I was eight years old. I remember that day clearly like it happened just yesterday. My mother is a bidi roller. She hand-rolls country cigarettes to sustain our family. She is a hard worker and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis. That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book. She asked me how much money she has earned that week. I went through that book, and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
ตอนนั้นฉันอายุแปดขวบ ฉันจำวันนั้นอย่างชัดเจน ราวกับมันเกิดขึ้นเมื่อวาน แม่ของฉันเป็นคนม้วนบุหรี่ เธอม้วนบุหรี่ด้วยมือเพื่อหาเลี้ยงครอบครัว เธอเป็นคนที่ทำงานหนัก และใช้เวลา 10 ถึง 12 ชั่วโมง ทุกวันในการม้วนบุหรี่ วันนั้นเธอกลับบ้านมาและให้ฉันดูสมุดค่าแรง เธอถามฉันว่าเธอได้ค่าจ้างเท่าไร ในสัปดาห์นั้น ฉันเปิดดูสมุดนั้น และที่สะดุดตาฉันก็คือ รอยนิ้วโป้งของเธอในแต่ละหน้า
My mother has never been to school. She uses her thumbprints instead of a signature to keep a record of her earnings. On that day, for some reason, I wanted to teach her how to hold a pen and write her name. She was reluctant at first. She smiled innocently and said no. But deep down, I was sure she wanted to give it a try. With a little bit of perseverance and a lot of effort, we managed to write her name. Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
แม่ฉันไม่เคยไปโรงเรียน เธอใช้นิ้วโป้งแทนลายเซ็น เพื่อบันทึกรายได้ของเธอ ในวันนั้น ด้วยเหตุผลบางอย่าง ฉันอยากสอนเธอ วิธีจับปากกาและเขียนชื่อเธอ เธอลังเลในตอนแรก เธอยิ้มอย่างใสซื่อ และปฏิเสธ แต่ข้างในลึกๆ ฉันมั่นใจ ว่าเธออยากลองดู ด้วยความอุตสาหะ และความพยายามอย่างมาก เราสามารถเขียนชื่อเธอได้ มือของเธอสั่น และหน้าเธอยิ้มด้วยความภูมิใจ
As I watched her do this, for the first time in my life, I had a priceless feeling: that I could be of some use to this world. That feeling was very special, because I am not meant to be useful. In rural India, girls are generally considered worthless. They're a liability or a burden. If they are considered useful, it is only to cook dishes, keep the house clean or raise children. As a second daughter of my conservative Indian family, I was fairly clear from a very early age that no one expected anything from me. I was conditioned to believe that the three identities that defined me -- poor village girl -- meant that I was to live a life of no voice and no choice. These three identities forced me to think that I should never have been born.
ระหว่างที่ฉันดูเธอเขียน เป็นครั้งแรกในชีวิตของเธอ ฉันมีความรู้สึกที่ประเมินค่าไม่ได้ ว่าฉันมีประโยชน์อยู่บ้างสำหรับโลกนี้ ความรู้สึกนั้นพิเศษมาก เพราะฉันไม่ได้เกิดมาเพื่อทำประโยชน์ ในชนบทอินเดีย เด็กหญิงมักถูกมองว่าไม่มีคุณค่า พวกเธอเป็นเหมือนหนี้สิน หรือภาระ ถ้าพวกเธอจะมีประโยชน์บ้าง ก็เพื่อทำอาหาร หรือทำความสะอาดบ้าน หรือเลี้ยงลูก ในฐานะลูกสาวคนที่สอง ของครองครัวอินเดียหัวเก่า ฉันเข้าใจชัดเจนมาตั้งแต่เด็ก ว่าไม่มีใครคาดหวังอะไรจากฉัน ฉันถูกกำหนดให้เชื่อว่า สถานะสามอย่างที่ใช้นิยามฉัน เด็กหญิงยากจนจากชนบท หมายความว่าฉันต้องใช้ชีวิต ที่ไร้เสียง และไร้ทางเลือก สถานะสามอย่างบังคับให้ฉันคิดว่า ฉันไม่ควรเกิดมา
Yet, I was. All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother, I would wonder: What did my future hold? I often asked my mother, with a lot of anxiety, "Amma, will my life be different from yours? Will I have a chance to choose my life? Will I go to college?" And she would reply back, "Try to finish high school first." I am sure my mother did not mean to discourage me. She only wanted me to understand that my dreams might be too big for a girl in my village.
