutional law. Because of that, every measure the administration is taking is also applicable in non-coronavirus times. And this forces us to innovate. Much as the idea of "we are an open liberal democracy" prevented us from doing takedowns. And therefore, we have to innovate of humor versus rumor, because the easy path, the takedown of online speech, is not accessible to us.
그래서 대만에서는 비상상황을 선포하지 않았습니다. 헌법을 굳건히 지키고 있었죠. 그래서 정부가 하는 모든 조치가 비코로나 시기에도 적용이 가능합니다. 그렇게 혁신을 하게 됐죠. “우리는 열린 자유 민주주의다” 라는 아이디어처럼 봉쇄하지 않도록 했습니다. 그래서 유머 대 루머를 혁신했는데 온라인 언론을 봉쇄하는 것이 할 수 있는 일이 아니었으니까요.
Our design criteria, which is no lockdowns, also prevented us from doing any, you know, very invasive privacy encroaching response system. So we have to innovate at the border, and make sure that we have a sufficient number of, for example, quarantine hotels or the so-called "digital fences," where your phone is basically connected to the nearby telecoms, and they make sure that if they go out of the 15-meter or so radius, an SMS is sent to the local household managers or police and so on. But because we focus all these measures at the border, the vast majority of people live a normal life.
우리의 설계 기준인 봉쇄조치 금지로 인해 할 수 없는 일이 있었는데 사생활 침해적인 시스템을 하지 않았죠. 그래서 국경에서 조치를 취해 에를 들어 충분한 수의 소위 디지털 울타리가 있는 호텔을 확보해서 휴대폰이 근처 기지국에 접속하고 15m 반경 이상을 나가게 되면 지역 매니저나 경찰에 문자가 가도록 했습니다. 이러한 조치를 국경에서 했기 때문에 대다수는 일상을 살았죠.
DB: Let's talk about that a little bit. So walk me through the digital tools and how they were applied to COVID.
DB: 조금 더 이야기해볼까요. 디지털 방법에 대해 설명해 주시고 코로나에 어떻게 적용했는지 알려주세요.
AT: Yes. So there's three parts that I just outlined. The first one is the collective intelligence system. Through online spaces that we design to be devoid of Reply buttons, because we see that, when there's Reply buttons, people focus on each other's face part, not the book part, and without "Reply" buttons, you can get collective intelligence working out their rough consensus of where the direction is going with the response strategies. So we use a lot of new technologies, such as Polis, which is essentially a forum that lets you upvote and downvote each other's feelings, but with real-time clustering, so that if you go to cohack.tw, you see six such conversations, talking about how to protect the most vulnerable people, how to make a smooth transition, how to make a fair distribution of supplies and so on.
AT: 네. 세 가지로 요약할 수 있어요. 첫째는 집단 지성 체계입니다. 온라인 공간을 통해서 답장 버튼이 없도록 했는데 답장 버튼을 보게 되면 얼굴만 보려하지 글을 보려하지 않아요. 그래서 답장 버튼이 없으면 집단 지성을 모을 수 있어요. 어느 방향으로 가는지 대략적인 표집이 됩니다. 대응 전략으로요. 신기술을 많이 썼어요. 폴리스 같은 것인데 찬성 반대를 할 수 있는 포럼 같은 것이죠. 다른 사람의 감정에 대해서요. 하지만 실시간으로 가면 cohack.tw에 가면 그런 대화 여섯 개를 볼 수 있어요. 가장 취약한 사람을 보호할 방법을 논의하고 원활하게 변화에 적응하는 법 물품을 공정하게 배부하는 법 등이요.
And people are free to voice their ideas, and upvote and downvote each other's ideas. But the trick is that we show people the main divisive points, and the main consensual points, and we respond only to the ideas that can convince all the different opinion groups. So people are encouraged to post more eclectic, more nuanced ideas and they discover, at the end of this consultation, that everybody, actually, agrees with most things, with most of their neighbors on most of the issues. And that is what we call the social mandate, or the democratic mandate, that then informs our development of the counter-coronavirus strategy and helping the world with such tools.
자유롭게 의견을 내고 서로 찬성 반대 표를 냅니다. 여기서 주로 의견이 나뉘는 곳과 주로 의견이 모이는 곳에 대응을 해서 다른 의견을 가진 사람들을 설득합니다. 그럼 사람들이 보다 선택적이고 미묘한 의견을 내서 마지막에는 발견하게 됩니다. 다수의 의견에 대부분 동의하고 가장 많은 이웃들의 최대 문제에 동의하죠. 그것을 사회적 의무라고 하거나 민주적 의무라고 합니다. 코로나 대응 전략의 발전을 보여주고 그러한 방법을 세상이 알도록 도와줍니다.
And so this is the first part, it's called listening at scale for rough consensus. The second part I already covered is the distribute ledger, where everybody can go to a nearby pharmacy, present their NHI card, buy nine masks, or 10 if you're a child, and see the stock level of that pharmacy on their phone actually decreasing by nine or 10 in a couple of minutes. And if they grow by nine or 10, of course, you call the 1922, and report something fishy is going on. But this is participatory accountability. This is published every 30 seconds. So everybody holds each other accountable, and that massively increases trust.
이것이 첫 번째입니다. 대략적 동의의 규모의 청취라고 부르죠. 두 번째는 이미 말씀드린 유통 회계입니다. 모두가 근처 약국에 가서 NHI카드를 가지고 마스크 9개, 아동인 경우 10개를 사죠. 휴대폰으로 재고상태를 보죠. 몇 분 만에 9~10로 줄어듭니다. 9~10으로 늘어나면 1922에 전화해서 의심스러운 일을 신고할 수 있어요. 이것은 참여의 책임입니다. 30초마다 갱신됩니다. 모두가 서로 책임을 갖는 것이죠. 그럼 대규모로 신뢰가 늘어납니다.
And finally, the third one, the humor versus rumor, I think the important thing to see here is that wherever there's a trending disinformation or conspiracy theory, you respond to it with a humorous package within two hours. We have discovered, if we respond within two hours, then more people see the vaccination than the conspiracy theory. But if you respond four hours or a day afterwards, then that's a lost cause. You can't really counter that using humor anymore, you have to invite the person who spread those messages into cocreation workshops. But we're OK with that, too.
마지막 세 번째, 유머 대 루머입니다. 여기서 알아야 할 중요한 점은 오정보나 음모론이 돌면 유머로 대응해야 하는데 두 시간내 해야 합니다. 두 시간 이내로 대응하면 음모론보다 대응 백신을 더 많이 보게 됩니다. 네 시간이나 하루 지나서 대응하면 손실 사유가 발생합니다. 유머를 더이상 쓸 수 없게 되죠. 그런 메시지를 퍼뜨릴 사람을 모아야 합니다. 공동 작업 워크숍으로요. 저희는 그것도 괜찮습니다.
DB: Your speed is incredible. I see Whitney has joined us with some questions.
DB: 속도가 엄청나네요. 휘트니가 질문이 있다고 합니다.
Whitney Pennington Rodgers: That's right, we have a few coming in already from the audience. Hi there, Audrey. And we'll start with one from our community member Michael Backes. He asks how long has humor versus rumor been a strategy that you've implemented. Excuse me. "How long has humor versus rumor strategy been implemented? Were comedians consulted to make the humor?"
Whitney Pennington Rodgers: 네 맞아요. 청중에서 몇 가지 질문이 벌써 있네요. 오드리, 안녕하세요. 지역 공동체 일원인 마이클 백스와 함께 시작하겠습니다. 유머 대 루머 전략을 실행한지 얼마나 됐는지 질문했습니다. 죄송합니다. “유머 대 루머 전략을 실행한 지 얼마나 됐나요? 유머 생성에 코미디언 조언을 받았나요?”
AT: Yes, definitely. Comedians are our most cherished colleagues. And each and every ministry has a team of what we call participation officers in charge of engaging with trending topics. And it's a more than 100 people-strong team now. We meet every month and also every couple of weeks on specific topics. It's been like that since late 2016, but it's not until our previous spokesperson, Kolas Yotaka, joined about a year and a half ago, do the professional comedians get to the team. Previously, this was more about inviting the people who post, you know, quotes like "Our tax filing system is explosively hostile," and gets trending, and previously, the POs just invited those people. Everybody who complains about the finance minister's tax-filing experience gets invited to the cocreation of that tax filing experience. So previously, it was that. But Kolas Yotaka and the premier Su Tseng-chang said, wouldn't it be much better and reach more people if we add some dogs to it or cat's pictures to it? And that's been around for a year and a half.
