I was eight years old. I remember that day clearly like it happened just yesterday. My mother is a bidi roller. She hand-rolls country cigarettes to sustain our family. She is a hard worker and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis. That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book. She asked me how much money she has earned that week. I went through that book, and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
Eu tinha oito anos. Lembro-me claramente daquele dia como se ele tivesse acontecido ontem. A minha mãe é enroladora de bidis. Enrola à mão cigarros típicos do país para sustentar a nossa família. Ela trabalha muito e passa 10 a 12 horas, todos os dias, a enrolar bidis. Naquele dia, chegou a casa e mostrou-me o livro de pagamentos. Perguntou-me quanto dinheiro tinha ganho naquela semana. Percorri aquele livro e reparei que todas as páginas tinham a sua impressão digital.
My mother has never been to school. She uses her thumbprints instead of a signature to keep a record of her earnings. On that day, for some reason, I wanted to teach her how to hold a pen and write her name. She was reluctant at first. She smiled innocently and said no. But deep down, I was sure she wanted to give it a try. With a little bit of perseverance and a lot of effort, we managed to write her name. Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
A minha mãe nunca foi à escola. Usa uma impressão digital em vez de uma assinatura para manter um registo do seu salário. Naquele dia, não sei porquê, eu quis ensinar-lhe a segurar numa caneta e escrever o seu nome. A princípio ela estava relutante. Sorriu inocentemente e disse que não. Mas lá no fundo, eu tinha a certeza que ela queria tentar. Com um pouquinho de perseverança e muito esforço, conseguimos escrever o nome dela. As mãos dela tremiam e tinha o rosto radiante de orgulho.
As I watched her do this, for the first time in my life, I had a priceless feeling: that I could be of some use to this world. That feeling was very special, because I am not meant to be useful. In rural India, girls are generally considered worthless. They're a liability or a burden. If they are considered useful, it is only to cook dishes, keep the house clean or raise children. As a second daughter of my conservative Indian family, I was fairly clear from a very early age that no one expected anything from me. I was conditioned to believe that the three identities that defined me -- poor village girl -- meant that I was to live a life of no voice and no choice. These three identities forced me to think that I should never have been born.
Enquanto eu a observava a fazer isso, pela primeira vez na minha vida, tive um sentimento inestimável: que eu poderia ser de alguma utilidade neste mundo. Aquele sentimento era muito especial porque eu não estava destinada a ser útil. Na Índia rural, geralmente, as raparigas são consideradas inúteis. São uma desvantagem ou um fardo. Se têm alguma utilidade, é só para cozinhar, manter a casa limpa ou criar os filhos. Enquanto segunda filha na minha família indiana conservadora, estava claro, desde muito cedo, que ninguém esperava nada de mim. Fui condicionada a acreditar que as três identidades que me definiam — pobre - aldeia - rapariga — significavam que eu devia viver uma vida sem voz e sem escolha. Essas três identidades fizeram-me pensar que eu nunca devia ter nascido.
Yet, I was. All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother, I would wonder: What did my future hold? I often asked my mother, with a lot of anxiety, "Amma, will my life be different from yours? Will I have a chance to choose my life? Will I go to college?" And she would reply back, "Try to finish high school first." I am sure my mother did not mean to discourage me. She only wanted me to understand that my dreams might be too big for a girl in my village.
No entanto, nasci. Durante toda a minha infância quando eu enrolava bidis com a minha mãe, ficava a pensar: O que é que o futuro me reservou? Muitas vezes perguntava à minha mãe com muita ansiedade: "Mãe, a minha vida será diferente da sua? "Terei a hipótese de escolher a minha vida? "Eu vou para a faculdade?" E ela respondia: "Tenta terminar primeiro o liceu." Eu tenho a certeza que a minha mãe não me queria desencorajar. Só queria que eu entendesse que os meus sonhos eram grandes demais para uma rapariga da aldeia.
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller. Helen became my inspiration. I admired her indomitable spirit. I wanted to have a college degree like her, so I fought with my father and my relatives to be sent to college, and it worked.
Quando eu tinha 13 anos, encontrei a autobiografia de Helen Keller. Helen tornou-se na minha inspiração. Eu admirava o seu espírito indomável. Eu queria ter um diploma universitário como ela, por isso afrontei o meu pai e os meus parentes para ir para a faculdade, e consegui.
During my final year of my undergraduate degree, I desperately wanted to escape from being forced into marriage, so I applied to a fellowship program in Delhi, which is about 1,600 miles away from my village.
Durante o último ano da minha licenciatura, eu queria desesperadamente escapar de ser forçada a casar, por isso inscrevi-me num programa de bolsas em Deli, que fica a uns 2500 km de distância da minha aldeia.
