When I was raising investment for my startup, a venture capitalist said to me, "Ashwini, I think you're going to raise a few million dollars. And your company -- it's going to sell for 50 to 70 million. You're going to be really excited. Your early investors are going to be really excited. And I'm going to be really upset. So I'm not going to invest in this deal."
スタートアップ企業を立ち上げ 資金を集めていた頃 あるベンチャーキャピタリストから 「あなたなら数百万ドルほどの 資金を集められるでしょう そして 会社は5~7千万ドルで 売却されて あなたはとても興奮し 初期の投資家達も すごく興奮することでしょう でも私はひどく うろたえることになるんです だから投資する気はありません」
I remember just being dumbstruck. Who would be unhappy with putting four or five million dollars into a company and having it sell for 50 to 70 million?
驚いて何も言えなかったのを覚えています ある会社に 4~5百万ドル投資して その会社を5~7千万ドルで売るからって 誰が不満を持つと言うのでしょう?
I was a first-time founder. I didn't have a wealthy network of individuals to turn to for investment, so I went to venture capitalists the most common form of investor in a technology company. But I'd never taken the time to understand what was motivating that VC to invest.
私にとって初めての起業でした 投資を頼めるような 裕福な人との繋がりがなかったので ベンチャーキャピタリストのもとを つまりテック企業に投資する 最も一般的なタイプの投資家を訪ねました しかし私は ベンチャーキャピタリストの 投資の動機が何であるかを 理解しようとしていませんでした
I believe we're living in a golden era of entrepreneurship. There is more opportunity to build companies than ever before. But the financial systems designed to fund that innovation, venture capital, they haven't evolved in the past 20 to 30 years. Venture capital was designed to pour large sums of money into a small number of companies that can sell for over a billion dollars. It was not designed to sprinkle capital across many companies that have the potential to succeed but for less, like my own. That limits the number of ideas that get funded, the number of companies that are created and who can actually receive that funding to grow.
起業精神を持つ人にとっての黄金時代を 私たちは生きています かつてないほど多くの 起業の機会に恵まれています イノベーションに資金供給するために 設計された金融の仕組みが ベンチャーキャピタルなのですが この20~30年の間 その仕組みに変化がありません ベンチャーキャピタルは 十億ドル超で売却できるような 少数の企業に 莫大な資金を 投入するよう設計されています 私の会社のように 成功する可能性があっても 小さな利益しか見込めない多くの会社に 幅広く投資するようには 作られていないのです よって 出資が受けられる 起業アイデアの数 起業できる会社の数 それに 企業成長のための資金を 実際に受け取れる人は限られます
And I think it inspires a tough question: What's our goal with entrepreneurship? If our goal is to create a tiny number of billion-dollar companies, let's stick with venture capital, it's working. But if our goal is to inspire innovation and empower more people to build companies of all sizes, we need a new way to fund those ideas. We need a more flexible system that doesn't squeeze entrepreneurs and investors into one rigid financial outcome. We need to democratize access to capital.
ここで答えにくい疑問が生じます 起業家が求めるものは何か? 十億ドル規模の会社を少数 作り出すことが目標ならば ベンチャーキャピタルを続けましょう うまくいっています しかし イノベーションをもたらし 規模を問わず より多くの人に 会社を興す力を与えることが目標ならば アイデアに資金を供給する 新たな方法が必要です もっと柔軟な仕組みが必要です 1つの融通のきかない 財務上の成果達成に 起業家や投資家を 押し込めない仕組みが必要なのです 資金調達の民主化が求められます
In the summer of 2017, I went out to San Francisco, to join a tech accelerator with 30 other companies. The accelerator was supposed to teach us how to raise venture capital. But when I got out there, the startup community was buzzing about ICOs, or Initial Coin Offerings. For the first time, ICOs had raised more money for young startups than venture capital had.
2017年夏 サンフランシスコに行き 30社の企業と共に テック起業支援プログラムに参加しました そのプログラムでは 資金調達方法を学べるようになっていました でも そこで注目されていたのは ICO すなわち イニシャル・コイン・オファリングでした ICOによるスタートアップ企業への投資額が ベンチャーキャピタルの投資額を 初めて 上回っていたのです
It was the first week of the program. Tequila Friday. And the founders couldn't stop talking. "I'm going to raise an ICO." "I'm going to raise an ICO." Until one guy goes, "How cool if we did this all together? We should do an ICO that combines the value of all of our companies and raise money as a group." At that point, I had to ask the obvious question, "Guys, what's an ICO?"