AT: 네, 물론이죠. 코미디언은 가장 소중한 동료입니다. 소위 참여 요원이라는 각 부처의 팀이 있습니다. 트렌드 주제를 다루는 사람들이죠. 지금은 100명 이상이 있는 강력한 팀이죠. 매달 및 2주 마다 한번 만나서 구체적인 주제를 논하죠. 2016년 말부터 있었는데 이전 대변인인 콜라스 요타카가 합류한 1년 반 정도 전이 되어셔야 전문 코미디언 팀이 함께 했어요. 이전에는 게시글 올리는 사람들을 초대하는 정도였는데 가령 “우리 세금 신고 체계는 너무나 부적절하다” 이런 말이 트렌드를 타면 이전에는 이런 사람들을 초청했죠. 누구든지 재정부서에 세금 신고 경험에 불만이 있으면 세금 신고 경험을 재창조하도록 초대받는 거죠. 예전에는 그런 식이었죠. 하지만 콜라스 요타카와 수 청챵 수상이 말하길 더 많은 사람들에게 퍼지도록 강아지와 고양이 사진을 더하면 더 좋지 않을까 했죠. 1년 반 정도 되었습니다.
WPR: Definitely, I think it makes a lot of difference, just even seeing them without being part of the thought process behind that. And we have another question here from G. Ryan Ansin. He asks, "What would you rank the level of trust your community had before the pandemic, in order for the government to have a chance at properly controlling this crisis?"
WPR: 확실히 보는 것만으로도 차이가 있다고 생각합니다. 이면의 사고 과정에 참여하지 않아도요. G. 라이언 안신이 다른 질문을 했습니다. “신뢰 수준을 어떻게 순위를 매기겠습니까? 팬데믹 이전의 공동체가 가진 신뢰인데 정부가 기회를 갖고 이번 위기를 적절히 통제하는 것에요?”
AT: I would say that a community trusts each other. And that is the main point of digital democracy. This is not about people trusting the government more. This is about the government trusting the citizens more, making the state transparent to the citizen, not the citizen transparent to the state, which would be some other regime. So making the state transparent to the citizens doesn't always elicit more trust, because you may see something wrong, something missing, something exclusively hostile to its user experience, an so on, of the state. So it doesn't necessarily lead to more trust from the government. Sorry, from the citizen to the government. But it always leads to more trust between the social sector stakeholders.
AT: 공동체가 상호 신뢰한다고 말하고 싶어요. 그것이 디지털 민주주의의 핵심이죠. 이것은 정부를 더 신뢰하느냐의 문제가 아니라 정부가 시민을 더 신뢰하느냐 이며 정부를 시민에게 투명하게 하는 것이며 시민을 정부에 투명하게 하는 것이 아닙니다. 어떤 국가에서는 그렇게 하지만요. 국가를 시민에게 투명하게 공개한다고 늘 더한 신뢰를 이끌어내진 않습니다. 뭔가 잘못되거나 빠진 것이 보이고 사용자 경험에 상당히 부적절한 것이 있을 수 있어요. 기타 등등이요. 그러니 반드시 정부로부터 신뢰를 얻을 수 있는 건 아닙니다. 죄송해요, 시민으로부터 정부에요. 하지만 사회 부문 간 신뢰를 더 얻을 수 있습니다.
So I would say the level of trust between the people who are working on, for example, medical officers, and people who are working with the pandemic responses, people who manufacture medical masks, and so on, all these people, the trust level between them is very high. And not necessarily they trust the government. But we don't need that for a successful response. If you ask a random person on the street, they will say Taiwan is performing so well because of the people. When the CECC tells us to wear the mask, we wear the mask. When the CECC tells us not to wear a mask, like, if you are keeping physical distance, we wear a mask anyway. And so because of that, I think it's the social sector's trust between those different stakeholders that's the key to the response.
사람들 간의 신뢰 수준은 가령 일하는 사람들인데 의료 인력들 팬데믹 대응 체계에서 일하는 사람들, 의료 마스크 제조업자들 기타 등등 이 모든 사람들은 서로 많이 신뢰합니다. 꼭 정부를 신뢰해서가 아니고요. 성공적인 대응을 위해 꼭 필요한 건 아니죠. 길거리 누구에게나 물어봐도 국민들 덕분에 대만은 잘하고 있다고 말할 겁니다. CECC가 마스크를 쓰라고 하면 우리는 마스크를 씁니다. 마스크를 쓰지 말라고 하면 만약 거리 두기를 잘 하고 있다면 그래도 마스크를 씁니다. 그것 때문에 다른 이해관계자들 사이에 사회적 신뢰가 있다고 봅니다. 그것이 대응의 핵심이죠.
WPR: I will come back shortly with more questions, but I'll leave you guys to continue your conversation.
WPR: 잠시 후 더 질문을 드리겠습니다. 여러분은 대화를 계속 해 주세요.
AT: Awesome.
AT: 좋습니다.
DB: Well, clearly, part of that trust in government was maybe not there in 2014 during the Sunflower Movement. So talk to me about that and how that led to this, kind of, digital transformation.
DB: 분명히 정부의 신뢰 일부는 해바라기 운동이 있던 2014년에는 없었죠. 그것에 대해 말씀해 주세요. 그것이 어떻게 디지털 변화를 가져왔는지요.
AT: Indeed. Before March 2014, if you asked a random person on the street in Taiwan, like, whether it's possible for a minister -- that's me -- to have their office in a park, literally a park, anyone can walk in and talk to me for 40 minutes at a time, I'm currently in that park, the Social Innovation Lab, they would say that this is crazy, right? No public officials work like that. But that was because on March 18, 2014, hundreds of young activists, most of them college students, occupied the legislature to express their profound opposition to a trade pact with Beijing under consideration, and the secretive manner in which it was pushed through the parliament by Kuomintang, the ruling party at the time. And so the protesters demanded, very simply, that the pact be scraped, and the government to institute a more transparent ratification process. And that drew widespread public support.
AT: 정말 그렇습니다. 2014년 3월 전에 대만 길에서 아무나 묻는다면 저같은 장관에게 가능하다면 말 그대로 공원에 사무실이 있다면 누구나 한 번에 40분간 와서 얘기할 수 있어요. 저는 사회 혁신 연구실이라는 그 공원에 있습니다. 미쳤다고 하겠지요? 공무원이 그렇게 일하지는 않으니까요. 하지만 2014년 3월 때문에 대부분 대학생인 젊은 수백 명의 운동가들이 입법을 점령하고 베이징과의 무역협정에 심각한 반대를 표명했어요. 심사숙고하고 의회를 압박한 은밀한 방법으로 그 당시 여당인 쿠오민탕에 의해 진행됐죠. 시위자들의 요구는 간단했습니다. 협정을 철회하고 정부가 보다 투명한 승인 절차를 실행하라고요. 그것이 폭넓은 대중의 지지를 받았어요.
It ended a little more than three weeks later, after the government promised and agreed on the four demands [unclear] of legislative oversight. A poll released after the occupation showed that more than 75 percent remained dissatisfied with the ruling government, illustrating the crisis of trust that was caused by a trade deal dispute. And to heal this rift and communicate better with everyday citizens, the administration reached out to the people who supported the occupiers, for example, the g0v community, which has been seeking to improve government transparency through the creation of open-source tools. And so, Jaclyn Tsai, a government minister at the time, attended our hackathon and proposed the establishment of novel platforms with the online community to exchange policy ideas.
3주 정도 안에 끝났고요. 정부가 약속하고 입법 감독의 네 가지 요구사항에 동의한 후에요. 점령 후에 보여준 조사 결과에서 75% 이상이 불만족 상태였어요. 여당 정부에서요. 신뢰 위기가 무역 협정 문제에 의해 벌어졌음을 보여주는 것이었죠. 모든 시민과 이런 갈등을 치유하고 더 잘 소통하기 위해 정부에서 시위자들을 지지하는 사람들에게 연락했습니다. 가령 gOv 공동체인데 정부 투명성을 개선하고자 하는 단체로 오픈 소스 툴 생성을 통해서 하고자 했죠. 그 당시 정부 관료인 재클린 차이가 해커톤 대회에 참여해서 새로운 플랫폼 설립을 제안했는데 온라인 공동체에서 정책 아이디어를 교환하는 것이었죠.