(Laughter)
(Risos)
In fact, I recall that the only way I could fill out the application was during my commute to college. I did not have access to computers, so I had to borrow a college junior's cell phone. As a woman, I could not be seen with a cell phone, so I used to huddle his phone under my shawl and type as slowly as possible to ensure that I would not be heard. After many rounds of interviews, I got into the fellowship program with a full scholarship. My father was confused, my mother was worried --
Lembro-me que a única forma de preencher a candidatura foi durante o meu trajeto para a faculdade. Eu não tinha acesso a computadores, por isso, tive de pedir emprestado o telemóvel de um colega da faculdade. Enquanto mulher, eu não podia ser vista com um telemóvel, por isso, escondi o telemóvel sob o xaile e digitei o mais lentamente possível para garantir que não era ouvida. Depois de muitas etapas de entrevistas, entrei no programa de bolsas com uma bolsa integral. O meu pai ficou confuso, a minha mãe ficou preocupada...
(Applause)
(Aplausos)
My father was confused, my mother was worried, but I felt butterflies in my stomach because I was going to step out of my village for the first time to study in the national capital.
O meu pai ficou confuso, a minha mãe ficou preocupada, e eu sentia o estômago às voltas, porque ia sair da minha aldeia pela primeira vez para estudar na capital nacional.
Of the 97 fellows selected that year, I was the only rural college graduate. There was no one there who looked like me or spoke like me. I felt alienated, intimidated and judged by many. One fellow called me "Coconut Girl." Can you guess why? Anyone? That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
Entre os 97 bolseiros escolhidos naquele ano, eu era a única licenciada duma faculdade rural. Não havia lá ninguém parecido comigo ou que falasse como eu. Sentia-me estranha, intimidada e julgada por muita gente. Um dos bolseiros chamava-me a "Menina do Coco." Sabem porquê? Ninguém? Porque eu usava muito óleo de coco no cabelo.
(Laughter)
(Risos)
Another asked me where I had learned to speak English, and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams because they thought I would not be able to contribute to their discussion. I felt that many of my peers believed that a person from rural India could not supply anything of value, yet the majority of Indian population today is rural. I realized that stories like mine were considered to be an exception and never the expectation.
Outro perguntou-me onde é que eu aprendera a falar inglês e alguns dos meus colegas preferiram não me ter nas suas equipas de tarefas porque acharam que eu não seria capaz de contribuir para a discussão. Senti que muitos dos meus colegas achavam que uma pessoa da Índia rural não podia contribuir com nada de valor, apesar de a maioria da população indiana atual ser rural. Percebi que histórias como a minha eram consideradas uma exceção e nunca uma expetativa.
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept until something awakens us and a new world opens up. When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book, when I felt the hot Delhi air against my face after a 50-hour train journey, when I finally felt free and let myself be, I saw a glimpse of that new world I longed for, a world where a girl like me is no longer a liability or a burden but a person of use, a person of value and a person of worthiness.
Eu acredito que todos nós nascemos numa realidade que aceitamos cegamente até que algo nos desperte e um novo mundo se abra. Quando vi a primeira assinatura dela no seu livro de pagamentos, quando senti o ar quente de Deli no meu rosto depois de uma viagem de comboio de 50 horas, quando finalmente me senti livre e pude ser eu mesma, vislumbrei aquele novo mundo que eu desejava, um mundo onde uma rapariga como eu não é uma desvantagem ou um fardo mas uma pessoa útil, uma pessoa de valor e uma pessoa digna.
By the time my fellowship ended, my life had changed. Not only had I traced my lost voice, but also had a choice to make myself useful. I was 22. I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation, an institution that supports rural youth by providing them with education, life skills and opportunities. We work closely with our rural youth to change their life and to benefit our communities.
No momento em que a minha bolsa terminou, a minha vida mudara. Eu encontrara a minha voz perdida, e também tivera a escolha de me tornar útil. Eu tinha 22 anos. Voltei para a minha aldeia e criei a Fundação Bodhi Tree, uma instituição que apoia a juventude rural proporcionando educação, competências e oportunidades de vida. Trabalhamos de perto com a juventude rural para mudarem a sua vida e beneficiarem as nossas comunidades.
How do I know my institution is working? Well, six months ago, we had a new joinee. Her name is Kaviarasi. I first spotted her in a local college in Tirunelveli during one of my training sessions. As you can see, she has a smile which you can never forget. We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi. The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer working with dedication to make a change in the lives of others like her. Kaviarasi doesn't want to feel like an exception. She wants to be of use to others in this world.
