أودري تانغ: سعيد جدا لإنضمامي إليكم، ووقت سعيد حيثما كنتم، جميعا.
Audrey Tang: Very happy to be joining you, and good local time, everyone.
ديفيد بييلو: الآن، حدثنا عن-- أعتذر عن-- حدثنا عن التكنولوجيا الرقمية و‘كوفيد’
David Biello: So, tell us about -- Sorry to -- Tell us about digital tools and COVID.
أ.ت: بالتأكيد. يسعدني حقاً أن أشارككم كيف تايوان قاومت كوفيد بنجاح باستخدام القوة المتاحة لأدوات الديمقراطية الرقمية. وكما نعلم، فإن الديمقراطية تتحسن بزيادة المشتركين وتبقى التكنولوجيا الرقمية واحدة من أفضل الطرق لتحسين تلك المشاركة طالما كان التركيز منصباً نحو توفير أرضية مشتركة، فيمكننا القول، وسائل الإعلام الإجتماعية بدلاً من وسائل الإعلام المعادية للمجتمع. ولديِّ ثلاثة أفكار رئيسية أحببت مشاركتها اليوم حول الديمقراطية الرقمية ألا وهي السريعة والعادلة والممتعة.
AT: Sure. Yeah, I'm really happy to share with you how Taiwan successfully countered the COVID using the power of digital democracy tools. As we know, democracy improves as more people participate. And digital technology remains one of the best ways to improve participation, as long as the focus is on finding common ground, that is to say, prosocial media instead of antisocial media. And there's three key ideas that I would like to share today about digital democracy that is fast, fair and fun.
أولاً عن الجزء السريع. بدأت العديد من الهيئات القضائية في مواجهة فيروس كورونا فقط، هذا العام، فإن تايوان قد بدأت في العام الماضي. في ديسمبر الماضي، عندما نشر ‘الطبيب لي وينليانغ’، المُبَلغ عن الصين وقد نشر عن وجود حالات إصابة جديدة ب‘سارس’ وتم إستجوابه مما أدى إلى عقوبات في نهاية المطاف قِبَل مؤسسات الشرطة الصينية. لكن وفي الوقت نفسه، المكافئ ل Reddit لدى تايوان وهو منصة Ptt، وهى بدورها لديها شخص يُدعى نوموربايب أعاد نشر بلاغ ‘د. لي وينلياتغ’. وقامت قواتنا الطبية وعلى الفور بملاحظة هذا المنشور وأصدرت أمراً ينص على أنَّ جميع المسافرين من ووهان إلى تايوان بحاجة للخضوع لفحص صحىًّ مباشرة في اليوم التالي لوصولهم وهو ما يوافق اليوم الأول من يناير.
First about the fast part. Whereas many jurisdictions began countering coronavirus only this year, Taiwan started last year. Last December, when Dr. Li Wenliang, the PRC whistleblower, posted that there are new SARS cases, he got inquiries and eventually punishments from PRC police institutions. But at the same time, the Taiwan equivalent of Reddit, the Ptt board, has someone called nomorepipe reposting Dr. Li Wenliang's whistleblowing. And our medical officers immediately noticed this post and issued an order that says all passengers flying in from Wuhan to Taiwan need to start health inspections the very next day, which is the first day of January.
وهذا يخبرني بنقطتين. أولاهما، مدى ثقة المجتمع المدني بالحكومة ما يكفي للتحدث عن تفشى "سارس" جديد محتمل في المنتديات العامة. وكذلك فإن الحكومة تثق في المواطنين كفاية لأخذ الموضوع على محمل الجد والتعامل مع الأمر كما لو كان ‘سارس’ قد حدث مرة أخرى، وهو أمر نحن مستعدون له على الدوام منذ عام 2003. وكنتيجة لهذا المجتمع المدني المنفتح، ووفقاً لمراقب "سفيكوس" وبعد إحتلال(تعبئة) "صن فلاور"، تعتبر تايوان الآن المجتمع الأكثر انفتاحاً فى آسيا بأسرها.
And this says to me two things. First, the civil society trusts the government enough to talk about possible new SARS outbreaks in the public forum. And the government trusts citizens enough to take it seriously and treat it as if SARS has happened again, something we've always been preparing for, since 2003. And because of this open civil society, according to the CIVICUS Monitor after the Sunflower Occupy, Taiwan is now the most open society in the whole of Asia.
نحن نتمتع بالحرية ذاتها – حرية التعبير والتجمع، (غير واضح) كباقي الديمقراطيات الليبرالية، ولكن مع التركيز على الحفاظ على عقل متفتح على الأفكار الجديدة فى المجتمع. هو السبب فى أن مدارسنا وأعمالنا لا تزال مفتوحة إلى اليوم، لم يكن هناك إغلاق، وقد مر شهر دون أى حالات محلية مؤكدة.
We enjoy the same freedom of speech, of assembly, [unclear] as other liberal democracies, but with the emphasis on keeping an open mind to novel ideas from the society. And that is why our schools and businesses still remain open today, there was no lockdown, it's been a month with no local confirmed cases.
واستكمالا للجزء السريع. يوميا، وفى مركز القيادة المركزية للوباء لدينا، أو CECC، مؤتمراً صحفياً، والذى دائما ما يكون على الهواء مباشرة، ونحن نعمل مع الصحفيين، يقومون بالإجابة على أسئلة الصحفيين، ومتى ما وُجدت فكرة جديدة قادمة من القطاع الإجتماعى، يستطيع أى شخص إلتقاط هاتفه والإتصال على رقم 1922 ويقوم بإبلاغ فكرته إلى CECC.
So the fast part. Every day, our Central Epidemic Command Center, or CECC, holds a press conference, which is always livestreamed, and we work with the journalists, they answer all the questions from the journalists, and whenever there's a new idea coming in from the social sector, anyone can pick up their phone and call 1922 and tell that idea to the CECC.
على سبيل المثال، كان في يوم ما من أبريل حيث قال فتى صغير أنه لا يريد الذهاب إلى المدرسة لأن زملائه فى المدرسة قد يضحكون عليه لأنه لا يملك سوى كِمامة طبية وردية. مباشرة وفي اليوم التالى، بدأ الجميع في المؤتمر الصحفى التابع ل CECC بإرتداء كِمامات طبية وردية، للتأكد من أن يتعلم الجميع عن أهمية تعميم المنظور الجنسي. ومثل هذا النوع من أنظمة الاستجابة السريعة، يبنى الثقة بين الحكومة والمجتمع المدني.
For example, there was one day in April where a young boy has said he doesn't want to go to school because his school mates may laugh at him because all he had is a pink medical mask. The very next day, everybody in the CECC press conference started wearing pink medical masks, making sure that everybody learns about gender mainstreaming. And so this kind of rapid response system builds trust between the government and the civil society.
والنقطة الثانية هي العدل (الإنصاف). التاكد من أنه باستطاعة الجميع إستخدام بطاقة التأمين الصحي الوطنية خاصتهم للحصول على الكمامات من الصيدليات القريبة لهم، لا نوزع فقط حسب مستوى المخزون من الكمامات لكافة الصيدليات، 6000 منهم، نقوم توزيعها كل 30 ثانية. ولهذا السبب فإن مجموعة الهاكرز المدنيون لدينا، مهندسونا المدنيون فى الفضاء الرقمى، قاموا ببناء أكثر من 100 أداة من شأنها أن تمكن الأشخاص من عرض خريطة، أوالأشخاص المصابون بالعمى الذين يتحدثون عبر روبوتات الدردشة أو المساعدين الصوتيين، تُمكنهم جميعاً من الحصول على المعلومات الشاملة نفسها والمتعلقة بأي من الصيدليات هى الأقرب والتي ماىتزال تحتوى على كمامات. وحيث أن التأمين الصحى الوطنى بنظام دافع واحد تصل نسبته إلى 99.9 فى المائة من تكاليف تغطية الرعاية الصحية، وأن الأشخاص الذين سيظهر عليهم أية أعراض سيتمكنون حينها من الحصول على كمامة طبية، والذهاب إلى عيادة محلية، على علم كامل بأنهم ستتم معاملتهم بإنصاف وبدون تَحمُل أى أعباء مادية. ولذلك فقد قام الناس بتصميم لوحة تُمَكن الجميع من رؤية أن إمداداتنا تنمو بالفعل، وما إذا كان هناك فائض أو عجز فى هذه الإمدادات، لذا فقد قمنا بمشاركة (تعميم) نظام التوزيع هذا مع كل الصيدليات، مع المجتمع بأكمله.
And the second focus is fairness. Making sure everybody can use their national health insurance card to collect masks from nearby pharmacies, not only do we publish the stock level of masks of all pharmacies, 6,000 of them, we publish it every 30 seconds. That's why our civic hackers, our civil engineers in the digital space, built more than 100 tools that enable people to view a map, or people with blindness who talk to chat bots, voice assistants, all of them can get the same inclusive access to information about which pharmacies near them still have masks. And because the national health insurance single payer is more than 99.9 percent of health coverage, people who show any symptoms will then be able to take the medical mask, go to a local clinic, knowing fully that they will get treated fairly without incurring any financial burden. And so people designed a dashboard that lets everybody see our supply is indeed growing, and whether there's over- or undersupply, so that we codesign this distribution system with the pharmacies, with the whole of society.
وبناءاً على هذا التحليل، نوضح أنه كانت هناك ذروة وصلت إلى 70 بالمائة، نسبة 20 بالمائة المتبقية أغلبها من الشباب، وهُم ممن يعملون لساعات طويلة جدًا، يتوقفون عن العمل، تتوقف الصيدليات كذلك عن العمل، ولذا فإننا نعمل مع المتاجر الصغيرة حتى يتمكن الجميع من الحصول على كماماتهم في أي وقت، على مدار 24 ساعة في اليوم. وبذلك نضمن الإنصاف لجميع الفئات، بناءً على ملاحظات (نتائج) الديمقراطية الرقمية.
So based on this analysis, we show that there was a peak at 70 percent, and that remaining 20 percent of people were often young, work very long hours, when they go off work, the pharmacies also went off work, and so we work with convenience stores so that everybody can collect their mask anytime, 24 hours a day. So we ensure fairness of all kinds, based on the digital democracy's feedback.
وأخيرًا، أود أن أعترف بأن هذا وقت عصيب للغاية. يشعر الناس فيه بالقلق والغضب، وهناك الكثير من عمليات شراء الذعر، والكثير من نظريات المؤامرة في جميع الاقتصادات. وفي تايوان، فإن استراتيجيتنا المضادة للتضليل بسيطة للغاية. يُطلق عليها "الدعابة على الشائعات". لذلك عندما كان هناك شراء ذعر للمناديل الورقية، على سبيل المثال، كانت هناك شائعة تقول، "أوه، نحن نزيد الإنتاج بكميات ضخمة ، إنها من نفس مادة المناديل الورقية، ولذا سوف تنفد المناديل الورقية منا قريباً." وأظهر رئيس الوزراء لدينا صورة مقلدة للغاية والتى سأقوم ببساطة بمشاركتها معكم. في طبعة كبيرة للغاية، يظهر الجزء السفلي منه، مُعوَّج قليلاً، ثم تقول الطباعة الكبيرة "كل واحد منا لديه زوج واحد من الأرداف". وبالطبع، يوضح الجدول الجاد أن المناديل الورقية جاءت من مواد تعود لأمريكا الجنوبية، وبأن الأقنعة الطبية تأتي من مواد محلية، ولا توجد طريقة يمكن أن يؤدي بها تكثيف إنتاج أحدهما إلى الإضرار بإنتاج الآخر. وهكذا إنتشرت تلك الصورة بسرعة كالنار في الهشيم. ونتيجة لذلك، فقد تراجعت حالة شراء الذعر في يوم أو يومين. وأخيرًا، إكتشفنا أن الشخص الذي نشر الشائعات في المقام الأول كان موزع المناديل الورقية.
And finally, I would like to acknowledge that this is a very stressful time. People feel anxious, outraged, there's a lot of panic buying, a lot of conspiracy theories in all economies. And in Taiwan, our counter-disinformation strategy is very simple. It's called "humor over rumor." So when there was a panic buying of tissue paper, for example, there was a rumor that says, "Oh, we're ramping up mass production, it's the same material as tissue papers, and so we'll run out of tissue paper soon." And our premier showed a very memetic picture that I simply have to share with you. In very large print, he shows his bottom, wiggling it a little bit, and then the large print says "Each of us only have one pair of buttocks." And of course, the serious table shows that tissue paper came from South American materials, and medical masks come from domestic materials, and there's no way that ramping up production of one will hurt the production of the other. And so that went absolutely viral. And because of that, the panic buying died down in a day or two. And finally, we found out the person who spread the rumor in the first place was the tissue paper reseller.