And an experiment was born called vTaiwan, that pioneerly used tools such as Polis, that allows for "agree" or "disagree" with no Reply button, that gets people's rough consensus on issues such as crowdfunding, equity-based crowdfunding, to be precise, teleworking and many other cyber-related legislation, of which there is no existing unions or associations. And it proved to be very successful. They solved the Uber problem, for example, and by now, you can call an Uber -- I just called an Uber this week -- but in any case, they are operating as taxis. They set up a local taxi company called Q Taxi, and that was because on the platform, people cared about insurance, they care about registration, they care about all the sort of, protection of the passengers, and so on. So we changed the taxi regulations, and now Uber is just another taxi company along with the other co-ops.
vTaiwan이라는 실험이 탄생했어요. 폴리스와 같은 툴을 선도적으로 사용해서 “찬성” 또는 “반대“를 답글 버튼 없이 쓰게 했어요. 크라우드펀딩 같은 문제에 대략적인 의견을 모으게 했죠. 정확히는 형평성 기반 크라우드편딩, 재택근무와 사이버관련 입법으로 기존에 단체나 협회가 없는 것이에요. 굉장히 성공적이었습니다. 가령, 우버 문제도 해결하고 이제는 우버를 부를 수 있어요. 이번 주에 우버를 불렀지만 어느 때든지 택시로 운영하죠. 그들이 Q택시라는 지역 택시회사를 세우고 플랫폼에 보험에 대해 걱정하는 사람들 때문인데요 정보 등록을 걱정하고 승객 보호 등 모든 것을 신경씁니다. 그래서 택시 규제를 바꿔서 이제 우버는 다른 택시 회사입니다. 다른 회사들 처럼요.
DB: So you're actually, in a way, crowdsourcing laws that, well, then become laws.
DB: 그러니 사실상 집단지성으로 만든 법이 법이 된 거군요.
AT: Yeah, learn more at crowd.law. It's a real website.
AT: crowd.law에서 더 알 수 있어요. 실제 웹사이트입니다.
DB: So, some might say that this seems easier, because Taiwan is an island, that maybe helps you control COVID, helps promote social cohesion, maybe it's a smaller country than some. Do you think that this could be scaled beyond Taiwan?
DB: 어떤 사람은 이게 대만이라 더 쉽다고 할 수 있어요. 대만은 섬이니까요. 코로나 통제도 더 쉽고 사회적 결속도 더 잘 되고 다른 곳보다 소규모 국가이니까요. 대만을 넘어 규모를 키울 수 있다고 보시나요?
AT: Well, first of all, 23 million people is still quite some people. It's not a city, as some usually say, you know, "Taiwan is a city-state." Well, 23 million people, not quite a city-state. And what I'm trying to get at, is that the high population density and a variety of cultures -- we have more than 20 national languages -- doesn't necessarily lead to social cohesion, as you said. Rather, I think, this is the humbleness of all the ministers in the counter-coronavirus response. They all took on an attitude of "So we learned about SARS" -- many of them were in charge of the SARS back then, but that was classical epidemiology. This is SARS 2.0, it has different characteristics. And the tools that we use are very different, because of the digital transformation. And so we are in it to learn together with the citizens.
AT: 일단 먼저는 2천 3백만 명은 굉장히 많은 수예요. 도시가 아니죠. 보통 말하는 대만은 도시국가라는 것처럼요. 2천 3백만 명은 도시국가가 아닙니다. 제가 전달하는 의미는 고밀도 인구와 다양한 문화는 우리는 20여개 말이 있고 꼭 사회적 결속으로 이어지지 않아요. 오히려 모든 장관의 겸손함이 코로나 대응을 한 것이죠. 모두 사스의 교훈을 받고 사스 당시 대부분 책임을 맡고 있었어요. 하지만 그건 고전적인 전염병이었죠. 이건 다른 성질의 사스 2.0이에요. 오늘 사용하는 방법은 아주 다르죠. 디지털 혁명 때문에요. 시민들과 함께 배우고 있습니다.
Our vice president at the time, Dr. Chen Chien-jen, an academician, literally wrote the textbook on epidemiology. However, he still says, "You know, what I'm going to do is record an online MOOC, a crash course on epidemiology, that shares with, I think, more than 20,00 people enrolled the first day, I was among them, to learn about important ideas, like the R0 and the basic transmission and how the various different measures work, and then they asked people to innovate. If you think of a new way that the vice president did not think of, just call 1922, and your idea will become the next day's press conference.
그 당시 부총리 학자인 첸 치엔-젠 박사는 말 그대로 전염병 교과서를 집필했어요. 하지만 여전히 이렇게 말합니다. “내가 하는 일은 MOOC에 기록을 남겨서 전염병 간단 강좌를 만들어 공유하는 겁니다.” 2만 명 이상이 첫 날 등록했어요. 저도 등록해서 중요한 생각을 배웠고요 R0와 같은 기본 전염과 다양한 다른 조치가 작동하는 방식이요. 그리고 사람들에게 혁신하도록 요청했어요. 부총리가 생각 못한 새로운 방법이 있다면 1922로 전화하세요. 그럼 다음날 언론에 나가게 돼요.
And this is this colearning strategy, I think, that more than anything enabled the social cohesion, as you speak. But this is more of a robust civil society than the uniformity. There's no uniformity at all in Taiwan, everybody is entitled to their ideas, and all the social innovations, ranging from using a traditional rice cooker to revitalize, to disinfect the mask, to pink medical mask, and so on, there's all variety of very interesting ideas that get amplified by the daily press conference.
이것이 공동 배움 전략이죠. 사회적 결속을 만드는 것 이상인 것 같습니다. 말씀하신 대로요. 하지만 통일성보다 더 건강한 시민 사회입니다. 대만에는 통일성이 업습니다. 모두가 자신의 생각을 갖고 있죠. 모든 사회 혁신에서도 그런데 전통 밥솥부터 마스크 재생 및 재사용까지요. 분홍 마스크 등등이요. 재미있는 다양한 생각이 있어서 매일 언론에서 다루고 커집니다.
DB: That's beautiful. Now -- oh, Whitney is back, so I will let her ask the next question.
DB: 매우 훌륭하네요. 지금 휘트니가 왔습니다. 다음 질문을 이어나가도록 하죠.
WPR: Sure, we're having some more questions come in. One from our community member Aria Bendix. Aria asked, "How do you ensure that digital campaigns act quickly without sacrificing accuracy? In the US, there was a fear of inciting panic about COVID-19 in early January."
WPR: 질문이 더 있습니다. 아리아 벤딕스의 질문입니다. “디지털 실천이 빨리 이루어지도록 어떻게 했나요? 정확도를 해치지 않고서요. 미국에는 코로나에 대한 공포를 일으키는 두려움이 있었어요. 1월 초에요.”
AT: This is a great question. So most of the scientific ideas about the COVID are evolving, right? The efficacy of masks, for example, is a very good example, because the different characteristics of previous respiratory diseases respond differently to the facial mask. And so, our digital campaigns focus on the idea of getting the rough consensus through. So basically, it's a reflection of the society, through Polis, through Slido, through the joint platform, the various tools that vTaiwan has prototyped, we know that people are feeling a rough consensus about things and we're responding to the society, saying, "This is what you all feel and this is what we're doing to respond to your feelings.
AT: 좋은 질문입니다. 코로나에 대한 과학적 생각이 바뀌고 있지요? 마스크의 효율성이 좋은 예시이죠. 이전의 호흡기 질병의 다른 특징들이 마스크에 다르게 반응했으니까요. 우리 디지털 실천에서는 대략적인 전체 동의를 얻는데 집중했어요. 그러니 사회의 반영된 모습입니다. 폴리스, 슬라이도 등 공동 플랫폼을 통해서요. vTaiwan이 모형이 된 다양한 방법이죠. 어떤 사안에 대해 사람들이 대략적인 동의를 느낌을 알아요. 그러한 사회에 대응하는 것이죠. “여러분이 이렇게 느끼고 있군요 그럼 우리는 이렇게 대응하겠습니다.