プログラム第1週目 テキーラ・フライデーでのことです 起業家達は ずっと話していました 「僕はICOで調達する」 「私もICOで調達する」 その時 ある起業家が言いました 「一緒にICOで資金調達したら クールじゃない? 我々の企業価値を全て合わせて ICOを発行し グループとして資金調達するんだ」 この時 わかりきった質問を せざるを得ませんでした 「ねぇ みんな ICOって何?」
ICOs were a way for young companies to raise money by issuing a digital currency tied to the value and services that the company provides. The currency acts similar to shares in a company, like on the public stock market, increasing in value as it's traded online. Most important, ICOs expanded the investor pool, from a few hundred venture capital firms to millions of everyday people, excited to invest. This market represented more money. It represented more investors. Which meant a greater likelihood to get funded. I was sold.
ICOとは 起業したばかりの会社が 資金調達するための方法で デジタル通貨を発行し これが 会社が提供する価値やサービスに 紐付けられます この通貨は 株式市場における 株式と同様の役割を果たし オンラインでの取引を通じて 価値を向上させます 最も重要なポイントは ICOは 共同出資者の数を ベンチャーキャピタルにおける 数百社の規模から 投資意欲がある 数百万もの一般投資家へと 拡大できることです このマーケットでは より大きな資金が得られ より多くの投資家が 得られるということです つまり 投資を得られる可能性が 高まるのです 納得しました
The idea, though, of doing it together still seemed a little crazy. Startups compete with each other for investment, it takes hundreds of meetings to get a check. That I would spend my precious 15 minutes in front of an investor talking not just about my own company, but all the companies in the batch, was unprecedented. But the idea caught on. And we decided to cooperate, rather than compete. Every company put 10 percent of their equity into a communal pool that we then split into tradable cryptocurrency that investors could buy and sell. Six months and four law firms later --
しかし 一緒にやるという発想は 少しクレイジーに思えました スタートアップ企業は投資家を求めて 互いに競い合い 小切手を手にするまでに 何百回ものミーティングが必要です そこで 投資家の前で貴重な15分間を費やし 私自身の会社のことだけでなく 他の会社の分まで 全て説明するなんて 前例がありませんでした しかし このアイデアは人気を博しました 私達は競い合うのではなく 協力することにしました それぞれの会社が10% 自己資本を共同プールに入れて これを取引可能な暗号通貨に分割し 投資家の売買を可能にする仕組みです 6か月の時間と 4軒の法律事務所を廻ってようやく ―
(Laughter)
(笑)
in January 2018, we launched the very first ICO that represented the value of nearly 30 companies and an entirely new way to raise capital. We got a lot of press. My favorite headline about us read, "VCs, read this and weep."
2018年1月に 第一号のICOを売り出しました 約30社の価値を表すもので 完全に新しい資金調達方法になりました 多くの報道に取り上げられました 私のお気に入りの見出しは 「ベンチャーキャピタルは この記事を読んで泣く」
(Laughter)
(笑)
Our fund was naturally more diverse. Twenty percent of the founders were women. Fifty percent were international. The investors were more excited, too. They had a chance to get better returns, because we took out the middleman fees of venture capital. And they could take their money and reinvest it, potentially funding more new ideas faster.
このファンドは 本質的に 多様性が豊かでした 起業家の20%は女性で 50%は外国人でした 投資家達の熱気も高まりました 彼らがより良いリターンの機会を得たのは 私達が ベンチャーキャピタルの 仲介料をなくしたからです 彼らは 投資額を回収し 再投資できるようになり より多くの新たなアイデアに より早く投資できる可能性を秘めています
I believe this creates a virtuous cycle of capital that allows many more entrepreneurs to succeed. Because access to capital is access to opportunity. And we have only just begun to imagine what democratizing access to capital will do. I would have never thought that my own search for funding would lead me to this stage, having helped nearly 30 companies get investment.
これは資本の好循環を生み より多くの起業家の成功を 導くと信じています 資本へのアクセスは 機会へのアクセスを意味するからです そして私達は 資本へのアクセスを 民主化すると何が起こるか 想像し始めたばかりです 資金調達方法を追い求めることで この舞台に立つことになり 30社近くの企業の資金調達を 支援するに至るとは思いもしませんでした
Imagine if other entrepreneurs tried to invent new ways to access capital rather than following the traditional route. It would change what gets built, who builds it and the long-term impact on the economy. And I believe that's way more exciting than just trying to invest in the next billion-dollar startup.
もし 他の起業家達が 伝統的な資金調達法を踏襲せず 新しいやり方を考え出そうとしたら 何が起こるでしょうか? 生み出されるもの それを生み出す人 そして 経済への長期的なインパクトに 変化をもたらすことでしょう 次に登場する十億ドル規模の スタートアップに投資するよりも ずっと面白いことだと信じています
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)