แต่ฉันก็เกิดมา ตลอดวัยเด็ก ระหว่างม้วนบุหรี่ข้างแม่ ฉันมักสงสัย อนาคตฉันจะเป็นอย่างไร ฉันมักถามแม่ ด้วยความกังวลอย่างมาก "แม่ค่ะ ชีวิตของหนูจะแตกต่างจากแม่ไหม" หนูจะมีโอกาสเลือกชีวิตของหนูเองไหม หนูจะได้ไปเรียนมหาวิทยาลัยไหม และเธอมักจะตอบกลับมา "พยายามเรียนให้จบมัธยมปลายก่อน" ฉันมั่นใจว่าแม่ของฉันไม่ได้ตั้งใจ ทำให้ฉันเสียกำลังใจ เธอเพียงต้องการให้ฉันเข้าใจ ว่าความฝันของฉันอาจใหญ่เกินไป สำหรับเด็กจากชนบท
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller. Helen became my inspiration. I admired her indomitable spirit. I wanted to have a college degree like her, so I fought with my father and my relatives to be sent to college, and it worked.
ตอนฉันอายุ 13 ปี ฉันพบกับ อัตชีวประวัติของเฮเลน เคลเลอร์ เฮเลนกลายเป็นแรงบันดาลใจของฉัน ฉันชื่นชมจิตใจที่เข้มแข็งไม่ย่อท้อของเธอ ฉันอยากจะมีปริญญาเหมือนเธอ ฉันจึงทะเลาะกับพ่อและญาติของฉัน เพื่อให้ฉันได้ไปมหาวิทยาลัย และมันก็สำเร็จ
During my final year of my undergraduate degree, I desperately wanted to escape from being forced into marriage, so I applied to a fellowship program in Delhi, which is about 1,600 miles away from my village.
ในปีสุดท้ายของการเรียนปริญญาตรี ฉันต้องการอย่างแรงกล้าที่จะหนี จากการโดนคลุมถุงชน ฉันจึงสมัครโปรแกรมนักวิจัยในเดลี ซึ่งอยู่ห่าง 1,600 ไมล์จากหมู่บ้านของฉัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
In fact, I recall that the only way I could fill out the application was during my commute to college. I did not have access to computers, so I had to borrow a college junior's cell phone. As a woman, I could not be seen with a cell phone, so I used to huddle his phone under my shawl and type as slowly as possible to ensure that I would not be heard. After many rounds of interviews, I got into the fellowship program with a full scholarship. My father was confused, my mother was worried --
ในความจริง ฉันจำได้ว่า ทางเดียวที่จะกรอกใบสมัคร คือตอนเดินทางไปมหาวิทยาลัย ฉันไม่สามารถเข้าถึงคอมพิวเตอร์ได้ ฉันเลยต้องยืมโทรศัพท์ จากนักศึกษารุ่นน้อง เพราะว่าเป็นผู้หญิง ฉันถูกเห็นกับโทรศัพท์ไม่ได้ ฉันเลยต้องซ่อนโทรศัพท์ไว้ใต้ผ้าคลุมไหล่ และพิมพ์อย่างช้าที่สุดเท่าที่จะทำได้ เพื่อให้มั่นใจว่าจะไม่มีใครได้ยิน หลังจากการสัมภาษณ์หลายรอบ ฉันได้รับคัดเลือกเข้าโปรแกรม ด้วยทุนเต็มจำนวน พ่อฉันรู้สึกสับสน แม่ฉันรู้สึกกังวล
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
My father was confused, my mother was worried, but I felt butterflies in my stomach because I was going to step out of my village for the first time to study in the national capital.