And the scientific consensus is still developing, but we know, for example, people feel that wearing a mask mostly protects you, because it reminds you to not touch your face and wash your hands properly." And these, regardless of everything else, are the two things that everybody agrees with. So we just capitalize on that and say, "OK, wash your hands properly, and don't touch your face, and wearing a mask reminds you of that." And that lets us cut through the kind of, very ideologically charged debates and focus on what people generally resonate with one another. And that's how we act quickly without sacrificing scientific accuracy.
과학적 동의는 아직 진행중입니다. 하지만 예를 들어 마스크 쓰는 것이 여러분을 보호해 준다고 생각합니다. 그게 얼굴을 만지지 않게 해주고 손을 제대로 씻게 해주니까요.” 다른 것과 상관 없이 모두가 동의하는 두 가지입니다. 우리는 그것을 강조하며 말합니다. “좋아요, 손을 씻으시고 얼굴을 만지지 말고 마스크를 쓰면 그게 생각날 겁니다.” 그럼 그걸 통해서 이념적인 논쟁을 뚫고 서로 공감하는 사람들의 생각에 집중합니다. 그렇게 과학적 정확도를 해치지 않고 신속히 대응했습니다.
WPR: And this next question sort of feels connected to this as well. It's a question from an anonymous community member. "Pragmatically, do you think any of your policies could be applied in the United States under the current Trump administration?"
WPR: 다음 질문도 관련된 것 같은데요. 익명의 회원의 질문입니다. “실용적 관점에서 대만의 정책이 현재 트럼프 정부의 미국에 적용 가능하겠습니까?”
AT: Quite a few, actually. We work with many states in the US and abroad on what we call "epicenter to epicenter diplomacy." (Laughs) So what we're doing essentially is, for example, there was a chat bot in Taiwan that lets you, but especially people under home quarantine, to ask the chat bot anything. And if there is a scientific adviser who already wrote a frequently asked question, the chat bot just responds with that, but otherwise, they will call the science advisory board and write an accessible response to that, and the spokesdog would translate that into a cute dog meme.
AT: 사실 상당히 가능합니다. 우리는 미국의 많은 주와 해외와 협력하고 있어요. 전염병 센터 외교라고 부르는 것이죠. (웃음) 우리가 하는 일은 가령, 대문에 챗봇이 있어서 자가 격리중인 사람들에게 챗봇에게 뭐든지 묻게 하는 거죠. 과학적 조언자가 있어서 이미 자주하는 질문을 써두었다면 챗봇이 응답하는 것인데 거기에 없으면 과학 조언회에 연락해서 가능한 응답을 적어 주고 대변인 강아지가 귀여운 강아지 밈으로 번역해줍니다.
And so this feedback cycle of people very easily accessing, finding, and asking a scientist, and an open API that allows for voice assistance and other third-party developers to get through it, resonates with many US states, and I think many of them are implementing it. And before the World Health Assembly, I think three days before, we held a 14 countries [unclear] lateral meeting, kind of, pre-WHA, where we shared many small, like, quick wins like this. And I think many jurisdictions took some of that, including the humor versus rumor. Many of them said that they're going to recruit comedians now.
이런 피드백 주기가 사람들이 쉽게 접근하고, 검색하고, 과학자에게 질문하면 공개 API가 음성 보조를 통해 제3자 개발자가 그것을 통해 많은 미국의 주와 공감하게 합니다. 아마 많이 실행하고 있을 겁니다. 세계보건회의가 있기 전 3일 전에 14개국과 회의를 개최했어요. WHA 사전 회의죠. 거기서 소규모의 신속한 성과를 공유했쬬. 많은 곳에서 그것을 차용했습니다. 유머 대 루머 같은 것이죠. 그들이 말하길 이제 코미디언을 고용한답니다.
WPR: (Laughs) I love that.
WPR: (웃음) 그거 좋네요.
DB: I hope so.
DB: 그러길 바래요.
WPR: I hope so too. And we have one more question, which is actually a follow-up, from Michael Backes, who asked a question earlier. "Does the Ministry plan to publish their plans in a white paper?" Sounds like you're already sharing your plans with folks, but do you have a plan to put it out on paper?
WPR: 저도요. 심화 질문으로 하나 더 있어요. 마이클 백스가 먼저 했는데요. “장관의 계획을 백서로 출판할 계획인가요?” 이미 아이디어를 공유한 것 같지만 책으로 내실 건가요?
AT: Of course. Yeah, and multiple white papers. So if you go to taiwancanhelp.us, that is where most of our strategy is, and that website is actually crowdsourced as well, and it shows that more than five million now, I think, medical masks donated to the humanitarian aid. It's also crowdsourced. People who have some masks in their homes, who did not collect the rationed masks, they can use an app, say, "I want to dedicate this to international humanitarian aid," and half of them choose to publish their names, so you can also see the names of people who participated in this. And there's also an "Ask Taiwan Anything" website,
AT: 물론이죠. 백서 몇 개를 낼 겁니다. taiwancanhelp.us에 가시면 대부분의 전략이 다 있는데 웹사이트도 크라우드소싱 했어요. 지금은 5백만 건 이상 있는데 구호단체에 의료 마스크를 기부합니다. 그것도 크라우드소싱입니다. 집에 마스크가 있는데 보급품 마스크를 수집하지 않으면 앱을 사용해서 말하면 됩니다. “국제구호단체에 마스크를 주고 싶어요.” 그 중 반은 실명으로 해서 참여하는 사람들 이름을 볼 수 있습니다. “Ask Taiwan Anything” 웹사이트가 있어요.
(Laughs)
(웃음)
at fightcovid.edu.tw, that outlines, in white paper form, all the response strategies, so check those out.
fightcovid.edu.tw에는 백서 형태로 온갖 대응 전략이 있어요. 확인해 보세요.
WPR: Great. Well, I will disappear and be back later with some other questions.
WPR: 좋습니다. 그럼 저는 잠시 갔다가 다시 질문을 가져오겠습니다.
DB: A blizzard of white papers, if you will. I'd like to turn the focus on you a little bit. How does a conservative anarchist become a digital minister?
DB: 백서의 출동입니다. 잠시 초점을 바꿔보겠습니다. 어떻게 보수적 무정부주의자가 디지털 장관이 되었습니까?
AT: Yeah, by occupying the parliament, and through that.
AT: 네, 의회를 점령해서요.
(Laughs)
(웃음)
More interestingly, I would say that I go working with the government, but never for the government. And I work with the people, not for the people. I'm like this Lagrange point between the people's movements on one side and the government on the other side. Sometimes right in the middle, trying to do some coach or translation work. Sometimes in a kind of triangle point, trying to supply both sides with tools for prosocial communication. But always with this idea of getting the shared values out of different positions, out of varied positions. Because all too often, democracy is built as a showdown between opposing values.
더 흥미로운 것은 정부와 함께 일은 하지만 절대 정부를 위해서 하지는 않습니다. 사람들과 함께 일하지, 그들을 위해서 하는 것이 아니고요. 그 언어적 핵심이 좋네요. 한편으로는 사람들간의 움직임이고 다른 편으로는 정부죠. 어떤 때는 정 중앙에서 코칭하고 해석하려고 합니다. 어떤 때는 삼각 포인트에서 친사회 의사소통으로 도구를 제공하죠. 하지만 이런 생각은 다른 지점에서 공통의 가치를 얻는 것, 다양한 지점에서 얻는 것은 아주 자주 반대 가치 사이의 최종 결말로 민주주의가 구축되죠.
But in the pandemic, in the infodemic, in climate change, in many of those structural issues, the virus or carbon dioxide doesn't sit down and negotiate with you. It's a structural issue that requires common values built out of different positions. And so that is why my working principle is radical transparency. Every conversation, including this one, is on the record, including the internal meetings that I hold. So you can see all the different meeting transcripts in my YouTube channel, in the SayIt platform, where people can see, after I became digital minister, I held 1,300 meetings with more than 5,000 speakers, with more than 260,000 utterances. And every one of them has a URL that becomes a social object that people can have a conversation on.