وهذه لم تكن مجرد نقطة صادمة واحدة فحسب في وسائل التواصل الاجتماعى. فى كل يوم، يتم ترجمة المؤتمر الصحفي اليومي من قبل المتحدث باسم وزارة الصحة والرعاية، والذى قام بترجمة الكثير من الأشياء. على سبيل المثال، يتم التعبير عن التباعد الجسدى كأن يقول "إذا كنت فى الخارج، فأنت بحاجة إلى الحفاظ على مسافة بطول كلبين، إذا كنت في الداخل، على بُعد بطول ثلاثة كلاب"، وهكذا. وقواعد تعقيم اليدين، وهلم جرا. لذا ولأن كل هذا ينتشر إنتشاراً واسعاً، نتأكد من أن الدعابة المبنية على الحقائق تنتشر بمعدل أسرع من الشائعات. وتكون بمثابة اللقاح، أوالتلقيح(التطعيم)، بحيث أنه عندما يرى الناس نظريات المؤامرة، ستكون قيمة R0(معدل انتشار العدوى) أقل من واحد، مما يعنى أن هذه الأفكار لن تنتشر.
And this is not just a single shock point in social media. Every single day, the daily press conference gets translated by the spokesdog of the Ministry of Health and Welfare, that translated a lot of things. For example, our physical distancing is phrased as saying "If you are outdoors, you need to keep two dog-lengths away, if you are indoor, three dog-lengths away," and so on. And hand sanitation rules, and so on. So because all this goes viral, we make sure that the factual humor spreads faster than rumor. And they serve as a vaccine, as inoculation, so that when people see the conspiracy theories, the R0 value of that will be below one, meaning that those ideas will not spread.
ولذا، لدىَّ فقط هذا الموجز ذا الخمس دقائق، وسيكون الوقت المتبقي بعده عبارة عن تقديم سؤال وجواب من جهتك، ولكن من فضلكم لا تترددوا في قراءة المزيد عن استراتيجية تايوان لمكافحة فيروس كورونا، على taiwancanhelp.us. وشكرا لكم.
And so I only have this five-minute briefing, the rest of it will be driven by your Q and A, but please feel free to read more about Taiwan's counter-coronavirus strategy, at taiwancanhelp.us. Thank you.
د.ب: هذا أمر لا يصدق. وأنا أحب هذا "الدعابة مقابل الإشاعة". ربما تكمن المشكلة هنا في الولايات المتحدة، في أن الشائعات تبدو وكأنها تنتشر أسرع من أية إستجابة، سواءاً أكان مضحكًا أم لا. كيف تهزم هذا المفهوم في تايوان؟
DB: That's incredible. And I love this "humor versus rumor." The problem here in the US, perhaps, is that the rumors seem to travel faster than any response, whether humorous or not. How do you defeat that aspect in Taiwan?
أ.ت: نعم ، لقد وجدنا ذلك، بالطبع، فإن الفكاهة تعني ضمنا أن هناك تسامى عن الإستياء والغضب. ولذا فكما ترى، على سبيل المثال، في مثال رئيس وزرائنا، وهو يسخر من نفسه. هو لا يمزح على حساب الآخرين. وكان هذا هو المفتاح. لأن الناس يعتقدون أنها مضحكة، يشاركونها، ولكن بدون نوايا خبيثة أو سامة. يتذكر الناس المغزى والمقصود الفعلى، وهو ذلك الجدل المُثار حول المواد المستخدمة لإنتاج الكمامات، بسهولة أكبر. إذا جعلوا نكتة تستبعد أجزاء من المجتمع، بالطبع، فإن هذا الجزء من المجتمع سيشعر بالغضب وسينتهي بنا الأمر إلى خلق مزيد من الانقسام، بدلاً من توحيد السلوك المجتمعي. لذا فإن الفكاهة بلا تكلفة، ولا تستبعد أي جزء من المجتمع، أعتقد أن هذا كان هو المفتاح.
AT: Yeah, we found that, of course, humor implicitly means there is a sublimation of upsetness, of outrage. And so as you see, for example, in our premier's example, he makes fun of himself. He doesn't make a joke at the expense of other people. And this was the key. Because people think it hilarious, they share it, but with no malicious or toxic intentions. People remember the actual payload, that table about materials used to produce masks, much more easily. If they make a joke that excludes parts of the society, of course, that part of society will feel outraged and we will end up creating more divisiveness, rather than prosocial behavior. So the humor at no expense, not excluding any part of society, I think that was the key.
د.ب: إنه أمر لا يصدق كذلك لأن تايوان لديها علاقات وثيقة مع بلد الأصل لهذا.
DB: It's also incredible because Taiwan has such close ties to the origin point of this.
أ.ت: PRC(جمهورية الصين الشعبية)، نعم.
AT: PRC, yes.
د.ب: البر الرئيسي. إذاً بالنظر إلى هذه العلاقات الاقتصادية الوثيقة، كيف يمكنكم النجاة من هذا النوع من الاضطراب؟
DB: The mainland. So given those close economic ties, how do you survive that kind of disruption?
أ.ت: نعم، أعني، أنه وفي هذه اللحظة، لقد مرَّ قرابة شهر الآن من دون أي حالات محلية مؤكدة، لذلك نحن نُبلي حسناً. وما نقوم به، في الأساس، هو مجرد الاستجابة بشكل أسرع - إلى حد كبير- من أي شخص آخر. بدأنا الاستجابة في العام الماضي، في حين بدأ الجميع تقريبًا في الاستجابة هذا العام. لقد حاولنا تحذير العالم العام الماضي، ولكن على أي حال. لذا ومهما يكن، فالنقطة هنا هي أنه إذا بدأت في وقت مبكر بما فيه الكفاية، فإنه عليك التأكد من أن مراقبة الحدود هي النقطة الرئيسية حيث تقوم بعزل جميع السكان العائدين وما إلى ذلك، بدلاً من الانتظار حتى مرحلة الانتشار المجتمعي، حيث وحتى المزيد من تقنيات التدخل في حق الإنسان سيتعين نشرها بطريقة أو بأخرى.
AT: Yeah, I mean, at this moment, it's been almost a month now with no local confirmed cases, so we're doing fine. And what we are doing, essentially, is just to respond faster than pretty much anyone. We started responding last year, whereas pretty much everybody else started responding this year. We tried to warn the world last year, but, anyway. So in any case, the point here is that if you start early enough, you get to make sure that the border control is the main point where you quarantine all the returning residents and so on, instead of waiting until the community spread stage, where even more human-right invading techniques would probably have to be deployed one way or the other.
وهكذا في تايوان، لم نعلن حالة الطوارئ. نحن نعمل وبحزم بموجب القانون الدستوري. ونتيجة لذلك، فإن كل إجراء تتخذه الإدارة قابل للتطبيق كذلك في أوقات عدم وجود فيروس كورونا. وهذا يجبرنا على الابتكار. كما أن فكرة "نحن ديموقراطية ليبرالية منفتحة" منعتنا من إزالة أي محتوى. وبالتالي فإن علينا أن نبتكر روح الدعابة مقابل الشائعات، لأن الطريق السهل وهو محو الكلام عبر الإنترنت، ليس في متناولنا.
And so in Taiwan, we've not declared an emergency situation. We're firmly under the constitutional law. Because of that, every measure the administration is taking is also applicable in non-coronavirus times. And this forces us to innovate. Much as the idea of "we are an open liberal democracy" prevented us from doing takedowns. And therefore, we have to innovate of humor versus rumor, because the easy path, the takedown of online speech, is not accessible to us.
كما أن معايير التصميم الخاصة بنا، والتي هي لا عمليات إغلاق، تمنعنا من القيام-كما تعلم- بأي نظام استجابة إجتياحي زاحف للخصوصية. لذلك علينا أن نبتكر في حدود المسموح، ونتأكد من أن لدينا عددًا كافيًا - على سبيل المثال- من فنادق الحجر الصحي أو ما يسمى "الأسوار الرقمية" حيث يتصل هاتفك بشكل أساسي بالإتصالات القريبة، وعليهم التأكد من أنهم إذا خرجوا من دائرة قطرها 15 مترًا أو نحو ذلك، سوف يتم إرسال رسالة نصية قصيرة إلى مديري الأسر المحلية أو الشرطة وهكذا. لكن ولأننا نركز كل هذه الإجراءات في الحدود، فإن الغالبية العظمى من الناس تعيش حياة طبيعية.
Our design criteria, which is no lockdowns, also prevented us from doing any, you know, very invasive privacy encroaching response system. So we have to innovate at the border, and make sure that we have a sufficient number of, for example, quarantine hotels or the so-called "digital fences," where your phone is basically connected to the nearby telecoms, and they make sure that if they go out of the 15-meter or so radius, an SMS is sent to the local household managers or police and so on. But because we focus all these measures at the border, the vast majority of people live a normal life.
د.ب: دعنا نتحدث عن ذلك قليلاً. لذا أرشدني عبر الأدوات الرقمية وكيف تم تطبيقها على ‘كوفيد’.
DB: Let's talk about that a little bit. So walk me through the digital tools and how they were applied to COVID.
أ.ت: نعم. إذن هناك ثلاثة أجزاء والتي أوجزتها للتو. الأول هو نظام الذكاء الجمعي أو المشترك. من خلال المساحات عبر الإنترنت والتي صممناها لتكون خالية من أزرار الرد، لأننا نرى أنه وفي حال وجود أزرار رد، يركز الناس على جزء مواجهة بعضهم البعض وجها لوجه، وليس على جزء الكتاب، وبدون أزرار "رد"، يمكنك الحصول على ذكاء جماعي يعمل على إجماعهم التقريبي حول الإتجاه الذي تسير فيه استراتيجيات الإستجابة. لذلك، نستخدم الكثير من التقنيات الجديدة، مثل Polis، وهو في الأساس منتدى يتيح لك التصويت بالرفض أو التأييد لمشاعر بعضهم البعض، لكن وفي الوقت الفعلي للتجمع، بحيث إذا ذهبت إلى cohack.tw، سترى ستة محادثات من هذا القبيل، الحديث عن كيفية حماية ا لأشخاص الأكثرعُرضة للإصابة، وكيفية إجراء انتقال سلس، وكيفية إجراء توزيع عادل للإمدادات وما إلى ذلك.
AT: Yes. So there's three parts that I just outlined. The first one is the collective intelligence system. Through online spaces that we design to be devoid of Reply buttons, because we see that, when there's Reply buttons, people focus on each other's face part, not the book part, and without "Reply" buttons, you can get collective intelligence working out their rough consensus of where the direction is going with the response strategies. So we use a lot of new technologies, such as Polis, which is essentially a forum that lets you upvote and downvote each other's feelings, but with real-time clustering, so that if you go to cohack.tw, you see six such conversations, talking about how to protect the most vulnerable people, how to make a smooth transition, how to make a fair distribution of supplies and so on.
والناس أحرار في التعبير عن أفكارهم، والتصويت لأفكار بعضهم البعض بالتأييد أو الرفض. لكن الحيلة هي أننا نظهر للناس نقاط الخِلاف الرئيسية والنقاط التوافقية الرئيسية، ونرد فقط على الأفكار التي من شأنها إقناع جميع مجموعات الرأي المختلفة. لذلك يتم تشجيع الناس على نشر أفكار أكثر انتقائية وأكثر دقة، ويكتشفون في نهاية هذه المُداولة، أن الجميع - في الواقع - يتفقون في أغلب الأمور، مع أغلب جيرانهم في معظم القضايا. وهذا ما نسميه التفويض الاجتماعي، أو التفويض الديمقراطي، الذي يقوم فيما بعد بإرشاد تطويرنا لاستراتيجية مكافحة فيروس كورونا ومساعدة العالم بمثل هذه الأدوات.
And people are free to voice their ideas, and upvote and downvote each other's ideas. But the trick is that we show people the main divisive points, and the main consensual points, and we respond only to the ideas that can convince all the different opinion groups. So people are encouraged to post more eclectic, more nuanced ideas and they discover, at the end of this consultation, that everybody, actually, agrees with most things, with most of their neighbors on most of the issues. And that is what we call the social mandate, or the democratic mandate, that then informs our development of the counter-coronavirus strategy and helping the world with such tools.