พ่อฉันรู้สึกสับสน แม่ฉันรู้สึกกังวล แต่ฉันรู้สึกเหมือนมีผีเสื้อในท้อง เพราะฉันจะได้ออกจากหมู่บ้าน เป็นครั้งแรก เพื่อไปเรียนที่เมืองหลวงของประเทศ
Of the 97 fellows selected that year, I was the only rural college graduate. There was no one there who looked like me or spoke like me. I felt alienated, intimidated and judged by many. One fellow called me "Coconut Girl." Can you guess why? Anyone? That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
นักศึกษาทั้งหมด 97 คนที่ได้รับเลือกปีนั้น ฉันเป็นคนเดียวที่จบจากมหาวิทยาลัยชนบท ไม่มีใครที่หน้าตาเหมือนฉันหรือพูดเหมือนฉัน ฉันรู้สึกแปลกแยก กดดัน และโดนตัดสินจากหลายคน นักศึกษาคนหนึ่งเรียกฉันว่า "สาวมะพร้าว" เดาได้ไหมคะว่าทำไม มีใครไหมคะ นั่นเพราะฉันใช้น้ำมันมะพร้าวเยอะมากใส่ผม
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Another asked me where I had learned to speak English, and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams because they thought I would not be able to contribute to their discussion. I felt that many of my peers believed that a person from rural India could not supply anything of value, yet the majority of Indian population today is rural. I realized that stories like mine were considered to be an exception and never the expectation.
อีกคนถามฉันว่า ไปเรียนภาษาอังกฤษจากที่ไหน และเพื่อนร่วมรุ่นบางคนไม่ค่อยชอบ ที่จะทำงานกลุ่มกับฉัน เพราะพวกเขาคิดว่าฉันไม่สามารถ ที่จะให้ข้อมูลในการถกเถียงกลุ่ม ฉันรู้สึกว่าเพื่อนร่วมรุ่นของฉันหลายคน เชื่อว่าคนจากชนบทในอินเดีย ไม่สามารถช่วยอะไรที่มีประโยชน์ได้ แต่ประชากรอินเดียส่วนใหญ่ ก็ยังเป็นคนชนบท ฉันรู้สึกว่าเรื่องราวของฉัน ถือเป็นข้อยกเว้น และไม่ใช่ความคาดหวัง
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept until something awakens us and a new world opens up. When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book, when I felt the hot Delhi air against my face after a 50-hour train journey, when I finally felt free and let myself be, I saw a glimpse of that new world I longed for, a world where a girl like me is no longer a liability or a burden but a person of use, a person of value and a person of worthiness.
ฉันเชื่อว่าเราทุกคนเกิดมา พร้อมความจริงที่เราจำใจยอมรับ จนกระทั่งบางสิ่งปลุกเราขึ้น และโลกใหม่เปิดขึ้น ตอนที่ฉันเห็นลายเซ็นแม่ครั้งแรก บนสมุดจดค่าแรงม้วนบุหรี่ของเธอ ตอนที่ฉันรู้สึกถึงไอร้อนของเมืองเดลี ที่มากระทบหน้าฉัน หลังเดินทางด้วยรถไฟมา 50 ชั่วโมง ตอนที่ฉันรู้สึกเป็นอิสระในที่สุด และปล่อยตัวเองเป็นอย่างที่เป็น ฉันเห็นโลกใบใหม่ที่ฉันต้องการขึ้นมาแวบๆ โลกใบที่เด็กหญิงอย่างฉัน ไม่ได้เป็นหนี้หรือภาระอีกต่อไป แต่เป็นคนที่มีประโยชน์ คนที่มีคุณค่า และมีความภาคภูมิ
By the time my fellowship ended, my life had changed. Not only had I traced my lost voice, but also had a choice to make myself useful. I was 22. I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation, an institution that supports rural youth by providing them with education, life skills and opportunities. We work closely with our rural youth to change their life and to benefit our communities.