하지만 팬데믹과, 정보 홍수, 기후 변화에서는 그런 구조적 문제들이 바이러스 또는 이산화탄소가 여러분과 앉아 협상하지는 않죠. 이건 공통의 가치가 필요한 구조적 문제로 다양한 지점에서 구축됩니다. 그래서 저의 일 원칙이 급진적 투명성입니다. 이것을 포함하여 모든 대화가 기록됩니다. 제가 주최하는 내부 회의도요. 모든 여러 회의 기록을 볼 수 있어요. 유튜브 채널과 세이잇 플랫폼에서요. 제가 디지털 장관이 되고 모두 볼 수 있죠. 5천 명의 연사와 1,300회의 회의를 했습니다. 26만 번 이상 말했고요. 그 모든 것에 링크가 있어서 저와 대화할 수 있는 사회객체가 됩니다.
And because of that, for example, when Uber's David Plouffe visited me to lobby for Uber, because of radical transparency, he is very much aware of that, and so he made all the arguments based on public good, based on sustainability, and things like that, because he knows that the other sides would see his positions very clearly and transparently. So that encourages people to add on each other's argument, instead of attacking each other's person, you know, credits and things like that. And so I think that, more than anything, is the main principle of conserving the anarchism of the internet, which is about, you know, nobody can force anyone to hook to the internet, or to adhere to a new internet protocol. Everything has to be done using rough consensus and running code.
그것 때문에 가령, 우버의 데이빗 플루페가 우버를 위해 로비하려고 저를 방문했을 때 급진적 투명성 때문에 그는 그것을 잘 알고 있어서 논쟁을 공공의 이익에 기반하여 했고 지속가능성과 같은 것에 기반했죠. 다른 편에서 그를 본다는 것을 아니까요. 아주 뚜렷하고 투명하게요. 거기에 사람들이 서로의 주장을 합니다. 다른 사람을 공격하지 않고요. 신용이란 그런 겁니다. 다른 무엇보다도 인터넷의 무정부주의 보존이 핵심이라고 봅니다. 그것은 아무도 인터넷에 중독되거나 새로운 인터넷 형식을 고수하지 않게 하는 것이죠. 모든 것은 대략적인 동의와 실행 코드를 사용해서 이루어집니다.
DB: I wish you had more counterparts all around the world. Maybe you wish you had more counterparts all around the world.
DB: 전 세계에 그러한 것이 더 있으면 좋겠어요. 아니면 당신이 바라고 계신지도 모르겠습니다.
AT: That's why these ideas are worth spreading.
AT: 그래서 이것이 퍼뜨릴 만한 아이디어인 것이죠.
DB: There you go. So one of the challenges that might arise with some of these digital tools is access. How do you approach that part of it for folks maybe who don't have the best broadband connection or the latest mobile phone or whatever it might be that's required?
DB: 맞습니다. 이런 디지털 도구가 가진 문제가 접근성입니다. 그것을 어떻게 접근해서 인터넷 접속이 안되는 사람들이나 최신 휴대폰이 없거나 다른 필요사항이 없을 때 어떻게 합니까?
AT: Well, anywhere in Taiwan, even on the top of Taiwan, almost 4,000 meters high, the Saviah, or the Jade Mountain, you're guaranteed to have 10 megabits per second over 4G or fiber or cable, with just 16 US dollars a month, an unlimited plan. And actually, on the top of the mountain, it's faster, fewer people use that bandwidth. And if you don't, it's my fault. It's personally my fault. In Taiwan, we have broadband as a human right. And so when we're deploying 5G, we're looking at places where the 4G has the weakest signal, and we begin with those places in our 5G deployment. And only by deploying broadband as a human right can we say that this is for everybody. That digital democracy actually strengthens democracy. Otherwise, we would be excluding parts of the society.
AT: 대만 어디에서나 4000m의 대만 고지대에서도 사비아나 제이드 산에서도 초당 10메가 접속이 됩니다. 4G나 광케이블이나요. 월 16달러면 무제한입니다. 사실 산위에서 더 빠릅니다. 사용자가 적으니까요. 만약 아니라면 제 잘못입니다. 저의 잘못이에요. 대만에서는 인터넷이 인권입니다. 그래서 5G를 개발중인데 4G가 가장 약한 곳을 찾아서 5G를 배치하기 시작합니다. 인터넷 회선을 인권으로서 모든 이가 쓸 수 있게 합니다. 그런 디지털 민주주의가 실제 민주주의를 강화합니다. 안 그러면 사회의 일부를 배제하는 겁니다.
And this also applies to, for example, you can go to a local digital opportunity center to rent a tablet that's guaranteed to be manufactured in the past three years, and things like that, to enable, also, the different digital access by the digital opportunity centers, universities and schools, and public libraries, very important. And if people who prefer to talk in their town hall, I personally go to that town hall with a 360 recorder, and livestream that to Taipei and to other municipalities, where the central government's public servants can join in a connected room style, but listening to the local people who set the agenda. So people still do face-to-face meetings, we're not doing this to replace face-to-face meetings. We're bringing more stakeholders from central government in the local town halls, and we're amplifying their voices by making sure the transcripts, the mind maps, and things like that are spread through the internet in real time, but we don't ever ask the elderly to, say, "Oh, you have to learn typing, otherwise you don't do democracy." It's not our style. But that requires broadband. Because if you don't have broadband, but only a very limited bandwidth, you are forced to use text-based communication.
가령 여기에도 적용되는데 지역 디지털 기회 센터에 가서 태블릿을 대여받으면 3년 이내 제조품을 받습니다. 그런 것이죠. 다른 디지털 접근을 가능하게 하죠. 디지털 기회 센터들은, 대학, 학교 아주 중요한 공공 도서관이요. 시청에서 이야기하기를 선호한다면 360도 카메라를 가지고 시청에 가서 타이페이와 다른 시청에 실시간 전송합니다. 공무원들이 함께 할 수 있어요. 연결된 방 같은 곳에서요. 하지만 지역민의 이야기를 듣는 거죠. 하지만 여전히 대면 회의를 합니다. 대면 회의를 대체하는 건 아니에요. 더 많은 이해관계자를 중앙 정부에서 지역으로 모아 목소리를 키우고 회의록, 마인드 맵과 같은 것으로 실시간 인터넷을 통해 퍼뜨립니다. 하지만 어르신들에게 이런 말은 안 합니다. “타이핑을 안 배우면 민주주의가 아니에요.” 저희 스타일이 아니죠. 하지만 인터넷이 있어야 해요. 고속인터넷이 없이 제한적인 인터넷만 있으면 문자 기만 소통만 할 수 있어요.
DB: That's right. Well, with access, of course, comes access for folks who maybe will misuse the platform. You talked a little bit about disinformation and using humor to beat rumor. But sometimes, disinformation is more weaponized. How do you combat those kinds of attacks, really?
DB: 그렇군요. 접근성에서 플랫픔을 악용하는 사람들이 있을텐데요. 오정보에 대해 이야기하셨죠. 유머로 루머를 퇴지한다고요. 하지만 때로는 오정보가 더 강력해요. 그런 공격을 어떻게 대응합니까?
AT: Right, so you mean malinformation, then. So essentially, information designed to cause intentional public harm. And that's no laughing matter. So for that, we have an idea called "notice and public notice." So this is a Reuters photo, and I will read the original caption. The original caption says "A teenage extradition bill protester in Hong Kong is seen during a march to demand democracy and political reform in Hong Kong." OK, a very neutral title by the Reuters. But there was a spreading of malinformation back last November, just leading to our presidential election, that shows something else entirely. This is the same photo -- that says "This 13-year-old thug bought new iPhones, game consoles and brand-name sports shoes, and recruiting his brothers to murder police and collect 200,000 dollars." And this, of course, is a weapon designed to sow discord, and to elicit in Taiwan's voters a kind of distaste for Hong Kong.
AT: 악성 정보를 말씀하시는 건데 의도적인 해를 끼칠 목적의 정보죠. 가벼운 일이 아니죠. “공지와 공공 공지“라는 개념이 있습니다. 이것은 로이터 사진인데 원래 자막을 읽어볼게요. 원래 자막에서는 “홍콩의 10대 추방령 시위자들이 홍콩의 민주주의와 정치 개혁을 요구하는 시위에서 보인다.” 로이터의 중림적인 제목이죠. 하지만 악성 정보가 퍼졌는데 지난 11월에요. 대통령 선거로 이끈 완전히 다른 무언가입니다. 동일한 사진에 “13세 깡패가 아이폰 신상품과 게임 콘솔, 유명 브랜드 신발을 사서 형제들에게 경찰을 죽이도록 모았으며 “20만 달러를 얻었다.” 이건 불화를 일으키는 무기입니다. 그렇게 대만 유권자가 홍콩을 싫어하게 됐죠.