إذن هذا هو الجزء الأول، يسمى الاستماع على نطاق واسع من أجل الإجماع التقريبي. الجزء الثاني الذي قمت بتغطيته بالفعل هو دفتر الأستاذ الموزع، حيث يمكن للجميع الذهاب إلى صيدلية قريبة، يقدموا بطاقة NHI الخاصة بهم، يقوموا بشراء تسعة أقنعة، أو 10 أقنعة إذا كنت طفلاً، وشاهد مستوى المخزون في هذه الصيدلية على هواتفهم تناقص فعليًا بمقدار تسعة أو 10 في غضون بضع دقائق. وإذا ازدادت بمعدل تسعة أو عشرة، بالطبع فإنه عليك الاتصال برقم 1922، والإبلاغ عن حدوث شيء مريب. ولكن هذه مُساءلة تشاركية. يتم نشر هذا كل 30 ثانية. لذا فإن الجميع يضع بعضهم البعض موضع المُساءلة، وهذا يزيد الثقة بشكل كبير.
And so this is the first part, it's called listening at scale for rough consensus. The second part I already covered is the distribute ledger, where everybody can go to a nearby pharmacy, present their NHI card, buy nine masks, or 10 if you're a child, and see the stock level of that pharmacy on their phone actually decreasing by nine or 10 in a couple of minutes. And if they grow by nine or 10, of course, you call the 1922, and report something fishy is going on. But this is participatory accountability. This is published every 30 seconds. So everybody holds each other accountable, and that massively increases trust.
وأخيرًا، الجزء الثالث، الدعابة مقابل الشائعات، أعتقد أن الشيء المهم الذي يجب رؤيته هنا هو أنه أينما وُجِد تضليل شائع للمعلومات أو نظرية مؤامرة، فأنت ترد عليها بحزمة فكاهية في غضون ساعتين. لقد اكتشفنا، أنه إذا استجبنا في غضون ساعتين، فإن عدد الأشخاص الذين يرون اللقاح أكثر من نظرية المؤامرة يزداد. ولكن إذا استجبت بعد أربع ساعات أو بعد ذلك بيوم، فقد أصبحت هذه قضية خاسرة. لا يمكنك مواجهة ذلك باستخدام الفكاهة بعد الآن، عليك دعوة الشخص الذي ينشر هذه الرسائل في ورش عمل مشتركة. لكننا نوافق على ذلك أيضًا.
And finally, the third one, the humor versus rumor, I think the important thing to see here is that wherever there's a trending disinformation or conspiracy theory, you respond to it with a humorous package within two hours. We have discovered, if we respond within two hours, then more people see the vaccination than the conspiracy theory. But if you respond four hours or a day afterwards, then that's a lost cause. You can't really counter that using humor anymore, you have to invite the person who spread those messages into cocreation workshops. But we're OK with that, too.
د.ب: سرعتك لا تصدق. أرى أن ويتني قد انضمت إلينا ببعض الأسئلة.
DB: Your speed is incredible. I see Whitney has joined us with some questions.
ويتني بنينجتون رودجرز: هذا صحيح، لدينا البعض منها قادم بالفعل من الجمهور. مرحبًا ، أودري. وسنبدأ بواحدة من عضو مجتمعنا مايكل باكس. يسأل كم من الوقت كانت الدعابة مقابل الشائعة استراتيجية قمتم بتنفيذها. عفوا. "منذ متى تم تنفيذ استراتيجية الفكاهة مقابل الشائعة؟ هل تم استشارة الكوميديين لصنع الدعابة؟"
Whitney Pennington Rodgers: That's right, we have a few coming in already from the audience. Hi there, Audrey. And we'll start with one from our community member Michael Backes. He asks how long has humor versus rumor been a strategy that you've implemented. Excuse me. "How long has humor versus rumor strategy been implemented? Were comedians consulted to make the humor?"
أ.ت: نعم ، بالتأكيد. الكوميديون هم أعز زملائنا. وأي وكل وزارة لديها فريق مما نسميه ضباط المشاركة المسؤولين عن الانخراط في الموضوعات الشائعة. وهو فريق يضم قوة تتألف من أكثر من 100 شخص الآن. نلتقي كل شهر وأيضًا كل أسبوعين حول مواضيع محددة. لقد كان الأمر كذلك منذ أواخر عام 2016، ولكن لم يحدث ذلك حتى انضمام المتحدث الرسمي السابق، كولاس يوتاكا، قبل حوالي عام ونصف، عندها وصل الكوميديون المحترفون إلى الفريق. سابقاً، كان الأمر يتعلق أكثر بدعوة الأشخاص الذين ينشرون - كما تعلمون- اقتباسات مثل "نظام الإيداع الضريبي الخاص بنا معادٍ بشكل فجّ"، ويحصل على رواج، وفي السابق كانت الوثائق التجارية PO " أمر الشراء" تدعو هؤلاء الأشخاص وحسب. كل من يشكو من تجربة وزير المالية في الإيداع الضريبي، تتم دعوته إلى إنشاء تجربة الإيداع الضريبي المشتركة تلك. لذا كان ذلك في السابق. لكن كولاس يوتاكا ورئيس الوزراء سو تسينغ تشانغ قالا، ألن يكون الأمر أفضل بكثير ويمكنه الوصول إلى المزيد من الناس إذا أضفنا بعض الكلاب إليها أو صور قط إليها؟ وهذا الأمر أصبح موجوداً منذ عام ونصف.
AT: Yes, definitely. Comedians are our most cherished colleagues. And each and every ministry has a team of what we call participation officers in charge of engaging with trending topics. And it's a more than 100 people-strong team now. We meet every month and also every couple of weeks on specific topics. It's been like that since late 2016, but it's not until our previous spokesperson, Kolas Yotaka, joined about a year and a half ago, do the professional comedians get to the team. Previously, this was more about inviting the people who post, you know, quotes like "Our tax filing system is explosively hostile," and gets trending, and previously, the POs just invited those people. Everybody who complains about the finance minister's tax-filing experience gets invited to the cocreation of that tax filing experience. So previously, it was that. But Kolas Yotaka and the premier Su Tseng-chang said, wouldn't it be much better and reach more people if we add some dogs to it or cat's pictures to it? And that's been around for a year and a half.
و.ب.ر: بالتأكيد، أعتقد أنه يحدث فرقًا كبيرًا، حتى مجرد رؤيتهم دون كونك جزءًا من عملية التفكير التي تقف وراء ذلك. ولدينا سؤال آخر هنا من ج. رايان أنسين. يسأل: "ما هو تصنيفك لمستوى الثقة التي كانت لدى مجتمعك قبل الجائحة، لكي تحظى الحكومة بفرصة للسيطرة على هذه الأزمة كما ينبغي؟"
WPR: Definitely, I think it makes a lot of difference, just even seeing them without being part of the thought process behind that. And we have another question here from G. Ryan Ansin. He asks, "What would you rank the level of trust your community had before the pandemic, in order for the government to have a chance at properly controlling this crisis?"
أ.ت: يمكنني القول إن المجتمع يثق ببعضه البعض. وهذه هي النقطة الأساسية للديمقراطية الرقمية. لا يتعلق الأمر بثقة الأشخاص بالحكومة أكثر. يتعلق الأمر بثقة الحكومة في المواطنين أكثر، مما يجعل الدولة شفافة للمواطن، وليس المواطن شفافًا للدولة، والذي سيكون نظامًا آخر. لذا فإن جعل الدولة شفافة بالنسبة للمواطنين لا يُضفي دائمًا المزيد من الثقة، لأنك قد ترى شيئًا خاطئًا، أو شيئًا مفقودًا، أو شيئًا معاديًا تمامًا لتجربة مستخدمها، وما إلى ذلك، للدولة. لذلك لا يؤدي بالضرورة إلى مزيد من الثقة من الحكومة. عفوا، من المواطن في الحكومة. لكنه يؤدي دائمًا إلى مزيد من الثقة بين أصحاب المصلحة في القطاع الاجتماعي.
AT: I would say that a community trusts each other. And that is the main point of digital democracy. This is not about people trusting the government more. This is about the government trusting the citizens more, making the state transparent to the citizen, not the citizen transparent to the state, which would be some other regime. So making the state transparent to the citizens doesn't always elicit more trust, because you may see something wrong, something missing, something exclusively hostile to its user experience, an so on, of the state. So it doesn't necessarily lead to more trust from the government. Sorry, from the citizen to the government. But it always leads to more trust between the social sector stakeholders.
لذا أود القول أن مستوى الثقة بين الأشخاص الذين يعملون بجد، على سبيل المثال، القوات الطبية، والأشخاص الذين يعملون في الاستجابة للجائحة، الأشخاص الذين يصنعون الكمامات الطبية، وما إلى ذلك، كل هؤلاء الناس، مستوى الثقة بينهم مرتفع جدًا. وليس بالضرورة أنهم يثقون بالحكومة. لكننا لسنا بحاجة لذلك من أجل استجابة ناجحة. إذا سألت شخصًا عشوائيًا في الشارع، سيقولون إن تايوان تبلي بلاءً حسناً بسبب الشعب. عندما تطلب منا CECC ارتداء الكمامة، نرتدي القناع. عندما تطلب منا CECC عدم ارتداء كمامة، مثلاً، إذا كنت تحافظ على مسافة تباعد جسدي، فإننا نرتدي قناعًا على أي حال. ولهذا السبب، أعتقد أن الثقة في القطاع الاجتماعي بين أصحاب المصلحة المختلفين هذا هو المفتاح للاستجابة.
So I would say the level of trust between the people who are working on, for example, medical officers, and people who are working with the pandemic responses, people who manufacture medical masks, and so on, all these people, the trust level between them is very high. And not necessarily they trust the government. But we don't need that for a successful response. If you ask a random person on the street, they will say Taiwan is performing so well because of the people. When the CECC tells us to wear the mask, we wear the mask. When the CECC tells us not to wear a mask, like, if you are keeping physical distance, we wear a mask anyway. And so because of that, I think it's the social sector's trust between those different stakeholders that's the key to the response.
و.ب.ر: سأعود قريباً مع المزيد من الأسئلة، ولكن سأترككم يا رفاق لمواصلة محادثتكم.
WPR: I will come back shortly with more questions, but I'll leave you guys to continue your conversation.
أ.ت: رائع.
AT: Awesome.
د.ب: حسنًا، من الواضح أن جزءًا من هذه الثقة في الحكومة ربما لم يكن موجودًا في العام 2014 خلال حركة صن فلاور. لذا حدثني عن ذلك، وكيف أدى ذلك إلى هذا النوع من التحول الرقمي.
DB: Well, clearly, part of that trust in government was maybe not there in 2014 during the Sunflower Movement. So talk to me about that and how that led to this, kind of, digital transformation.
أ.ت: بالتأكيد. قبل مارس 2014، إذا سألت شخصًا عشوائيًا في الشارع في تايوان، مثلاً، ما إذا كان من الممكن لوزير - هذا أنا - أن يكون مكتبه في حديقة عامة - حرفيا حديقة عامة - يمكن لأي شخص الدخول والتحدث معي لمدة 40 دقيقة في كل مرة، أنا حاليًا في تلك الحديقة العامة، مختبر الابتكار الاجتماعي، سيقولون أن هذا جنون، أليس كذلك؟ لا يوجد موظفون حكوميون يعملون بهذه الطريقة. لكن ذلك كان لأنه وفي 18 من مارس عام 2014 ، المئات من النشطاء الشباب، معظمهم من طلاب الجامعات، احتلوا الهيئة التشريعية للتعبير عن معارضتهم العميقة لوضع اتفاقية التجارة مع بكين قيد النظر، والطريقة السرية التي تم دفعها بها من خلال البرلمان بواسطة حزب الكومينتانغ، الحزب الحاكم في ذلك الوقت. ولذا طالب المحتجون حينها - ببساطة شديدة- بإلغاء الاتفاقية، وأن تشرع الحكومة في التأسيس لعملية تصديق أكثر شفافية. وقد حظي ذلك بتأييد شعبي واسع النطاق.