พอถึงช่วงการเรียนของฉันจบลง ชีวิตฉันได้เปลี่ยนไป ไม่เพียงแต่ที่ฉันค้นพบเสียงที่หายไป แต่ยังมีทางเลือกที่จะทำตนเองให้มีประโยชน์ ฉันอายุ 22 ปี ฉันกลับมาที่หมู่บ้าน และก่อตั้งมูลนิธิต้นโพธิ (Bodhi Tree) สถาบันที่สนับสนุนเยาวชนจากชนบท โดยให้การศึกษา ทักษะชีวิตและโอกาสแก่พวกเขา เราทำงานใกล้ชิดกับเด็กจากชนบทของเรา เพื่อเปลี่ยนแปลงชีวิตของพวกเขา และสร้างประโยชน์แก่ชุมชนของเรา
How do I know my institution is working? Well, six months ago, we had a new joinee. Her name is Kaviarasi. I first spotted her in a local college in Tirunelveli during one of my training sessions. As you can see, she has a smile which you can never forget. We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi. The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer working with dedication to make a change in the lives of others like her. Kaviarasi doesn't want to feel like an exception. She wants to be of use to others in this world.
ฉันรู้ว่าสถาบันของฉันใช้การได้อย่างไร เมื่อหกเดือนก่อน เรามีผู้เข้าร่วมใหม่ เธอชื่อ Kaviarasi ฉันเห็นเธอครั้งแรก ในวิทยาลัยท้องถิ่นในเมือง Tirunelveli ระหว่างการอบรบครั้งหนึ่งของฉัน อย่างที่คุณเห็น เธอมีรอยยิ้ม ที่คุณจะไม่มีวันลืมได้ เรานำทางเธอสู่โอกาส ในการเรียนมหาวิทยาลัย Ashoka ในเดลี สิ่งที่ดีที่สุดในเรื่องของเธอคือ เธอกลับมาที่สถาบันเพื่อเป็นผู้ฝึกอบรม ทำงานอย่างตั้งใจเพื่อเปลี่ยนแปลง ชีวิตของผู้คนที่เหมือนเธอ Kaviarasi ไม่ต้องการรู้สึก เหมือนเป็นข้อยกเว้น เธออยากเป็นคนที่สร้างประโยชน์ แก่ผู้คนในโลกใบนี้
Recently, Kaviarasi mentored Anitha, who also comes from a remote, rural village, lives in a 10-foot-by-10-foot home, her parents are also farm laborers. Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program in a top university in India with a full scholarship. When Anitha's parents were reluctant to send her that far, we asked the district administration officials to speak to Anitha's parents, and it worked.
เร็วๆ นี้ Kaviarasi ให้คำปรึกษา Anitha ซึ่งมาจากหมู่บ้านชนบทที่ห่างไกลเช่นกัน อยู่ในบ้าน 10 ฟุตคูณ 10 ฟุต พ่อแม่เธอเป็นแรงงานเกษตรกร Kaviarasi ช่วย Anitha สอบเข้า โปรแกรมปริญญาตรีที่มีชื่อเสียง ในมหาวิทยาลัยอันดับต้นของอินเดีย และได้ทุนเต็มจำนวน เมื่อพ่อแม่ของ Anitha รู้สึกลังเล ที่จะส่งลูกไปไกลขนาดนั้น เราขอให้เจ้าหน้าที่เขต คุยกับพ่อแม่ของ Anitha และมันก็ได้ผล
And then there is Padma. Padma and I went to college together. She's the first in her entire village to attend graduation. She had been working with me at Bodhi Tree until one day she decides to go to graduate school. I asked her why. She told me that she wanted to make sure that she would never be a liability or a burden to anyone at any point in her life.