And because they know that this is the main issue. And had we resorted to takedowns, that will not work, because that would only evoke more outrage. So we didn't do a takedown. Instead, we worked with the fact checkers and professional journalists to attribute this original message back to the first day that it was posted. And it came from Zhongyang Zhengfawei. That is the main political and legal unit of the central party, in the Central Communist Party, in CCP. And we know that it's their Weibo account that first did this new caption. So we sent out a public notice and with the partners in social media companies, pretty much all of them, they just put this very small reminder next to each time that this is shared with the wrong caption, that says "This actually came from the central propaganda unit of the CCP. Click here to learn more. To learn about the whole story."
이건 주요 사안임을 알았기 때문입니다. 봉쇄를 했다면 효과가 없을 겁니다. 그럼 더 분노를 일으킬테니까요. 그래서 하지 않았습니다. 대신 팩트체크 팀과 일하고 전문 언론인과 작업해서 원본 메시지가 게시된 첫날로 다시 돌렸어요. 그것은 쫑양 쩡파웨이가 출처입니다. 중앙당의 주요 정치 법률팀으로 중앙 공산당에 있습니다. 새로운 자막은 웨이보 계정에서 온 걸 알았지요. 그래서 공공 공지를 보내서 소셜 미디어 회사의 협력자와 거의 모든 사람들과 협력해서 아주 작은 공지를 띄웠어요. 잘못된 자막이 공유될 때마다 그 옆에 “이것은 중앙 공산당의 중앙 선전에서 온 것입니다.” 를 내보냈어요. “여기를 클릭해서 전체이야기를 보십시오.”
And that, we found, that has worked, because people understand this is then not a news material. This is rather an appropriation of Reuters' news material and a copyright infringement and I think that's part of the [unclear]. In any case, the point is that when people understand that this is an intentional narrative, they won't just randomly share it. They may share it, but with a comment that says "This is what the Zhongyang Zhengfawei is trying to do to our democracy."
효과가 있음을 알게 됐어요. 사람들이 뉴스 기사가 아님을 이해했기 때문이죠. 로이터 뉴스 기사를 도용하고 지적 재산권 침해에 [불분명]의 일부이죠. 어느 쪽이든 사람들이 이해한 핵심은 의도적인 이야기라는 것이고 함부로 공유하지 않을 것입니다. 공유하더라도 다음과 같은 말을 덧붙입니다. “이것은 쫑양 쩡파웨이가 우리 민주주의에 하려는 일이다.”
DB: Seems like some of the global social media companies could learn something from notice and public notice.
DB: 일부 글로벌 소셜미디어 회사가 공지 및 공공 공지에서 배울 수 있겠습니다.
AT: Public notice, that's right.
AT: 공공 공지, 맞습니다.
DB: What advice would you have for the Twitters and Facebooks and LINEs and WhatsApps, and you name it, of the world?
DB: 어떤 조언을 해주실 수 있을까요? 트위터, 페이스북, 라인 및 왓츠앱 세상에 있는 그런 것 다요.
AT: Yeah. So, just before our election, we said to all of them that we're not making a law to kind of punish them. However, we're sharing this very simple fact that there is this norm in Taiwan that we even have a separate branch of the government, the control branch, that published the campaign donation and expense. And it just so occurred to us that in the previous election, the mayoral one, there was a lot of candidates that did not include any social media advertisements in their expense to the Control Yuan. And so essentially, that means that there is a separate amount of political donation and expense that evades public scrutiny. And our Control Yuan published their numbers in raw data form, that is to say, they're not statistics, but individual records of who donated for what cause, when, where, and investigative journalists are very happy, because they can then make investigative reports about the connections between the candidates and the people who fund them.
AT: 네. 우리 선거 전에 모두에게 말했습니다. 처벌하는 법을 만드는 게 아니라고요. 하지만 간단한 사실을 공유합니다. 대만에서는 이것이 표준인데 정부에 개별 부서가 있어서 그게 다른 부서를 통제해요. 캠페인 기부와 비용을 공개하는 부서죠. 저희에게 든 생각이 지난 시장 선거에서 많은 후보자가 있었는데 소셜 미디어 홍보를 안하더라고요. 자기 비용으로 Control Yuan에요. 그것은 별개의 비용이 있다는 의미인데 공공 감시를 피하는 정치 기부와 지출입니다. Control Yuan에서는 그 숫자를 있는 그대로 공개했습니다. 즉, 통계치가 아니라 개별적인 기록으로 어떤 이유로 누가 언제, 어디서 기부했는지 기록이죠. 탐사보도 언론인은 정말 좋아했어요. 탐사 보도를 쓸 수 있으니까요. 후보자들과 자금을 댄 사람간의 연결에 대해서요.
But they cannot work with the same material from the global social media companies. So I said, "Look, this is very simple. This is the social norm here, I don't really care about other jurisdictions. You either adhere to the social norm that is set by the Control Yuan and the investigative journalists, or maybe you will face social sanctions. And this is not the government mandate, but it's the people fed up with, you know, black box, and that's part of the Sunflower Occupy's demands, also. And so Facebook actually published in the Ad Library, I think at that time, one of the fastest response strategies, where everybody who has basically any dark pattern advertisement will get revealed very quickly, and investigative journalists work with the local civic technologists to make sure that if anybody dare to use social media in such a divisive way, within an hour, there will be a report out condemning that. So nobody tried that during the previous presidential election season.
하지만 글로벌 소셜미디어 회사에서 나온 동일한 자료로는 효과가 없어요. 보세요, 이건 정말 간단하죠. 이것이 여기의 사회적 표준입니다. 다른 관할지역은 상관 안해요. Control Yuan이 설정한 사회적 표준을 따르든지 또 탐사보도 언론인들이 설정한 것이요. 아니면 사회적 제제를 겪든지 선택해야죠. 정부에서 강제한 게 아니고 깜깜한 정보에 질린 시민들과 해바라기 운동의 요구였습니다. 실제로 페이스북이 Ad Library에 게시했죠. 그 당시엔 가장 빠른 대응 전략이었는데 음흉한 패턴의 광고를 접하는 사람들이 매우 빠르게 노출되었습니다. 탐사보도 언론인들이 지역 시민 기술자와 함께 일해서 누구든지 소셜 미디어를 그렇게 분열의 방식으로 사용하려고 하면 한 시간 내로 규탄하는 보고서를 낼 겁니다. 아무도 지난 대통령 선거 기간에는 시도하지 않았죠.
DB: So change is possible.
DB: 변화가 가능하군요.
AT: Mhm.
AT: 네.
WPR: Hey there, we have some more questions from the community. There is an anonymous one that says, "I believe Taiwan is outside WHO entirely and has a 130-part preparation program -- developed entirely on its own -- to what extent does it credit its preparation to building its own system?"
WPR: 질문이 더 있습니다. 익명의 질문인데요 “대만은 WHO에서 완전히 벗어나 130개 부분의 준비 프로그램이 있어서 자체적으로 개발했다는데 어느 정도까지 준비가 자체 체계를 구축하도록 했다고 인정할 수 있나요?”
AT: Well, a little bit, I guess. We tried to warn the WHO, but at that point -- we are not totally outside, we have limited scientific access. But we do not have any ministerial access. And this is very different, right? If you only have limited scientific access, unless the other side's top epidemiologist happens to be the vice president, like in Taiwan's case, they don't always do the storytelling well enough to translate that into political action as our vice president did, right? So the lack of ministerial access, I think, is to the detriment of the global community, because otherwise, people could have responded as we did in the first day of January, instead of having to wait for weeks before the WHO declared that this is something, that there's definitely human to human transmission, that you should inspect people coming in from Wuhan, which they eventually did, but that's already two weeks or three weeks after what we did.
AT: 어느 정도는요. WHO에 경고해보려 했습니다. 하지만 그때는 과학적 접근이 제한적이었어요. 관료적 접근도 없었고요. 이건 아주 다른 것이죠. 과학적 접근이 제한적이면 부통령이 전염병학자가 아니라면 대만의 경우처럼요. 늘 제대로 얘기하지는 않습니다. 부통령이 한 것처럼 정치적으로 해석하는 것이요. 관료적 접근이 없다는 것은 세계 공동체에 위험한 일이에요. 아니면 우리처럼 할 수 있었을테니까요. 1월 첫 날에요. 수 주 동안 기다릴 필요 없이요. WHO가 뭔가 있다고 선언하기 전까지요. 인간 대 인간 전염이 있고 우한에서 온 사람들을 검사해서 결국 하긴 했지만요. 우리가 하고 나서 2~3주 있다가 했지요.