AT: Indeed. Before March 2014, if you asked a random person on the street in Taiwan, like, whether it's possible for a minister -- that's me -- to have their office in a park, literally a park, anyone can walk in and talk to me for 40 minutes at a time, I'm currently in that park, the Social Innovation Lab, they would say that this is crazy, right? No public officials work like that. But that was because on March 18, 2014, hundreds of young activists, most of them college students, occupied the legislature to express their profound opposition to a trade pact with Beijing under consideration, and the secretive manner in which it was pushed through the parliament by Kuomintang, the ruling party at the time. And so the protesters demanded, very simply, that the pact be scraped, and the government to institute a more transparent ratification process. And that drew widespread public support.
انتهت بعد أكثر بقليل من ثلاثة أسابيع، بعد أن وعدت الحكومة ووافقت على المطالب الأربعة (غير واضح) للرقابة التشريعية. استطلاعاً للرأي نُشر بعد الاحتلال، أظهر أن أكثر من 75٪ ظلوا غير راضين عن السلطة الحاكمة، مما يسلط الضوء على أزمة الثقة التي نجمت عن نزاع حول صفقة تجارية. ولرأب هذا الصدع والتواصل بشكل أفضل مع المواطنين العاديين، تواصلت الإدارة مع الأشخاص الذين دعموا المحتلين، على سبيل المثال، مجتمع g0v، الذي كان يسعى إلى تحسين شفافية الحكومة من خلال إنشاء أدوات مفتوحة المصدر. وهكذا، فإن جاكلين تساي ، وزيرة حكومية في ذلك الوقت، حضرت حدث هاكاثون خاصتنا واقترحت تدشين منصات جديدة مع مجتمع الإنترنت لتبادل الأفكار السياسية.
It ended a little more than three weeks later, after the government promised and agreed on the four demands [unclear] of legislative oversight. A poll released after the occupation showed that more than 75 percent remained dissatisfied with the ruling government, illustrating the crisis of trust that was caused by a trade deal dispute. And to heal this rift and communicate better with everyday citizens, the administration reached out to the people who supported the occupiers, for example, the g0v community, which has been seeking to improve government transparency through the creation of open-source tools. And so, Jaclyn Tsai, a government minister at the time, attended our hackathon and proposed the establishment of novel platforms with the online community to exchange policy ideas.
وقد وُلدت تجربة تسمى vTaiwan، والتي استخدمت أدوات رائدة مثل Polis، والتي تسمح بـ "موافق" أو "لا أوافق" مع عدم وجود زر رد، والذي يحصل على إجماع الناس التقريبي حول قضايا مثل التمويل الجماعي، ولأكون أكثر دقة، التمويل الجماعي القائم على أساس الأسهم، العمل عن بعد وكذا العديد من التشريعات الأخرى المتعلقة بالكمبيوتر، والتي لا يتوفر لها اتحادات قائمة بذاتها أو جمعيات. والتي قد أثبتت نجاحها ومدى فعاليتها. وقد قاموا بحل مشكلة ‘أوبر’، على سبيل المثال، والآن يمكنك الاتصال بـأوبر – لقد قمت بالاتصال بـ أوبر هذا الأسبوع - ولكن على أي حال، فإنهم يعملون كسيارات أجرة. لقد قاموا بإنشاء شركة تاكسي محلية تسمى Q Taxi، وذلك لأنه على المنصة، كان الناس يهتمون بالتأمين، ويهتمون بالتسجيل، ويهتمون بكل ما يتعلق بحماية الركاب ، وما إلى ذلك. لذا قمنا بتغيير اللوائح المتعلقة بسيارات الأجرة، والآن أصبحت أوبر مجرد شركة سيارات أجرة أخرى إلى جانب التعاونيات الأخرى.
And an experiment was born called vTaiwan, that pioneerly used tools such as Polis, that allows for "agree" or "disagree" with no Reply button, that gets people's rough consensus on issues such as crowdfunding, equity-based crowdfunding, to be precise, teleworking and many other cyber-related legislation, of which there is no existing unions or associations. And it proved to be very successful. They solved the Uber problem, for example, and by now, you can call an Uber -- I just called an Uber this week -- but in any case, they are operating as taxis. They set up a local taxi company called Q Taxi, and that was because on the platform, people cared about insurance, they care about registration, they care about all the sort of, protection of the passengers, and so on. So we changed the taxi regulations, and now Uber is just another taxi company along with the other co-ops.
د.ب: إذن أنت في الواقع، وبطريقة ما، تُمهد لقوانين التعهيد الجماعي التي تصبح ، حسنًا، قوانين.
DB: So you're actually, in a way, crowdsourcing laws that, well, then become laws.
أ.ت: نعم ، تعرف على المزيد على crowd.law. إنه موقع حقيقي.
AT: Yeah, learn more at crowd.law. It's a real website.
د.ب: لذا ، قد يقول البعض أن هذا قد يبدو أسهل، لأن تايوان جزيرة، ربما يساعد ذلك على التحكم في ‘كوفيد’، ويساعد على تعزيز التماسك الاجتماعي، ربما هي بلد أصغر من البعض. هل تعتقد أن هذا يمكن أن يتخطى حدود تايوان
DB: So, some might say that this seems easier, because Taiwan is an island, that maybe helps you control COVID, helps promote social cohesion, maybe it's a smaller country than some. Do you think that this could be scaled beyond Taiwan?
أ.ت: حسناً، بادئ ذي بدء، 23 مليون شخص لا يزالون عدد لا يستهان به. إنها ليست مدينة، كما اعتاد البعض أن يقول، كما تعلم، "تايوان تعتبر دولة مدينة". حسنا ، 23 مليون شخص ، ليست قريبة من دولة- مدينة. وما أحاول الوصول إليه، هو أن الكثافة السكانية العالية والتنوع في الثقافات - لدينا أكثر من 20 لغة وطنية - لا تؤدي بالضرورة إلى التماسك الاجتماعي، كما قلت. على العكس، أعتقد أن هذا هو السبب في التواضع من جانب جميع الوزراء في الإستجابة لمواجهة فيروس كورونا. لقد اتخذوا جميعًا موقفًا من "أيا يكن، فقد تعلمنا عن السارس" كان الكثير منهم مسئولين عن ‘السارس’ في ذلك الوقت، ولكن كان هذا هو علم الأوبئة الكلاسيكي. هذا هو ‘السارس2.0’، له خصائص مختلفة. والأدوات التي نستخدمها مختلفة جدًا، بسبب التحول الرقمي. ولذا فإنه يتوجب علينا التعلم بالتعاون مع المواطنين
AT: Well, first of all, 23 million people is still quite some people. It's not a city, as some usually say, you know, "Taiwan is a city-state." Well, 23 million people, not quite a city-state. And what I'm trying to get at, is that the high population density and a variety of cultures -- we have more than 20 national languages -- doesn't necessarily lead to social cohesion, as you said. Rather, I think, this is the humbleness of all the ministers in the counter-coronavirus response. They all took on an attitude of "So we learned about SARS" -- many of them were in charge of the SARS back then, but that was classical epidemiology. This is SARS 2.0, it has different characteristics. And the tools that we use are very different, because of the digital transformation. And so we are in it to learn together with the citizens.
نائبنا في ذلك الوقت، الدكتور شين شيان جين، وهو أكاديمي، قام - حرفيا - بكتابة كتاب تعليمي عن علم الأوبئة. ومع ذلك، لا يزال يقول، "كما تعلمون، ما سأفعله هو تسجيل MOOC(موك) عبر الإنترنت، دورة مكثفة عن علم الأوبئة، والتي يشارك فيها - على ما أعتقد - أكثر من 20,00 شخص مسجلين في اليوم الأول لقد كنت من بينهم، للتعرف على أفكار هامة، مثل R0 والناقل الأساسي وكيف تعمل التدابير المختلفة والمتنوعة، ثم طلبوا من الناس أن يبتكروا. إذا فكرت في أية طريقة جديدة لم يفكر بها نائب الرئيس، فقط اتصل برقم 1922، وستصبح فكرتك المؤتمر الصحفي لليوم التالي
Our vice president at the time, Dr. Chen Chien-jen, an academician, literally wrote the textbook on epidemiology. However, he still says, "You know, what I'm going to do is record an online MOOC, a crash course on epidemiology, that shares with, I think, more than 20,00 people enrolled the first day, I was among them, to learn about important ideas, like the R0 and the basic transmission and how the various different measures work, and then they asked people to innovate. If you think of a new way that the vice president did not think of, just call 1922, and your idea will become the next day's press conference.
وأعتقد أن هذه هي استراتيجية التعلُّم التعاوني، التي أتاحت التماسك الاجتماعي أكثر من أي شيء آخر، كما تحدثت. لكن هذا المجتمع المدني قويٌ أكثر من كونه مُتجانساً. لا يوجد تجانس على الإطلاق في تايوان، فمن حق الجميع التعبير عن آرائهم، وجميع الابتكارات الاجتماعية، بدءًا من استخدام آلة طهي الأرز التقليدية لتنشيط الكمامة الطبية وتطهيرها، إلى الكمامة الطبية الوردية، وهكذا، هناك مجموعة متنوعة من الأفكار المثيرة للاهتمام تنتشر على نطاق أوسع من خلال المؤتمر الصحفي اليومي.
And this is this colearning strategy, I think, that more than anything enabled the social cohesion, as you speak. But this is more of a robust civil society than the uniformity. There's no uniformity at all in Taiwan, everybody is entitled to their ideas, and all the social innovations, ranging from using a traditional rice cooker to revitalize, to disinfect the mask, to pink medical mask, and so on, there's all variety of very interesting ideas that get amplified by the daily press conference.
د.ب: هذا جميل. الآن - أوه، لقد عادت ويتني، لذلك سأدعها تطرح السؤال التالي
DB: That's beautiful. Now -- oh, Whitney is back, so I will let her ask the next question.
و.ب.ر: بالتأكيد، لدينا المزيد من الأسئلة الواردة. سؤال من عضو مجتمعنا أريا بنديكس. سألت آريا، "كيف تتأكد من أن الحملات الرقمية تعمل بسرعة من دون التضحية بالدقة؟ في الولايات المتحدة، كان هناك خوف من إثارة الذعر بشأن ‘كوفيد- 19’ في أوائل يناير."
WPR: Sure, we're having some more questions come in. One from our community member Aria Bendix. Aria asked, "How do you ensure that digital campaigns act quickly without sacrificing accuracy? In the US, there was a fear of inciting panic about COVID-19 in early January."
أ.ت: هذا سؤال عظيم. لذا فإن معظم الأفكار العلمية حول ‘كوفيد’ تتطور، أليس كذلك؟ فعالية الكمامات، على سبيل المثال، مثال جيد جدًا، لأن الخصائص المختلفة للأمراض التنفسية السابقة تستجيب بشكل مختلف لكمامة الوجه. ولذا، فإن حملاتنا الرقمية تُركِّزعلى فكرة الحصول على الإجماع التقريبي من خلالها. إذن، إنه وفي الأساس انعكاس للمجتمع، من خلال Polis، من خلال Slido، من خلال المنصة المشتركة، الأدوات المختلفة التي قام vTaiwan بنمذجتها، نحن نعلم أن الناس يشعرون بإجماع تقريبي حول الأشياء ونرد على المجتمع، قائلين، "هذا ما تشعرون به جميعًا وهذا ما نقوم به إستجابةً لمشاعرك".
AT: This is a great question. So most of the scientific ideas about the COVID are evolving, right? The efficacy of masks, for example, is a very good example, because the different characteristics of previous respiratory diseases respond differently to the facial mask. And so, our digital campaigns focus on the idea of getting the rough consensus through. So basically, it's a reflection of the society, through Polis, through Slido, through the joint platform, the various tools that vTaiwan has prototyped, we know that people are feeling a rough consensus about things and we're responding to the society, saying, "This is what you all feel and this is what we're doing to respond to your feelings.
ولا يزال الإجماع العلمي في طور النمو، لكننا نعلم، على سبيل المثال، أن الناس يشعرون أن ارتداء الكمامة يحميك في الغالب، لأنه يذكرك بعدم لمس وجهك وغسل يديك بشكل صحيح." وهذان، بغض النظر عن أي شيء آخر، هما الشيئان اللذان يتفق الجميع عليهما. لذلك نحن نستفيد من ذلك ونقول، "حسنًا، اغسل يديك بشكل صحيح، ولا تلمس وجهك، ووضعك للقناع يذكرك بذلك." وهذا يتيح لنا قطع الطريق على نوع من المناقشات المشحونة إيديولوجياً للغاية والتركيز على ما يتردد على ألسنة الناس عمومًا فيما بينهم. وهذه هي الطريقة التي نتصرف بها بسرعة ومن دون التضحية بالدقة العلمية.