แล้วก็ยังมี Padma Padma กับฉันเรียนมหาวิทยาลัยด้วยกัน เธอเป็นคนแรกในหมู่บ้านที่เรียนจบ เธอทำงานกับฉันที่ Bodhi Tree จนวันหนึ่งเธอตัดสินใจ ไปเรียนต่อปริญญาโท ฉันถามเธอว่าทำไม เธอบอกฉันว่าเธออยากจะทำให้มั่นใจ ว่าเธอจะไม่ต้องเป็นหนี้หรือภาระของใคร ในช่วงใดก็ตามในชีวิตของเธอ
Padma, Anitha and Kaviarasi grew up in the most tough families and communities one could only imagine. Yet the journey of finding my usefulness in this world served them in finding their usefulness to this world.
Padma, Anitha และ Kaviarasi โตมาในครอบครัวและชุมชน ที่ยากลำบาทมากที่สุด เท่าที่คนคนหนึ่งจะจินตนาการได้ แต่การค้นหาคุณค่าของฉันในโลกนี้ ช่วยพวกเขาให้พบคุณค่าของพวกเขาในโลกนี้
Of course there are challenges. I'm aware change does not happen overnight. A lot of my work involves working with families and communities to help them understand why getting an education is useful for everyone. The quickest way to convince them is by doing. When they see their kids getting a real education, getting a real job, they begin to change.
แน่นอนว่าต้องมีอุปสรรค ฉันรู้ดีว่าการเปลี่ยนแปลง ไม่เกิดขึ้นชั่วข้ามคืน งานของฉันต้องทำงานกับ ครอบครัวและชุมชนอย่างมาก เพื่อให้พวกเขาเข้าใจ ว่าทำไมการศึกษา มีประโยชน์สำหรับทุกคน ทางที่เร็วที่สุดที่จะให้พวกเขาเชื่อ คือการลงมือทำ เมื่อพวกเขาเห็นเด็ก ได้รับการศึกษาที่แท้จริง ได้มีงานทำ พวกเขาก็เริ่มเปลี่ยน
The best example is what happened at my home. I was recently given an award in recognition of my social work by the chief minister of my state. That meant I was going to be on television.
ตัวอย่างที่ดีที่สุดคือ สิ่งที่เกิดในครอบครัวฉัน ฉันพึ่งได้รับรางวัลจาก การทำงานเพื่อสังคมของฉัน จากผู้นำของแคว้นของฉัน นั่นหมายความว่าฉันจะออกทีวี
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents. I would like to believe that seeing her daughter on television made my mother feel useful too. Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
ทุกคนอยู่ติดกับหน้าจอในเช้าวันนั้น รวมถึงพ่อแม่ของฉัน ฉันอยากเชื่อว่า การได้เห็นลูกสาวออกทีวี ทำให้แม่ของฉันรู้สึกมีคุณค่าด้วย หวังว่าเธอจะหยุดกดดัน ให้ฉันแต่งงานสักที
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Finding my use has helped me to break free from the identities society thrusts on me -- poor village girl. Finding my use has helped me to break free from being boxed, caged and bottled. Finding my use has helped me to find my voice, my self-worth and my freedom.
การค้นพบคุณค่าของตนเอง ทำให้ฉันเป็นอิสระจากคำนิยาม ที่สังคมมอบให้ฉัน เด็กหญิงยากจนจากชนบท การค้นพบคุณค่าของตนเอง ทำให้ฉันเป็นอิสระจากการถูกจับใส่กล่อง ถูกขังกรง และถูกกดดัน การค้นพบคุณค่าของตนเอง ช่วยให้ฉันค้นพบเสียงของตัวเอง ประโยชน์และอิสรภาพของตนเอง
I leave you with this thought: Where do you feel useful to this world? Because the answer to that question is where you will find your voice and your freedom.
ฉันขอให้ความคิดนี้ไว้กับพวกคุณ คุณรู้สึกมีคุณค่าที่ไหนบนโลกนี้ เพราะคำตอบสำหรับคำถามนั้น คือที่ที่คุณจะได้พบกับ เสียงและอิสรภาพของคุณ
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)