WPR: Makes a lot of sense.
WPR: 많은 시사점이 있네요.
DB: More scientists and technologists in politics. That sounds like that's the answer.
DB: 정치에 더 많은 과학자와 기술자가 있어야 해요. 그게 정답인 것 같네요.
AT: Yeah.
AT: 그렇습니다.
WPR: And then we have another question here from Kamal Srinivasan about your reopening strategy. "How are you enabling restaurants and retailers to open safely in Taiwan?"
WPR: 카말 스리니바산의 질문이 또 있습니다. 재개 전략에 대해서요. "대만에서는 식당과 상점이 안전하게 어떻게 다시 열었나요?"
AT: Oh, they never closed, so ... (Laughs)
AT: 오, 닫아 본 적이 었어서 ... (웃음)
WPR: Oh!
WPR: 와!
AT: Yeah, they never closed, there was no lockdown, there was no closure. We just said a very simple thing in the CECC press conference, that there's going to be physical distancing. You maintain one and a half meters indoors or wear a mask. And that's it. And so there are some restaurants that put up, I guess, red curtains, some put very cute teddy bears and so on, on the chairs, to make sure that people spread evenly, some installed see-through glass or plastic walls between the seats. There's various social innovations happening around. And I think the only shops that got closed for a while, because they could not innovate quick enough to respond to these rules, was the intimate escort bars. But eventually, even they invented new ways, by handing out these caps that are plastic shielding, but still leaves room for drinking behind it. And so they opened with that social innovation.
AT: 네, 닫아 본 적이 없어요. 봉쇄나 폐쇄 조치가 없었어요. CECC언론 센터에서 간단한 것만 얘기했어요. 물리적 거리두기를 할 거라고요. 실내에서 1.5m 거리두거나 마스크를 착용하는 겁니다. 그러면 돼요. 어떤 식당에서 붉은 커튼을 쳤어요. 어떤 곳은 귀여운 곰돌이를 의자에 두고요. 사람들이 골고루 떨어져 앉게요. 어떤 곳은 투명 판을 설치했죠. 좌석 사이에요. 다양한 사회적 혁신이 여기 저기에서 벌어졌어요. 잠시 동안 문 닫은 상점은 이런 규칙에 발빠르게 대응하는 혁신을 못했기 떄문이었죠. 거리 두기 없는 주점이었어요. 하지만 결국 그들도 새로운 방식을 만들었죠. 플라스틱 보호막 캡을 나눠주었는데 술 마실 공간은 있는 것이었어요. 사회 혁신을 통해 문을 열었죠.
DB: That's amazing.
DB: 놀랍군요.
WPR: It is, yeah, it's a lot to learn from your strategies there. Thank you, I'll be back towards the end with some final questions.
WPR: 놀랍지요, 배울 전략이 많네요. 감사합니다. 마지막 질문을 가지고 끝날 때 즈음 다시 오겠습니다.
DB: I'm very happy to hear that the restaurants were not closed down, because I think Taipei has some of the best food in the world of any city that I've visited, so, you know, kudos to you for that. So the big concern when it comes to using digital tools for COVID or using digital tools for democracy is always privacy. You've talked about that a little bit, but I'm sure the citizens of Taiwan are perhaps equally concerned about their privacy, especially given the geopolitical context.
DB: 식당들이 문을 안 닫았다니 기쁘네요. 타이페이에는 세상에서 최고의 음식이 있거든요. 제가 방문한 어느 도시보다도요. 경의를 표합니다. 코로나에 대응하는 디지털 도구를 쓰거나 민주주의를 위한 디지털 도구를 쓸 때 큰 우려는 늘 사생활이죠. 약간 말씀하셨는데요. 분명 대만의 시민들도 사생활 걱정을 하겠지요. 특히 지정학적 상황을 보면요.
AT: Definitely.
AT: 물론입니다.
DB: So how do you cope with those demands?
DB: 그런 우려는 어떻게 대처하셨나요?
AT: Yeah, we design with not only defensive strategy, like minimization of data collection, but also proactive measures, such as privacy-enhancing technologies. One of the top teams that emerged out of our cohack, the TW response from the Polis, how to make contact tracing easier, focused not on the contact tracers, not on the medical officers, but on the person. So they basically said, "OK, you have a phone, you can record your temperatures, you can record your whereabouts and things like that, but that is strictly in your phone. It doesn't even use Bluetooth. So there's no transmission. Technology uses open-source, you can check it, you can use it in airplane mode. And when the contact tracer eventually tells you that you are part of a high-risk group, and they really want your contact history, this tool can then generate a single-use URL that only contains the precise information, anonymized, that the contact tracers want.
AT: 방어전 전략을 설계할 뿐만 아니라 데이터 수집을 최소화 하는 식으로요. 적극적인 행동 조치를 취했어요. 사생활 보호 기술 같은 것이죠. 공동팀에서 나온 최고의 팀이 폴리스의 TW 대응인데 접촉 추적을 쉽게 하는 법을 접족 추적자에게 집중하지 않고 의료요원도 아닌 사람에게 집중했습니다. 그러니까 휴대폰이 있으면 자신의 체온을 잴 수 있고 자신의 행방을 기록하는 것인데 자신의 휴대폰 안에만 있죠. 블루투스도 쓰지 않아요. 그러니 전송될 일이 없죠. 기술은 공개 소스를 씁니다. 비행기 모드에서 확인할 수 있어요. 접촉 추적자가 실제로 여러분에게 고위험군이라고 알려주면 그때에야 접촉 이력을 알고자 하는 것이고 그럼 일회용 URL을 생성해서 중요 정보만 담게 하고 익명으로 합니다. 접촉 추적자가 원하는 것이죠.
But it will not, like in a traditional interview, let you ask -- they ask a question, they only want to know your whereabouts, but you answer with such accuracy that you end up compromising other people's privacy. So basically, this is about designing with an aim to enhance other people's privacy, because personal data is never truly personal. It's always social, it's always intersectional. If I take a selfie at a party, I inadvertently also take pretty much everybody else's who are in the picture, the surroundings, the ambiance, and so on, and if I upload it to a cloud service, then I actually decimate the bargaining power, the negotiation power of everybody around me, because then their data is part of the cloud, and the cloud doesn't have to compensate them or get their agreement for it.
하지만 전통 방식의 인터뷰는 아닙니다. 질문을 드릴... 행방을 묻는 질문을 하면 정확하게 대답을 하다보면 다른 사람의 사생활을 침해하게 되겠지요. 이게 설계의 문제예요. 다른 사람의 사생활을 개선하는 목적이죠. 개인 정보가 정말 개인적이지는 않으니까요. 언제나 사회적이며 분야를 걸쳐있죠. 파티에서 셀카를 찍으면 다른 사람들도 많이 그 안에 들어가게 마련인데 사진 속, 배경, 분위기 등등이죠. 클라우드에 업로드하면 그럼 교섭력과 주변 사람들의 협상력을 없애게 됩니다. 그들의 데이터 일부도 클라우드에 있고 클라우드는 보상할 필요나 동의를 얻을 필요가 없으니까요.
And so only by designing the tools with privacy enhancing as a positive value, and not enhancing only the person's own privacy, just like a medical mask, it protects you, but mostly it also protects others, right? So if we design tools using that idea, and always open-source and with an open API, then we're in a much better shape than in centralized or so-called cloud-based services.
도구를 설계함으로써만 긍정적인 가치로서 사생활 보호를 할 도구요 개인의 사생활만 보호하는 것이 아니라요. 의료 마스크처럼 보호해 주는 것이요. 그럼 다른 사람도 보호가 되지요. 그런 생각으로 도구를 개발하고 공개 API로 공개 소스로 하면 훨씬 더 좋은 모습일 겁니다. 중앙 집중이나 클라우드 기반보다는요.
DB: Well, you're clearly living in the future, and I guess that's quite literal, in the sense of, it's tomorrow morning there.