And the scientific consensus is still developing, but we know, for example, people feel that wearing a mask mostly protects you, because it reminds you to not touch your face and wash your hands properly." And these, regardless of everything else, are the two things that everybody agrees with. So we just capitalize on that and say, "OK, wash your hands properly, and don't touch your face, and wearing a mask reminds you of that." And that lets us cut through the kind of, very ideologically charged debates and focus on what people generally resonate with one another. And that's how we act quickly without sacrificing scientific accuracy.
و.ب.ر: وهذا السؤال التالي نوعًا ما يُشعر بالارتباط بهذا الموضوع أيضًا. إنه سؤال من عضو مجتمع مجهول. "بشكل عملي، هل تعتقد أن أياً من سياساتك يمكن تطبيقها في الولايات المتحدة في ظل إدارة ترامب الحالية؟"
WPR: And this next question sort of feels connected to this as well. It's a question from an anonymous community member. "Pragmatically, do you think any of your policies could be applied in the United States under the current Trump administration?"
أ.ت: عدد ليس بقليل، في الحقيقة. نحن نعمل مع العديد من الولايات داخل الولايات المتحدة وخارجها على ما نسميه "مركز بؤرة دبلوماسية المركز." (يضحك) إذن ما نقوم به بشكل أساسي هو، على سبيل المثال، كان هناك روبوت للدردشة في تايوان يتيح لك ، ولكن بشكل خاص الأشخاص تحت الحجر المنزلي، أن تطلب من روبوت الدردشة أي شيء. وإذا كان هناك مستشار علمي كتب بالفعل سؤالًا متكررًا، فإن روبوت الدردشة سيستجيب فقط لذلك، ولكن بخلاف ذلك، سوف يتصلون بالمجلس الاستشاري العلمي ويكتبون رداً سهل المنال، وسيترجم المتحدث الرسمي ذلك إلى كلمة ميمي كلب لطيف.
AT: Quite a few, actually. We work with many states in the US and abroad on what we call "epicenter to epicenter diplomacy." (Laughs) So what we're doing essentially is, for example, there was a chat bot in Taiwan that lets you, but especially people under home quarantine, to ask the chat bot anything. And if there is a scientific adviser who already wrote a frequently asked question, the chat bot just responds with that, but otherwise, they will call the science advisory board and write an accessible response to that, and the spokesdog would translate that into a cute dog meme.
وبالتالي فإن دورة التعليقات الواردة من الأشخاص يسهل الوصول إليها، والعثور عليها، وطلب عالِم، وواجهة برمجة تطبيقات مفتوحة تسمح للمساعدات الصوتية ومطورين الطرف الثالث الآخرين للوصول من خلالها، وقد ترددت أصداؤها لدى العديد من الولايات الأمريكية، وأعتقد أن العديد منهم يقوم بتنفيذه. وقبل جمعية الصحة العالمية ، أعتقد قبل ذلك بثلاثة أيام، عقدنا اجتماعًا جانبيًا (غير واضح) من 14 دولة، نوعًا ما، قبل WHA، حيث شاركنا العديد من الانتصارات الصغيرة، مثل، والسريعة مثل هذه. وأعتقد أن العديد من السلطات القضائية أخذت بعضًا من تلك الطرق، بما في ذلك الفكاهة مقابل الإشاعة. قال الكثير منهم أنهم سيجندون الكوميديين الآن.
And so this feedback cycle of people very easily accessing, finding, and asking a scientist, and an open API that allows for voice assistance and other third-party developers to get through it, resonates with many US states, and I think many of them are implementing it. And before the World Health Assembly, I think three days before, we held a 14 countries [unclear] lateral meeting, kind of, pre-WHA, where we shared many small, like, quick wins like this. And I think many jurisdictions took some of that, including the humor versus rumor. Many of them said that they're going to recruit comedians now.
و.ب.ر: (تضحك) أحب ذلك.
WPR: (Laughs) I love that.
د.ب: آمل ذلك.
DB: I hope so.
و.ب.ر: آمل ذلك أيضًا. ولدينا سؤال آخر، وهو في الواقع استكمالاً لما قيل، من مايكل باكس، الذي طرح سؤالًا سابقًا. "هل تخطط الوزارة لنشر خططها في ورقة بيضاء؟ " يبدو أنك تشارك بالفعل خططك مع الناس، ولكن هل لديك خطة لوضعها على الورق؟"
WPR: I hope so too. And we have one more question, which is actually a follow-up, from Michael Backes, who asked a question earlier. "Does the Ministry plan to publish their plans in a white paper?" Sounds like you're already sharing your plans with folks, but do you have a plan to put it out on paper?
أ.ت: بالطبع. نعم، والعديد من الأوراق البيضاء. لذا، إذا ذهبت إلى taiwancanhelp.us ، فهذا هو المكان الذي توجد فيه معظم استراتيجيتنا، وهذا الموقع مزود بالفعل بمصادر خارجية، ويُظهرالآن أن أكثر من خمسة ملايين - أعتقد – كمامات طبية تم التبرع بها للمساعدات الإنسانية. كما أنه مزود بمصادر خارجية كذلك. الأشخاص الذين لديهم بعض الكمامات في منازلهم، والذين لم يستلموا الكمامات المقننة، يمكنهم استخدام التطبيق، والقول، "أريد تكريس هذه للمساعدة الإنسانية الدولية"، ويختار نصفهم نشر أسمائهم، حتى تتمكن كذلك من رؤية أسماء الأشخاص الذين شاركوا في هذا. وهناك أيضًا موقع "اسأل تايوان أي شيء" ،
AT: Of course. Yeah, and multiple white papers. So if you go to taiwancanhelp.us, that is where most of our strategy is, and that website is actually crowdsourced as well, and it shows that more than five million now, I think, medical masks donated to the humanitarian aid. It's also crowdsourced. People who have some masks in their homes, who did not collect the rationed masks, they can use an app, say, "I want to dedicate this to international humanitarian aid," and half of them choose to publish their names, so you can also see the names of people who participated in this. And there's also an "Ask Taiwan Anything" website,
(يضحك)
(Laughs)
في fightcovid.edu.tw ، التي تحدد، في شكل ورقة بيضاء، جميع استراتيجيات الاستجابة، لذا فلتتحقق منهم.
at fightcovid.edu.tw, that outlines, in white paper form, all the response strategies, so check those out.
و.ب.ر: عظيم. حسنًا، سأختفي وسأعود لاحقًا مع بعض الأسئلة الأخرى.
WPR: Great. Well, I will disappear and be back later with some other questions.
د.ب: عاصفة من الأوراق البيضاء، إذا صح التعبير. أود أن أُحول التركيز عليك قليلاً. كيف يصبح الأناركي المحافظ وزيرًا رقميًا؟
DB: A blizzard of white papers, if you will. I'd like to turn the focus on you a little bit. How does a conservative anarchist become a digital minister?
أ.ت:أجل، باحتلال البرلمان ، ومن خلال ذلك.
AT: Yeah, by occupying the parliament, and through that.
(يضحك)
(Laughs)
والأكثر إثارة للاهتمام، يمكنني القول إنني أذهب للعمل مع الحكومة ، ولكن أبدا ليس من أجل الحكومة. وأنا أعمل مع الناس، وليس من أجل الناس. أنا مثل نقطة لاغرانج هذه بين الحركات الشعبية من جهة والحكومة من جهة أخرى. أحيانًا في المنتصف تماماً، محاولًا القيام ببعض أعمال التدريب أو الترجمة. أحياناً كنقطة في مثلث، محاولاً تزويد كلا الجانبين بأدوات للتواصل الاجتماعي. ولكن دائمًا مع تلك الفكرة المتمثلة في إخراج القيم المشتركة من المواقف المختلفة ومن المواقف المتنوعة. لأنه وفي كثير من الأحيان، يتم بناء الديمقراطية كمواجهة بين القيم المتعارضة.
More interestingly, I would say that I go working with the government, but never for the government. And I work with the people, not for the people. I'm like this Lagrange point between the people's movements on one side and the government on the other side. Sometimes right in the middle, trying to do some coach or translation work. Sometimes in a kind of triangle point, trying to supply both sides with tools for prosocial communication. But always with this idea of getting the shared values out of different positions, out of varied positions. Because all too often, democracy is built as a showdown between opposing values.
ولكن في الجائحة، وفي التفشي، وفي تغير المناخ، وفي العديد من هذه القضايا الهيكلية، لا يجلس الفيروس أو ثاني أكسيد الكربون ويتفاوضان معك. إنها قضية هيكلية تتطلب قيمًا مشتركة مبنية على مواقف مختلفة. ولهذا السبب فإن مبدئي في عملي هو الشفافية الجذرية. كل محادثة، بما في ذلك هذه المحادثة، مسجلة، بما في ذلك الإجتماعات الداخلية التي أقوم بها. لذا يمكنك مشاهدة جميع نصوص الاجتماعات المختلفة في قناتي على YouTube، في منصة SayIt، حيث يمكن للأشخاص أن يروا، فبعد أن أصبحت وزيرًا رقميًا، عقدت 1300 اجتماع مع أكثر من 5000 متحدث، مع أكثر من 260.000 ناطق. وكل واحد منهم لديه عنوان URL، والذي يصبح كائناً اجتماعيًا يمكن للأشخاص إجراء محادثة عليه.
But in the pandemic, in the infodemic, in climate change, in many of those structural issues, the virus or carbon dioxide doesn't sit down and negotiate with you. It's a structural issue that requires common values built out of different positions. And so that is why my working principle is radical transparency. Every conversation, including this one, is on the record, including the internal meetings that I hold. So you can see all the different meeting transcripts in my YouTube channel, in the SayIt platform, where people can see, after I became digital minister, I held 1,300 meetings with more than 5,000 speakers, with more than 260,000 utterances. And every one of them has a URL that becomes a social object that people can have a conversation on.
وبسبب ذلك، على سبيل المثال ، عندما زارني ديفيد بلوف من أوبر للضغط من أجل أوبر، بسبب الشفافية الراديكالية، فهو على دراية تامة بذلك، ولذلك فقد قدم كل الحجج على أساس الصالح العام، وعلى أساس الاستدامة، وأشياء من هذا القبيل، لأنه يعرف أن الأطراف الأخرى سترى مواقفه بوضوح وشفافية. وهذا يشجع الناس على المزايدة على حجة بعضهم البعض، بدلاً من مهاجمة شخص بعضهم البعض - كما تعلم - الاعتمادات وأشياء من هذا القبيل. ولذا أنا أعتقد أنه - أكثر من أي شيء آخر - هو المبدأ الرئيسي للحفاظ على الأناركية الخاصة بالإنترنت، والذي يدور حول - كما تعلم - انه لا يمكن لأي شخص أن يجبر أي شخص على الارتباط بالإنترنت، أو الالتزام ببروتوكول جديد للإنترنت. كل شيء يجب القيام به باستخدام الإجماع التقريبي وكود(شفرة) التشغيل.
And because of that, for example, when Uber's David Plouffe visited me to lobby for Uber, because of radical transparency, he is very much aware of that, and so he made all the arguments based on public good, based on sustainability, and things like that, because he knows that the other sides would see his positions very clearly and transparently. So that encourages people to add on each other's argument, instead of attacking each other's person, you know, credits and things like that. And so I think that, more than anything, is the main principle of conserving the anarchism of the internet, which is about, you know, nobody can force anyone to hook to the internet, or to adhere to a new internet protocol. Everything has to be done using rough consensus and running code.
د.ب: أتمنى لو كان لديك المزيد من النظراء في جميع أنحاء العالم. ربما تتمنى لو كان لديك المزيد من النظراء في جميع أنحاء العالم.
DB: I wish you had more counterparts all around the world. Maybe you wish you had more counterparts all around the world.
أ.ت: لهذا السبب تستحق هذه الأفكار الانتشار.
AT: That's why these ideas are worth spreading.
د.ب: ها أنت ذا. إذن أحد التحديات التي قد تنشأ مع بعض هذه الأدوات الرقمية هو إمكانية الوصول. كيف يمكنك التعامل مع هذا الجزء منه، بالنسبة للأشخاص الذين لربما ليس لديهم أفضل اتصال واسع النطاق أو أحدث هاتف محمول أو أيا كان ما قد يكون مطلوبًا؟
DB: There you go. So one of the challenges that might arise with some of these digital tools is access. How do you approach that part of it for folks maybe who don't have the best broadband connection or the latest mobile phone or whatever it might be that's required?