Como é que sei que a instituição está a funcionar? Bem, aqui há seis meses, recebemos um novo membro. Chama-se Kaviarasi. Vi-a pela primeira vez numa faculdade local em Tirunelveli durante uma das minhas sessões de formação. Como vocês podem ver, tem um sorriso inesquecível. Orientámo-la para ter uma oportunidade de estudar na Universidade Ashoka, Deli. A melhor parte da sua história é que ela voltou para Bodhi Tree como formadora e trabalha com dedicação para mudar a vida de outros como ela. Kaviarasi não quer sentir-se como uma exceção. Ela quer ser útil para os outros neste mundo.
Recently, Kaviarasi mentored Anitha, who also comes from a remote, rural village, lives in a 10-foot-by-10-foot home, her parents are also farm laborers. Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program in a top university in India with a full scholarship. When Anitha's parents were reluctant to send her that far, we asked the district administration officials to speak to Anitha's parents, and it worked.
Recentemente, Kaviarasi orientou Anitha, que também vem de uma remota aldeia rural, vive numa casa de 3 m por 3 m. Os pais dela também são trabalhadores rurais. Kaviarasi ajudou Anitha a ser admitida num prestigiado curso de licenciatura numa universidade de ponta na Índia com uma bolsa integral. Os pais de Anitha estavam relutantes em mandá-la para tão longe, mas nós pedimos aos funcionários do Governo para falar com os pais de Anitha, e conseguimos.
And then there is Padma. Padma and I went to college together. She's the first in her entire village to attend graduation. She had been working with me at Bodhi Tree until one day she decides to go to graduate school. I asked her why. She told me that she wanted to make sure that she would never be a liability or a burden to anyone at any point in her life.
Depois, também há a Padma. A Padma e eu fomos juntas para a faculdade. Ela é a primeira da sua aldeia a ter uma licenciatura. Esteve a trabalhar comigo na Bodhi Tree até que um dia decidiu fazer uma pós-graduação. Perguntei-lhe porquê. Ela disse-me que queria ter certeza de que nunca seria uma desvantagem nem um fardo para ninguém em nenhum momento da sua vida.
Padma, Anitha and Kaviarasi grew up in the most tough families and communities one could only imagine. Yet the journey of finding my usefulness in this world served them in finding their usefulness to this world.
A Padma, a Anitha e a Kaviarasi cresceram nas famílias e nas comunidades mais inflexíveis que se possa imaginar. No entanto, o percurso para encontrar a minha utilidade neste mundo ajudou-as a encontrar a sua utilidade neste mundo.
Of course there are challenges. I'm aware change does not happen overnight. A lot of my work involves working with families and communities to help them understand why getting an education is useful for everyone. The quickest way to convince them is by doing. When they see their kids getting a real education, getting a real job, they begin to change.
Claro que há problemas. Estou ciente de que a mudança não acontece de repente. Muito do meu trabalho envolve trabalhar com as famílias e as comunidades, ajudá-las a entender por que razão ter educação é útil para todos. A maneira mais rápida de as convencer é fazendo. Quando veem os filhos a receber uma verdadeira educação, a conseguir um emprego de verdade, começam a mudar.
The best example is what happened at my home. I was recently given an award in recognition of my social work by the chief minister of my state. That meant I was going to be on television.
O melhor exemplo foi o que aconteceu em minha casa. Recentemente, recebi um prémio em reconhecimento do meu trabalho social das mãos do ministro-chefe do meu Estado. Isso significava que eu iria aparecer na televisão.
(Laughter)
(Risos)
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents. I would like to believe that seeing her daughter on television made my mother feel useful too. Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
Toda a gente estava agarrada à televisão naquela manhã, incluindo os meus pais. Eu gostaria de acreditar que ver a sua filha na televisão fez com que a minha mãe também se sentisse útil. Espero bem que ela agora deixe de me pressionar para me casar.
(Laughter)
(Risos)
Finding my use has helped me to break free from the identities society thrusts on me -- poor village girl. Finding my use has helped me to break free from being boxed, caged and bottled. Finding my use has helped me to find my voice, my self-worth and my freedom.
Encontrar a minha utilidade ajudou-me a libertar-me das identidades que a sociedade me impõe — pobre - aldeia -rapariga. Encontrar a minha utilidade ajudou-me a não ser encaixotada, enjaulada e engarrafada. Encontrar a minha utilidade ajudou-me a encontrar a minha voz o meu amor próprio e a minha liberdade.
I leave you with this thought: Where do you feel useful to this world? Because the answer to that question is where you will find your voice and your freedom.
Deixo-vos com este pensamento: Onde é que vocês se sentem úteis no mundo? Porque a resposta a esta pergunta é onde vocês encontrarão a vossa voz e a vossa liberdade.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)