DB: 확실이 미래 사회에 사시는 군요. 말 그대로 거기는 내일 아침인 것 같네요.
AT: Twelve hours.
AT: 12시간 후죠.
DB: Yes. Tell me, what do you see in the future? What comes next?
DB: 네. 미래의 어떤 모습을 보십니까? 이 다음은 무엇일까요?
AT: Yes, so I see the coronavirus as a great amplifier. If you start with an authoritarian society, the coronavirus, with all its lockdowns and so on, has the potential of making it even a more totalitarian society. If people place their trust, however, on the social sector, on the ingenuity of social innovators, then the pandemic, as in Taiwan, actually strengthens our democracy, so that people feel, truly, that everybody can think of something that improves the welfare of not just Taiwan, but pretty much everybody else in the world.
AT: 코로나가 증폭기 역할을 해요. 권위주의적 사회에서 시작하면 코로나는 전면 봉쇄조치를 시켜서 보다 더 전체주의 사회가 되게 할 잠재성이 있어요. 하지만 시민들이 사회 부문과 사회 혁신가의 창의성을 신뢰하면 대만처럼 팬데믹은 민주주의를 강화해서 시민들이 진정으로 모든 사람이 복지를 개선할 방법을 생각할 수 있는데 대만 뿐 아니라 세상의 모든 이를 위해서죠.
And so, my point here is that the great amplifier comes if no matter you want it or not, but the society, what they can do, is do what Taiwan did after SARS. In 2003, when SARS came, we had to shut down an entire hospital, barricading it with no definite termination date. It was very traumatic, everybody above the age of 30 remembers how traumatic it was. The municipalities and the central government were saying very different things, and that is why after SARS, the constitutional courts charged the legislature to set up the system as you see today, and also that is why, when people responding to that crisis back in 2003 built this very robust response system that there's early drills.
제 핵심은 원하든 원치 않든 증폭기가 있어서 대만이 사스 이후에 했던 일을 사회가 알 수 있습니다. 2003년 사스가 있을 때 전체 병원을 봉쇄해야 했어요. 확실한 날짜도 없이 봉쇄했죠. 충격이 컸습니다. 30세 이상인 분들은 그 충격을 기억할 겁니다. 지방자치단체들과 중앙 정부가 배우 다른 이야기를 했고 그래서 사스 이후에 헌법재판소가 입법을 맡아 오늘날의 체계를 구축했습니다. 그래서 2003년 위기가 다시 찾아오자 초기 대응이 되는 탄탄한 체계를 구축했죠.
So just as the Sunflower Occupy, because of the crisis in trust let us build new tools that put trust first, I think the coronavirus is the chance for everybody who have survived through the first wave to settle on a new set of norms that will reinforce your founding values, instead of taking on alien values in the name of survival.
해바라기 운동처럼 위기에서도 신뢰를 갖고 새로운 도구를 만들어 신뢰를 우선으로 했습니다. 코로나 바이러스는 살아남은 모두에게 기회입니다. 1차 대유행을 통해서 여러분의 기존 가치를 강화시키는 새로운 기준을 세우는 것이죠. 생존의 이름 위에 낯선 가치를 세우는 것이 아니고요.
DB: Yeah, let's hope so, and let's hope the rest of the world is as prepared as Taiwan the next time around. When it comes to digital democracy, though, and digital citizenship, where do you see that going, both in Taiwan and maybe in the rest of the world?
DB: 그렇게 바랍시다. 모두 대만처럼 준비되기를 바랍니다. 다음 번에는요. 디지털 민주주의와 디지털 시민에 대해서 당신이 보시기에 둘은 대만과 다른 세상에서 잘 돌아갈까요?
AT: Well, I have my job description here, which I will read to you. It's literally my job description and the answer to that question. And so, here goes. When we see the internet of things, let's make it the internet of beings. When we see virtual reality, let's make it a shared reality. When we see machine learning, let's make it collaborative learning. When we see user experience, let's make it about human experience. And whenever we hear the singularity is near, let us always remember the plurality is here. Thank you for listening.
AT: 제 직업 이름이 있습니다. 읽어드릴게요. 이게 네 직업이름이고, 대답입니다. 네, 그렇습니다. 사물인터넷을 보면 사람 인터넷을 만들자고 합니다. 가상 현실을 보면 공유 현실을 만들자고 합니다. 기계 학습을 보면 공동 학습을 만들자고 합니다. 사용자 경험을 보면 인간 경험을 만들자고 합니다. 특이점이 온다고 들을 때마다 항상 기억합시다. 복수점이 온다고요. 들어 주셔서 감사합니다.
DB: Wow. I have to give that a little clap, that was beautiful.
DB: 와아.. 박수쳐드려야겠습니다. 너무 멋집니다.
(Laughs)
(웃음)
Quite a job description too. So, conservative anarchist, digital minister, and with that job description -- that's pretty impressive.
굉장한 직업 설명이고요. 보수적인 무정부주의자에 디지털 장관, 그런 직업 설명은 정말 인상적입니다.
AT: A poetician, yes.
AT: 시적 정치인이죠.
DB: (Laughs) So I struggle to imagine an adoption of these techniques in the US, and that may be my pessimism weighing in. But what words of hope do you have for the US, as we cope with COVID?
DB: (웃음) 저는 열심히 상상합니다. 미국에 이 기술을 도입하는 걸요. 제가 비관적으로 보는 걸 수 있지만요. 코로나를 대처하는 미국에 하실 희망의 메시지가 있으신가요?
AT: Well, as I mentioned, during SARS in Taiwan, nobody imagined we could have CECC and a cute spokesdog. Before the Sunflower movement, during a large protest, there was, I think, half a million people on the street, and many more. Nobody thought that we could have a collective intelligence system that puts open government data as a way to rebuild citizen participation. And so, never lose hope. As my favorite singer, Leonard Cohen -- a poet, also -- is fond of saying, "Ring the bells that still can ring and forget any perfect offering. There is a crack in everything and that is how the light gets in."
AT: 말씀드렸듯이 대만에서 사스는 CECC나 귀여운 대변인이 있을 줄 몰랐어요. 해바라기 운동이나 시위가 있는 동안은 거의 5백만 명 이상이 길에 있었어요. 아무도 집단 지성 체계가 정부의 공개 데이터를 시민의 참여 방식으로 만들 줄 몰랐어요. 그러니 희망을 잃지 마세요. 제가 좋아하는 시인이자 가수인 레오나르도 코헨이 말하길 "아직 울릴 수 있는 종을 울리고 완벽한 선물은 잊어버려라. 모든 것엔 틈이 있고 그 틈으로 빛이 들어온다."
WPR: Wow. That's so beautiful, and it feels like such a great message to, sort of, leave the audience with, and sharing the sentiment that everyone seems to be so grateful for what you've shared, Audrey, and all the great information and insight into Taiwan's strategies.
WPR: 와아. 너무 아름답네요. 청중들에게 줄 멋진 메시지입니다. 감정을 공유하고 함께 나눈 것에 감사하면서요, 오드리. 대만의 전략에 대한 정보와 통찰 모두요.
AT: Thank you.
AT: 감사합니다.
WPR: And David --
WPR: 그리고 데이빗...
DB: I was just going to say, thank you so much for that, thank you for that beautiful job description, and for all the wisdom you shared in rapid-fire fashion. I think it wasn't just one idea that you shared, but maybe, I don't know, 20, 30, 40? I lost count at some point.
DB: 그저 감사하다고 말씀드리고 싶어요. 정말 멋진 직업 소개입니다. 엄청나게 빠른 속도로 아이디어를 공유해 주셨고요. 공유하신 아이디어가 하나가 아닌 것 같네요. 20, 30, 40개인가요? 어느 순간 수를 잊었네요.
AT: Well, it's called Ideas Worth Spreading, it's a plural form.
AT: 퍼뜨릴만한 아이디어들입니다. 복수형이에요.
(Laughter)
(웃음)
DB: Very true. Well, thank you so much for joining us.
DB: 정말이네요. 함께 해주셔서 감사합니다.
WPR: Thank you, Audrey.
WPR: 오드리, 감사합니다.
DB: And I wish you luck with everything.
DB: 모든 행운이 있길 바랍니다.
AT: Thank you, and have a good local time. Stay safe.
AT: 감사합니다, 거기서 잘 지내세요. 잘 지내세요.