أ.ت: حسنًا، في أي مكان في تايوان، حتى في الجزء العلوي من تايوان ، بارتفاع يبلغ قرابة 4000 متر صعوداً، أو سافيا أو جبل الجاد(اليشم)، فمن المضمون أن يكون لديك 10 ميجابايت في الثانية عبر 4G أوالألياف أوالكبل، مقابل 16 دولارًا أمريكيًا فقط في الشهر، خطة غير محدودة. وفي الواقع فإنه أسرع على قمة الجبل، ويقوم عدد أقل من الناس باستخدام هذا النطاق الترددي. وإذا لم تفعل، إنه خطئي. إنه شخصياً خطئي. في تايوان ، لدينا النطاق العريض كحق من حقوق الإنسان. وهكذا عندما ننشر ال5G ، فإننا ننظر إلى الأماكن التي تحتوي فيها ال4G على أضعف إشارة، ونبدأ بهذه الأماكن في نشرنا لل5G. وفقط من خلال نشر النطاق العريض كحق من حقوق الإنسان يمكننا القول إن هذا مُتاح للجميع. هذه الديمقراطية الرقمية تعزز الديمقراطية في الواقع. وإلا فإننا نقوم بإستبعاد أجزاء من المجتمع.
AT: Well, anywhere in Taiwan, even on the top of Taiwan, almost 4,000 meters high, the Saviah, or the Jade Mountain, you're guaranteed to have 10 megabits per second over 4G or fiber or cable, with just 16 US dollars a month, an unlimited plan. And actually, on the top of the mountain, it's faster, fewer people use that bandwidth. And if you don't, it's my fault. It's personally my fault. In Taiwan, we have broadband as a human right. And so when we're deploying 5G, we're looking at places where the 4G has the weakest signal, and we begin with those places in our 5G deployment. And only by deploying broadband as a human right can we say that this is for everybody. That digital democracy actually strengthens democracy. Otherwise, we would be excluding parts of the society.
وهذا ينطبق أيضًا، على سبيل المثال، يمكنك الذهاب إلى مركز الفرص الرقمية المحلي لاستئجار جهاز لوحي مضمون أنه قد تم تصنيعه في السنوات الثلاث الماضية، وأشياء من هذا القبيل، لتمكين- كذلك - نقاط الوصول الرقمية المختلفة بواسطة مراكز الفرص الرقمية والجامعات والمدارس والمكتبات العامة، مهم جدا. وإذا كان الأشخاص ممن يفضلون التحدث في قاعة المدينة الخاصة بهم، فأنا شخصيًا أذهب إلى قاعة المدينة هذه ومعي مسجل 360، وأبث ذلك مباشرة إلى تايبيه والبلديات الأخرى، حيث يمكن للموظفين العموميين في الحكومة المركزية الانضمام بأسلوب غرفة متصلة، ولكن للإستماع للسكان المحليين الذين وضعوا جدول الأعمال. لذا لا يزال الأشخاص يعقدون اجتماعات وجهًا لوجه، فنحن لا نقوم بذلك لاستبدال الاجتماعات وجهًا لوجه. نحن نُحضر المزيد من أصحاب المصلحة من الحكومة المركزية في قاعات المدينة المحلية، ونوسع الدائرة لوصول أصواتهم من خلال التأكد من أن النصوص والخرائط الذهنية وأشياء من هذا القبيل، تنتشر عبر الإنترنت في الوقت الفعلي، لكننا لا نطلب أبداً من كبار السن أن يقولوا، "أوه، عليك أن تتعلم الكتابة ، وإلا فإنك لا تمارس الديمقراطية." إنه ليس أسلوبنا. لكن ذلك يتطلب النطاق العريض. لأنه إذا لم يكن لديك نطاق ترددي عريض، ولكن فقط نطاق ترددي محدود للغاية، فأنت مجبر على استخدام الاتصالات النصية.
And this also applies to, for example, you can go to a local digital opportunity center to rent a tablet that's guaranteed to be manufactured in the past three years, and things like that, to enable, also, the different digital access by the digital opportunity centers, universities and schools, and public libraries, very important. And if people who prefer to talk in their town hall, I personally go to that town hall with a 360 recorder, and livestream that to Taipei and to other municipalities, where the central government's public servants can join in a connected room style, but listening to the local people who set the agenda. So people still do face-to-face meetings, we're not doing this to replace face-to-face meetings. We're bringing more stakeholders from central government in the local town halls, and we're amplifying their voices by making sure the transcripts, the mind maps, and things like that are spread through the internet in real time, but we don't ever ask the elderly to, say, "Oh, you have to learn typing, otherwise you don't do democracy." It's not our style. But that requires broadband. Because if you don't have broadband, but only a very limited bandwidth, you are forced to use text-based communication.
د.ب: هذا صحيح. حسنًا مع الوصول، بالطبع، يأتي الوصول للأشخاص الذين ربما لا يستطيعون استخدام المنصة بشكل صحيح . لقد تحدثت قليلاً عن التضليل واستخدام الدعابة لهزيمة الشائعة. لكن في بعض الأحيان، يكون التضليل أكثر تسليحًا. كيف يُمكنك مُقاومة هذا النوع من الهجمات، حقا؟
DB: That's right. Well, with access, of course, comes access for folks who maybe will misuse the platform. You talked a little bit about disinformation and using humor to beat rumor. But sometimes, disinformation is more weaponized. How do you combat those kinds of attacks, really?
أ. ت: صحيح، إذن أنت تقصد المعلومات الخاطئة، إذن. لذا - بشكل أساسي - المعلومات المصممة للتسبب في ضرر عام متعمد. وهذا ليس بالأمر المضحك. لذلك، لدينا فكرة تسمى "إشعار وإشعار عام". هذه صورة لرويترز، وسأقرأ التعليق الأصلي. يقول التعليق الأصلي "متظاهر فاتورة تسليم المجرمين في هونج كونج شوهد خلال مسيرة للمطالبة بالديمقراطية والإصلاح السياسي في هونغ كونغ". حسنًا ، عنوان محايد للغاية من رويترز. ولكن كان هناك انتشار للمعلومات الخاطئة في نوفمبر الماضي، مما أدى ببساطة إلى انتخاباتنا الرئاسية، والتي أظهرت أمراً مختلفاً تمامًا. هذه هي الصورة نفسها - التي تقول "اشترى هذا المجرم البالغ من العمر 13 عامًا أجهزة أيفون جديدة ووحدات تحكم في الألعاب وأحذية رياضية تحمل علامات تجارية، وقام بتجنيد إخوانه لقتل الشرطة وجَمْع 200,000 دولار." وهذا بالطبع سلاح مصمم لزرع الفتنة وإثارة نوع من الكراهية لدى الناخبين التايوانيين لهونج كونج
AT: Right, so you mean malinformation, then. So essentially, information designed to cause intentional public harm. And that's no laughing matter. So for that, we have an idea called "notice and public notice." So this is a Reuters photo, and I will read the original caption. The original caption says "A teenage extradition bill protester in Hong Kong is seen during a march to demand democracy and political reform in Hong Kong." OK, a very neutral title by the Reuters. But there was a spreading of malinformation back last November, just leading to our presidential election, that shows something else entirely. This is the same photo -- that says "This 13-year-old thug bought new iPhones, game consoles and brand-name sports shoes, and recruiting his brothers to murder police and collect 200,000 dollars." And this, of course, is a weapon designed to sow discord, and to elicit in Taiwan's voters a kind of distaste for Hong Kong.
ولأنهم يعلمون أن هذه هي القضية الرئيسية. ولو لجأنا إلى عمليات الإزالة، فلن ينجح ذلك، لأن ذلك سيثير المزيد من الغضب. لذلك لم نقم بإزالة المحتوى. بدلاً من ذلك، عملنا مع مدققي الحقائق والصحفيين المحترفين لإعادة الرسالة الأصلية إلى اليوم الأول الذي تم نشرها فيه. وجاءت من Zhongyang Zhengfawei. هذه هي الوحدة السياسية والقانونية الرئيسية للحزب المركزي، في الحزب الشيوعي المركزي، في الحزب الشيوعي الصيني CCP. ونعلم أن حساب Weibo الخاص بهم هو أول من قام بهذا التعليق الجديد. لذلك أرسلنا إشعارًا عامًا ومع الشركاء في شركات التواصل الاجتماعي، جميعهم تقريبًا، وضعوا هذا التذكير الصغير جدًا بجوار كل مرة يتم فيها مشاركة هذا مع التعليق الخاطئ، والذي يقول "جاء هذا في الواقع من وحدة الدعاية المركزية من CCP. انقر هنا لمعرفة المزيد. للتعرف على القصة كاملة. "
And because they know that this is the main issue. And had we resorted to takedowns, that will not work, because that would only evoke more outrage. So we didn't do a takedown. Instead, we worked with the fact checkers and professional journalists to attribute this original message back to the first day that it was posted. And it came from Zhongyang Zhengfawei. That is the main political and legal unit of the central party, in the Central Communist Party, in CCP. And we know that it's their Weibo account that first did this new caption. So we sent out a public notice and with the partners in social media companies, pretty much all of them, they just put this very small reminder next to each time that this is shared with the wrong caption, that says "This actually came from the central propaganda unit of the CCP. Click here to learn more. To learn about the whole story."
وقد وجدنا أن ذلك قد نجح، لأن الناس يفهمون أن هذه إذن ليست مادة إخبارية. هذا بالأحرى تخصيص لمواد رويترز الإخبارية وانتهاك لحقوق النشر وأعتقد أن هذا جزء من (غير واضح). على أي حال، النقطة هي أنه عندما يفهم الناس أن هذه رواية متعمدة، فلن يقوموا بمشاركتها فحسب بشكل عشوائي. قد يشاركونها، ولكن مع تعليق يقول: "هذا ما تحاول Zhongyang Zhengfawei القيام به في ديمقراطيتنا."
And that, we found, that has worked, because people understand this is then not a news material. This is rather an appropriation of Reuters' news material and a copyright infringement and I think that's part of the [unclear]. In any case, the point is that when people understand that this is an intentional narrative, they won't just randomly share it. They may share it, but with a comment that says "This is what the Zhongyang Zhengfawei is trying to do to our democracy."
د.ب: يبدو أن بعض شركات التواصل الاجتماعي العالمية يمكن أن تتعلم شيئًا من الإشعار والإشعار العام.
DB: Seems like some of the global social media companies could learn something from notice and public notice.
أ.ت: إشعار عام ، هذا صحيح.
AT: Public notice, that's right.
د.ب: ما النصيحة التي لديك لكل من Twitters و Facebooks و LINEs و WhatsApps، وأنت تسميها - من العالم؟
DB: What advice would you have for the Twitters and Facebooks and LINEs and WhatsApps, and you name it, of the world?
أ.ت: نعم. إذا، قبل انتخابنا مباشرة، قلنا لهم جميعًا أننا لا نصدر قانونًا كنوع من معاقبتهم. ومع ذلك، نحن نشارك هذه الحقيقة البسيطة للغاية وهي أنه يوجد لدينا هذه القاعدة في تايوان، وحتى إن لها فرع منفصل من الحكومة، فرع التحكم، الذي نشر ما يتعلق بالحملة من تبرعات ونفقات. ومنذ وقت قريب قد حدث لنا ذلك، أنه وفي الانتخابات السابقة، الانتخابات البلدية، كان هناك الكثير من المرشحين الذين لم يشملوا أي إعلانات على وسائل التواصل الاجتماعي ضمن نفقاتهم المخصصة لوكالة Control Yuan. لذا وبشكل أساسي، فإن هذا يعني أن هناك كمية منفصلة من التبرعات السياسية والمصروفات تتجنب التدقيق العام. وقد نشرت وكالتنا Control Yuan أرقامهم في شكل بيانات أولية، والتي يمكن القول بأنها ليست إحصائيات، ولكن السجلات الفردية لمن تبرع ولأي سبب ومتى وأين، والصحفيون الاستقصائيون سعداء للغاية، لأنه يمكنهم بعد ذلك صنع تقارير استقصائية عن الصلات بين المرشحين والأشخاص الذين يمولونهم.
AT: Yeah. So, just before our election, we said to all of them that we're not making a law to kind of punish them. However, we're sharing this very simple fact that there is this norm in Taiwan that we even have a separate branch of the government, the control branch, that published the campaign donation and expense. And it just so occurred to us that in the previous election, the mayoral one, there was a lot of candidates that did not include any social media advertisements in their expense to the Control Yuan. And so essentially, that means that there is a separate amount of political donation and expense that evades public scrutiny. And our Control Yuan published their numbers in raw data form, that is to say, they're not statistics, but individual records of who donated for what cause, when, where, and investigative journalists are very happy, because they can then make investigative reports about the connections between the candidates and the people who fund them.
لكنهم لا يستطيعون العمل مع نفس المواد من شركات التواصل الاجتماعي العالمية. فقلت ، "انظر، هذا بسيط جدًا. هذه هي القاعدة الاجتماعية هنا، أنا لا أهتم حقًا بالسلطات القضائية الأخرى. إما أن تلتزم بالقاعدة الاجتماعية التي حددتها Control Yuan والصحفيون الاستقصائيون، أو ربما ستواجه عقوبات اجتماعية. وهذا ليس تفويضًا حكوميًا، ولكنهم الأشخاص الذين سئموا - كما تعلم - من الصندوق الأسود، وهذا جزء من مطالب احتلال صن فلاور أيضًا. وقد نشر Facebook هذا بالفعل في مكتبة الإعلانات، وأعتقد أن في ذلك الوقت، كانت واحدة من أسرع استراتيجيات الاستجابة، حيث أن كل شخص لديه في الأساس أي نمط إعلان مظلم(الإعلانات المموهة)، سيتم الكشف عنه وبسرعة كبيرة. ويعمل الصحفيون الاستقصائيون مع خبراء التكنولوجيا المدنية المحليين للتأكد من أنه إذا تجرأ أي أحد على استخدام وسائل التواصل الاجتماعي في مثل هذه الطريقة المُخالفة، في غضون ساعة سيكون هناك تقرير يدين ذلك. لذا لم يحاول أحد القيام بذلك خلال موسم الانتخابات الرئاسية السابقة.
But they cannot work with the same material from the global social media companies. So I said, "Look, this is very simple. This is the social norm here, I don't really care about other jurisdictions. You either adhere to the social norm that is set by the Control Yuan and the investigative journalists, or maybe you will face social sanctions. And this is not the government mandate, but it's the people fed up with, you know, black box, and that's part of the Sunflower Occupy's demands, also. And so Facebook actually published in the Ad Library, I think at that time, one of the fastest response strategies, where everybody who has basically any dark pattern advertisement will get revealed very quickly, and investigative journalists work with the local civic technologists to make sure that if anybody dare to use social media in such a divisive way, within an hour, there will be a report out condemning that. So nobody tried that during the previous presidential election season.
د.ب: لذا التغيير ممكن.
DB: So change is possible.
أ.ت: نعم.
AT: Mhm.
و.ب.ر: مرحبًا، لدينا المزيد من الأسئلة من المجتمع. هناك شخص مجهول يقول، "أعتقد أن تايوان خارج منظمة الصحة العالمية بالكامل ولديها برنامج تحضير مكون من 130 جزءًا - قد طورته بالكامل بمفردها - إلى أي مدى يمكن ان تصل استعدادها لبناء نظامها الخاص؟"
WPR: Hey there, we have some more questions from the community. There is an anonymous one that says, "I believe Taiwan is outside WHO entirely and has a 130-part preparation program -- developed entirely on its own -- to what extent does it credit its preparation to building its own system?"
أ.ت: حسنًا، قليلا، أظن. لقد حاولنا تحذير منظمة الصحة العالمية، ولكن في هذه المرحلة - لسنا خارجين تمامًا، ولدينا وصول علمي محدود. ولكن ليس لدينا أي تقارب وزاري. وهذا مختلف تمامًا، أليس كذلك؟ إذا لم يكن لديك سوى وصول علمي محدود، ما لم يصادف أن يكون نائب رئيس الأوبئة في الجانب الآخر هو نائب الرئيس، كما في حالة تايوان، فإنهم لا يقومون دائمًا برواية القصة بشكل جيد بما يكفي لترجمة ذلك إلى عمل سياسي كما فعل نائب رئيسنا، أليس كذلك؟ لذا، فإن فقدان التقارب ما بين الوزراء - على ما أعتقد - هو على حساب المجتمع العالمي، لأنه ومن ناحية أخرى، كان من الممكن أن يستجيب الناس كما فعلنا في اليوم الأول من يناير، بدلاً من الاضطرار للإنتظار لأسابيع قبل أن تُعلن منظمة الصحة العالمية أنه أمر لا يُستهان به، أنه وبالتأكيد هناك إنتقال بين البشر، وأنه يجب عليك فحص الأشخاص القادمين من ووهان، وهو ما فعلوه أخيراً، ولكن هذا بالفعل بعد أسبوعين أو ثلاثة أسابيع مما فعلناه.
AT: Well, a little bit, I guess. We tried to warn the WHO, but at that point -- we are not totally outside, we have limited scientific access. But we do not have any ministerial access. And this is very different, right? If you only have limited scientific access, unless the other side's top epidemiologist happens to be the vice president, like in Taiwan's case, they don't always do the storytelling well enough to translate that into political action as our vice president did, right? So the lack of ministerial access, I think, is to the detriment of the global community, because otherwise, people could have responded as we did in the first day of January, instead of having to wait for weeks before the WHO declared that this is something, that there's definitely human to human transmission, that you should inspect people coming in from Wuhan, which they eventually did, but that's already two weeks or three weeks after what we did.
و.ب.ر: منطقي.
WPR: Makes a lot of sense.
د.ب: المزيد من العلماء والتقنيين في السياسة. يبدو أن هذا هو الجواب.
DB: More scientists and technologists in politics. That sounds like that's the answer.
أ.ت: نعم.
AT: Yeah.
و.ب.ر: ولدينا سؤال آخر هنا من كمال سرينيفاسان حول استراتيجية إعادة الفتح الخاصة بكم. "كيف يمكنك تمكين المطاعم وتجار التجزئة من الفتح بأمان في تايوان؟"
WPR: And then we have another question here from Kamal Srinivasan about your reopening strategy. "How are you enabling restaurants and retailers to open safely in Taiwan?"
أ.ت: أوه، إنهم لم يغلقوا ، لذا ... (يضحك)
AT: Oh, they never closed, so ... (Laughs)
و.ب.ر: أوه!
WPR: Oh!
أ.ت: نعم لم يغلقوا أبداً، لم يكن هناك إغلاق كامل، لم يكن هناك إقفال. قلنا للتو شيئًا بسيطًا جدًا في المؤتمر الصحفي لCECC، أنه سيكون هناك تباعد جسدي. أنت تحافظ على متر ونصف في الداخل أو ترتدي كمامة. وهذا كل شيء. وهكذا كان هناك بعض المطاعم التي وضعت - على ما أعتقد - ستائر حمراء، وبعضها وضع دمى لطيفة للغاية وهكذا، على الكراسي للتأكد من أن الناس يتباعدون بالتساوي، والبعض ركَّبَ الجدران الشفافة الزجاجية منها أو البلاستيكية بين المقاعد. هناك ابتكارات اجتماعية متنوعة تحدث من حولنا. وأعتقد أن المتاجر الوحيدة التي أغلقت لبعض الوقت، لأنها لم تستطع القيام بإبتكارٍ سريعٍ كفاية استجابةً لهذه القواعد، كانت الحانات العتيقة. لكن وفي النهاية، حتى هم اخترعوا طرقًا جديدة، من خلال تسليم هذه القبعات التي تعتبر دروع من البلاستيك، لكنها لا تزال تترك مساحة للشرب خلفها. وهكذا فتحوا مع هذا الابتكار الاجتماعي.
AT: Yeah, they never closed, there was no lockdown, there was no closure. We just said a very simple thing in the CECC press conference, that there's going to be physical distancing. You maintain one and a half meters indoors or wear a mask. And that's it. And so there are some restaurants that put up, I guess, red curtains, some put very cute teddy bears and so on, on the chairs, to make sure that people spread evenly, some installed see-through glass or plastic walls between the seats. There's various social innovations happening around. And I think the only shops that got closed for a while, because they could not innovate quick enough to respond to these rules, was the intimate escort bars. But eventually, even they invented new ways, by handing out these caps that are plastic shielding, but still leaves room for drinking behind it. And so they opened with that social innovation.
د.ب: هذا رائع.
DB: That's amazing.
و.ب.ر: إنه كذلك، نعم، هناك الكثير لنتعلمه من إستراتيجياتك هناك. شكرا لك ، سأعود مرة أخرى قرب النهاية مع بعض الأسئلة النهائية.
WPR: It is, yeah, it's a lot to learn from your strategies there. Thank you, I'll be back towards the end with some final questions.
د.ب: أنا سعيد جدًا لسماع أن المطاعم لم يتم إغلاقها، لأنني أعتقد أن تايبيه بها بعض من أفضل الأطعمة في العالم بالمقارنة بأي مدينة قمت بزيارتها، لذا - كما تعلم - تحياتي لكم على هذا. ولذا فإن القلق الكبير عندما يتعلق الأمر باستخدام الأدوات الرقمية لـ ‘كوفيد’ أو استخدام الأدوات الرقمية للديمقراطية هو الخصوصية دائمًا. لقد تحدثتَ عن ذلك قليلاً، ولكني متأكد من أن مواطني تايوان ربما يشعرون بالقلق بنفس القدر بشأن خصوصيتهم، خاصة بالنظر إلى السياق الجغرافي السياسي.
DB: I'm very happy to hear that the restaurants were not closed down, because I think Taipei has some of the best food in the world of any city that I've visited, so, you know, kudos to you for that. So the big concern when it comes to using digital tools for COVID or using digital tools for democracy is always privacy. You've talked about that a little bit, but I'm sure the citizens of Taiwan are perhaps equally concerned about their privacy, especially given the geopolitical context.
أ.ت: بالتأكيد.
AT: Definitely.
د.ب: إذن كيف تتعامل مع تلك المطالب؟
DB: So how do you cope with those demands?
أ.ت: نعم، نحن نصمم ليس فقط باستراتيجية دفاعية، مثل التقليل من جمع البيانات، ولكن أيضًا بتدابير إستباقية، مثل تقنيات تعزيز الخصوصية. واحدة من أفضل الفرق التي ظهرت من هجومنا، استجابة TW من Polis، وهي كيفية جعل تتبع الاتصال أسهل، لا تركز على متعقبي الاتصال، وليس على القوات الطبية، ولكن على الشخص. لذلك قالوا وبشكل أساسي ، "حسنًا، لديك هاتف، يمكنك تسجيل درجات الحرارة لديك، يمكنك تسجيل مكانك وأشياء من هذا القبيل، ولكن هذا في هاتفك تمامًا. إنه لا يستخدم حتى البلوتوث. لذلك لا يوجد انتقال. تستخدم التكنولوجيا مصدرًا مفتوحًا، ويمكنك التحقق من ذلك، ويمكنك استخدامه في وضع الطيران. وعندما يخبرك متتبع الاتصال أخيراً أنك جزء من مجموعة عالية المخاطر، وهم يريدون حقًا سجل الاتصال الخاص بك، يمكن لهذه الأداة بعد ذلك إنشاء عنوان URL للاستخدام مرة واحدة والذي يحتوي فقط على المعلومات الدقيقة والمجهولة، التي يريدها متتبعو الحساب.
AT: Yeah, we design with not only defensive strategy, like minimization of data collection, but also proactive measures, such as privacy-enhancing technologies. One of the top teams that emerged out of our cohack, the TW response from the Polis, how to make contact tracing easier, focused not on the contact tracers, not on the medical officers, but on the person. So they basically said, "OK, you have a phone, you can record your temperatures, you can record your whereabouts and things like that, but that is strictly in your phone. It doesn't even use Bluetooth. So there's no transmission. Technology uses open-source, you can check it, you can use it in airplane mode. And when the contact tracer eventually tells you that you are part of a high-risk group, and they really want your contact history, this tool can then generate a single-use URL that only contains the precise information, anonymized, that the contact tracers want.
ولكنها لن تفعل، كما هو الحال في المقابلة التقليدية، يتركك تسأل - إنهم يطرحون سؤالًا، إنهم يريدون فقط معرفة مكانك، حيث ينتهي بك الأمر إلى المساس بخصوصية آخرين. بحيث ينتهي بك الأمر إلى المساس بخصوصية آخرين. لذلك وببساطة، فإن الأمر يتعلق بالتصميم بهدف تعزيز خصوصية الآخرين، لأن البيانات الشخصية وفي الواقع هي ليست شخصية أبدًا. دائمًا ما تكون اجتماعية، وهى دائما متقاطعة. إذا التقطت صورة شخصية في حفلة، فأنا وعن غير قصد ألتقط تقريبًا جميع الأشخاص الآخرين الموجودين في الصورة ومحيطهم والأجواء، وما إلى ذلك، وإذا قُمْتُ بتحميله إلى خدمة سحابية، فعندئذ أكون قد دمرت قوة المساومة، القوة التفاوضية لكل من حولي، لأنه حينها تكون بياناتهم أصبحت جزءاً من السحابة، ولا يتعين على السحابة تعويضهم أوالحصول على موافقتهم عليها.
But it will not, like in a traditional interview, let you ask -- they ask a question, they only want to know your whereabouts, but you answer with such accuracy that you end up compromising other people's privacy. So basically, this is about designing with an aim to enhance other people's privacy, because personal data is never truly personal. It's always social, it's always intersectional. If I take a selfie at a party, I inadvertently also take pretty much everybody else's who are in the picture, the surroundings, the ambiance, and so on, and if I upload it to a cloud service, then I actually decimate the bargaining power, the negotiation power of everybody around me, because then their data is part of the cloud, and the cloud doesn't have to compensate them or get their agreement for it.
وهكذا فقط ومن خلال تصميم الأدوات مع تحسين الخصوصية كقيمة إيجابية، وليس فقط بتعزيز خصوصية الشخص، تمامًا مثل الكمامة الطبية، فإنها تحميك، ولكن على الأغلب فإنها تحمي الآخرين كذلك، أليس كذلك؟ لذا إذا صممنا أدوات باستخدام هذه الفكرة، ودائمًا ما تكون مفتوحة المصدر وبواجهة برمجة تطبيقات مفتوحة (API)، فإننا في حال أفضل بكثير من المركزية أو ما يسمى بالخدمات القائمة على السحابة.
And so only by designing the tools with privacy enhancing as a positive value, and not enhancing only the person's own privacy, just like a medical mask, it protects you, but mostly it also protects others, right? So if we design tools using that idea, and always open-source and with an open API, then we're in a much better shape than in centralized or so-called cloud-based services.
د.ب: حسنًا، من الواضح أنك تعيش بوضوح في المستقبل، وأعتقد أن هذا حرفي إلى حد بعيد، بمعنى إنه صباح الغد هناك.
DB: Well, you're clearly living in the future, and I guess that's quite literal, in the sense of, it's tomorrow morning there.
أ.ت: اثنتى عشرة ساعة.
AT: Twelve hours.
د.ب: نعم. أخبرني ماذا ترى في المستقبل؟ ماذا يأتي بعد ذلك؟
DB: Yes. Tell me, what do you see in the future? What comes next?
أ.ت: نعم، إذاً أنا أرى فيروس كورونا كمضخم هائل. إذا بدأت بمجتمع استبدادي، فإن فيروس كورونا ومع كل عمليات الإغلاق وما إلى ذلك، لديه القدرة على جعله مجتمعًا أكثر شمولية. إذا وضع الناس ثقتهم – وبطريقة ما - على القطاع الاجتماعي وعلى براعة المبدعين الاجتماعيين، فإن الجائحة - كما هو الحال في تايوان – وفي الواقع تعزز ديمقراطيتنا بحيث يشعر الناس - حقًا - أنه يمكن للجميع التفكير في شيء من شأنه تحسين الرفاهية ليس لتايوان فقط، ولكن تقريبًا كل شخص آخر في العالم.
AT: Yes, so I see the coronavirus as a great amplifier. If you start with an authoritarian society, the coronavirus, with all its lockdowns and so on, has the potential of making it even a more totalitarian society. If people place their trust, however, on the social sector, on the ingenuity of social innovators, then the pandemic, as in Taiwan, actually strengthens our democracy, so that people feel, truly, that everybody can think of something that improves the welfare of not just Taiwan, but pretty much everybody else in the world.
وهكذا ، فإن وجهة نظري هنا هي أن المضخم العظيم سيأتي سواءً شئت ذلك أم أبيت، ولكن المجتمع وما يمكنهم القيام به، هو ما فعلته تايوان بعد ‘السارس’. في عام 2003 عندما جاء السارس، وكان علينا إغلاق مستشفى بأكمله وتحصينه بدون تاريخ محدد للإنهاء. لقد كانت مؤلمة للغاية، كل شخص فوق الثلاثين من العمر يتذكر كم كانت مؤلمة. كانت البلديات والحكومة المركزية تقول أشياء مختلفة تمامًا، ولهذا السبب وبعد ‘السارس’ ، كلفت المحاكم الدستورية الهيئة التشريعي بإعداد النظام كما تراه اليوم، وكان هذا هو السبب أيضًا عندما استجاب الناس لتلك الأزمة في عام 2003 قاموا ببناء هذا النظام القوي للاستجابة ذاك الذي يحوي تدريبات مبكرة.
And so, my point here is that the great amplifier comes if no matter you want it or not, but the society, what they can do, is do what Taiwan did after SARS. In 2003, when SARS came, we had to shut down an entire hospital, barricading it with no definite termination date. It was very traumatic, everybody above the age of 30 remembers how traumatic it was. The municipalities and the central government were saying very different things, and that is why after SARS, the constitutional courts charged the legislature to set up the system as you see today, and also that is why, when people responding to that crisis back in 2003 built this very robust response system that there's early drills.
لذا تمامًا مثل احتلال صن فلاور، وبسبب الأزمة في الثقة، دعونا نبني أدوات جديدة تضع الثقة أولاً، وأعتقد أن الفيروس كورونا هو الفرصة لكل من نَجَوا خلال الموجة الأولى، للإستقرار على مجموعة جديدة من المعايير التي ستعزز قيمك التأسيسية، بدلاً من أخذ القيم الغريبة باسم البقاء.
So just as the Sunflower Occupy, because of the crisis in trust let us build new tools that put trust first, I think the coronavirus is the chance for everybody who have survived through the first wave to settle on a new set of norms that will reinforce your founding values, instead of taking on alien values in the name of survival.
د.ب: نعم ، دعنا نأمل ذلك، ودعنا نأمل أن يكون بقية العالم مستعداً مثل تايوان في المرة القادمة. عندما يتعلق الأمر بالديمقراطية الرقمية، مع ذلك، والمواطنة الرقمية، فإلى أين ترى ذلك يتجه، على حد سواء، في تايوان وربما في بقية العالم؟
DB: Yeah, let's hope so, and let's hope the rest of the world is as prepared as Taiwan the next time around. When it comes to digital democracy, though, and digital citizenship, where do you see that going, both in Taiwan and maybe in the rest of the world?
أ.ت: حسنًا، لدي وصف وظيفتي هنا، والذي سأقرأه لك. إنه حرفيا وصف وظيفتي والإجابة على هذا السؤال. وهكذا، من هنا يبدأ. عندما نرى إنترنت الأشياء، دعونا نجعلها إنترنت الكائنات. عندما نرى الواقع الافتراضي، دعونا نجعله حقيقة مشتركة. عندما نرى التعلم الآلي، دعونا نجعله تعلمًا تعاونيًا. عندما نرى تجربة المستخدم، دعونا نجعلها عن التجربة البشرية. وكلما سمعنا أن التفرد قريب، دعونا نتذكر دائمًا التعددية هنا. شكرا على استماعكم.
AT: Well, I have my job description here, which I will read to you. It's literally my job description and the answer to that question. And so, here goes. When we see the internet of things, let's make it the internet of beings. When we see virtual reality, let's make it a shared reality. When we see machine learning, let's make it collaborative learning. When we see user experience, let's make it about human experience. And whenever we hear the singularity is near, let us always remember the plurality is here. Thank you for listening.
د.ب: واو. يجب أن أعطي هذا تصفيقاً صغيراً، هذا كان جميلاً.
DB: Wow. I have to give that a little clap, that was beautiful.
(يضحك)
(Laughs)
هذا الوصف الوظيفي ليس بهينٍ كذلك. لذا، الأناركي المحافظ، والوزير الرقمي ومع هذا الوصف الوظيفي - هذا مثير للإعجاب.
Quite a job description too. So, conservative anarchist, digital minister, and with that job description -- that's pretty impressive.
أ.ت: عالم شعر ، نعم.
AT: A poetician, yes.
د.ب: (يضحك) لذا أجد صعوبة في تصور تبني هذه التقنيات في الولايات المتحدة، وقد يكون هذا هو تشاؤمي الذي أخذته في الاعتبار. لكن ما هي كلمات الأمل التي لديك بالنسبة للولايات المتحدة، بينما نتعامل مع ‘كوفيد’ ؟
DB: (Laughs) So I struggle to imagine an adoption of these techniques in the US, and that may be my pessimism weighing in. But what words of hope do you have for the US, as we cope with COVID?
أ.ت: حسنًا وكما ذكرت، أثناء ‘السارس’ في تايوان، لم يتخيل أحد أنه يمكن أن يكون لدينا CECC ومتحدث لطيف. قبل حركة صن فلاور وخلال احتجاج كبير، أعتقد أنه كان هناك نصف مليون شخص في الشارع وغيرهم الكثير. لم يعتقد أحد أنه يمكننا أن نمتلك نظام ذكاء جماعيّ الذي يضع البيانات الحكومية المفتوحة كوسيلة لإعادة بناء مشاركة المواطنين. وهكذا، لا تفقد الأمل أبدًا. كمغنيَّ المفضل، ليونارد كوهين - وهو شاعر أيضًا - مولعاً بالقول ، "دق الأجراس التي لا تزال قادرة على الرنين وانسى أي عرض مثالي. هناك صدع في كل شيء وهذه هي الطريقة التي يدخل بها الضوء."
AT: Well, as I mentioned, during SARS in Taiwan, nobody imagined we could have CECC and a cute spokesdog. Before the Sunflower movement, during a large protest, there was, I think, half a million people on the street, and many more. Nobody thought that we could have a collective intelligence system that puts open government data as a way to rebuild citizen participation. And so, never lose hope. As my favorite singer, Leonard Cohen -- a poet, also -- is fond of saying, "Ring the bells that still can ring and forget any perfect offering. There is a crack in everything and that is how the light gets in."
و.ب.ر: واو. هذا جميل للغاية، وهي تُشْعِرُ وبأنها رسالة رائعة – نوعاً ما - تترك الجمهور معها، ومشاركة المشاعر التي يبدو أن الجميع ممتنون للغاية لما قمت بمشاركته، أودري، وجميع المعلومات الرائعة والنظرة الثاقبة على استراتيجيات تايوان.
WPR: Wow. That's so beautiful, and it feels like such a great message to, sort of, leave the audience with, and sharing the sentiment that everyone seems to be so grateful for what you've shared, Audrey, and all the great information and insight into Taiwan's strategies.
أ.ت: شكرا.
AT: Thank you.
و.ب.ر: وديفيد -
WPR: And David --
د.ب: كنت سأقول فقط، شكرًا جزيلًا على ذلك، شكرًا لك على هذا الوصف الوظيفي الجميل، وعلى كل الحكمة التي شاركتها بطريقة الطلقات السريعة. أعتقد أنها لم تكن مجرد فكرة واحدة شاركتها ، ولكن ربما ، لا أعرف ، 20 ، 30 ، 40؟ لقد فقدت العد عند نقطة ما.
DB: I was just going to say, thank you so much for that, thank you for that beautiful job description, and for all the wisdom you shared in rapid-fire fashion. I think it wasn't just one idea that you shared, but maybe, I don't know, 20, 30, 40? I lost count at some point.
أ.ت: حسنًا ، يطلق عليه نشر الأفكار الجديرة بالاهتمام ، وهو صيغة جمع.
AT: Well, it's called Ideas Worth Spreading, it's a plural form.
(ضحك)
(Laughter)
د.ب: صحيح جدا. حسنا، شكرا جزيلا لانضمامك إلينا.
DB: Very true. Well, thank you so much for joining us.
و.ب.ر: شكرا لك أودري.
WPR: Thank you, Audrey.
د.ب: وأتمنى لك التوفيق في كل شيء.
DB: And I wish you luck with everything.
أ.ت: شكرًا لكم، وأتمنى لكم وقتاً محلياً جيداً. ابقوا آمنين.
AT: Thank you, and have a good local time. Stay safe.