I was eight years old. I remember that day clearly like it happened just yesterday. My mother is a bidi roller. She hand-rolls country cigarettes to sustain our family. She is a hard worker and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis. That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book. She asked me how much money she has earned that week. I went through that book, and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
저는 여덟 살 때 일입니다. 그 날을 생생하게 기억하죠. 마치 어제 일어난 일처럼요. 제 어머니는 담배를 마는 사람입니다. 손으로 담배를 말아서 가족을 부양했죠. 열심히 일하셨습니다. 매일 열 시간, 열두 시간을 담배를 말았죠. 어느 한 날 어머니가 집에 오셔서는 장부를 보여주셨습니다. 그리고 그 주에 얼마를 벌었는지 제게 물어보셨지요. 그 장부를 훑어보는 중에 각 장마다 찍혀있는 어머니의 지장이 눈에 띄었습니다.
My mother has never been to school. She uses her thumbprints instead of a signature to keep a record of her earnings. On that day, for some reason, I wanted to teach her how to hold a pen and write her name. She was reluctant at first. She smiled innocently and said no. But deep down, I was sure she wanted to give it a try. With a little bit of perseverance and a lot of effort, we managed to write her name. Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
어머니는 학교에 다닌 적이 없으십니다. 서명을 지장으로 대신하고 있었던 거죠. 얼마나 벌었는지 기록하기 위해서 말이죠. 그 날, 무슨 이유에서였는지 저는 어머니께 펜을 잡고 이름을 쓰는 것을 가르쳐드리고 싶었습니다. 어머니는 처음에는 주저하셨어요. 맑게 미소지으면서 괜찮다고 하셨죠. 하지만 마음 속 깊은 곳에서는 분명 해보고 싶으시다는 걸 느낄 수 있었습니다. 꾸준함과 많은 노력으로 어머니는 자신의 이름을 쓸 수 있게 되셨습니다. 손을 떠셨고, 얼굴은 자랑스러움으로 빛났죠.
As I watched her do this, for the first time in my life, I had a priceless feeling: that I could be of some use to this world. That feeling was very special, because I am not meant to be useful. In rural India, girls are generally considered worthless. They're a liability or a burden. If they are considered useful, it is only to cook dishes, keep the house clean or raise children. As a second daughter of my conservative Indian family, I was fairly clear from a very early age that no one expected anything from me. I was conditioned to believe that the three identities that defined me -- poor village girl -- meant that I was to live a life of no voice and no choice. These three identities forced me to think that I should never have been born.
어머니의 모습을 보면서 저는 생애 처음으로 말로 형용할 수 없는 감정을 느꼈습니다. 바로 제가 세상에 도움이 될 수 있다는 것을 말이죠. 그 느낌은 너무나 특별했습니다. 왜냐하면 저는 쓸모없는 사람이었거든요. 인도의 시골에서는 여자아이들은 쓸모없는 존재로 여겨집니다. 여자아이들은 책임져야 할 대상 혹은 짐일 뿐입니다. 여자들이 쓸모있는 존재로 여겨질 때에는 오직 요리를 하거나 집을 청소하는 때 밖에 없죠. 아니면 육아할 때나요. 보수적인 인도 가정의 둘째 딸로서 저는 아주 어릴 때부터 확실하게 깨달았습니다. 제게 뭔가 기대하는 사람은 없다는 걸 말이죠. 전 이 세 단어가 저를 정의한다고 믿게되었습니다. 가난한 시골 여자아이. 목소리와 선택이 없는 삶을 살 것이라는 걸 의미합니다. 그 세 단어의 정체성으로 인해 저는 태어났으면 안됐다는 생각을 하게됐죠.
Yet, I was. All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother, I would wonder: What did my future hold? I often asked my mother, with a lot of anxiety, "Amma, will my life be different from yours? Will I have a chance to choose my life? Will I go to college?" And she would reply back, "Try to finish high school first." I am sure my mother did not mean to discourage me. She only wanted me to understand that my dreams might be too big for a girl in my village.
하지만 이미 태어났는 걸요. 어린시절 내내, 어머니 옆에서 담배를 말면서 고민하고는 했습니다 내 미래는 어떻게 될까? 가끔 긴장하며 어머니께 물어봤습니다. "엄마, 내 인생은 엄마의 인생과는 다를까요? 제 인생을 선택할 수 있을까요? 대학은 가게 될까요?" 그러면 어머니는 제게 말하셨습니다. "고등학교부터 끝내거라." 분명 저를 실망시키고 싶지 않으셔서 그러셨을 겁니다. 어머니는 제가 이해하길 바라셨죠. 제 꿈은 시골 여자아이에겐 너무 큰 꿈일지도 모른다는 사실을요.
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller. Helen became my inspiration. I admired her indomitable spirit. I wanted to have a college degree like her, so I fought with my father and my relatives to be sent to college, and it worked.
13살 때, 헬렌켈러의 자서전을 발견했습니다. 헬렌의 이야기는 제게 영감이 되었지요. 그녀의 굽히지 않는 신념을 존경했고 그녀처럼 대학학위를 갖고 싶었습니다. 그래서 대학에 가기 위해 아버지와 친척들과 싸웠습니다 결국은 제가 이겼어요.
During my final year of my undergraduate degree, I desperately wanted to escape from being forced into marriage, so I applied to a fellowship program in Delhi, which is about 1,600 miles away from my village.
학부 마지막 해를 보내면서 전 강제 결혼으로부터 탈출하고 싶었습니다. 그래서 델리의 협력 프로그램을 신청했죠. 제 마을과 2,500 km 떨어져있는 곳에요.
(Laughter)
(웃음)
In fact, I recall that the only way I could fill out the application was during my commute to college. I did not have access to computers, so I had to borrow a college junior's cell phone. As a woman, I could not be seen with a cell phone, so I used to huddle his phone under my shawl and type as slowly as possible to ensure that I would not be heard. After many rounds of interviews, I got into the fellowship program with a full scholarship. My father was confused, my mother was worried --
사실, 제가 그 지원서를 작성할 수 있는 방법은 통학길에서 뿐이었습니다. 컴퓨터에 접속할 수 없었기에 대학후배에게 휴대폰을 빌렸어야 했어요. 여자이기에, 전 휴대폰을 쓰는 걸 보이면 안됐습니다. 그래서 전 후배의 휴대폰을 숄 아래에 숨겨 가능한 조용히 타이핑을 했습니다. 다른 사람에게 들키지 않도록요. 여러 번의 인터뷰를 거치고 나서, 협력 프로그램에 전액장학금으로 합격을 했습니다. 제 아버지는 황당해하셨고 어머니는 걱정하셨는데
(Applause)
(박수)
My father was confused, my mother was worried, but I felt butterflies in my stomach because I was going to step out of my village for the first time to study in the national capital.
제 아버지는 황당해하셨고 어머니는 걱정하셨습니다. 하지만 저는 기대감으로 가득찼죠. 왜냐하면 제 마을을 벗어나는 거였으니까요. 태어나서 처음으로요. 수도에서 공부하기 위해서 말이죠.
Of the 97 fellows selected that year, I was the only rural college graduate. There was no one there who looked like me or spoke like me. I felt alienated, intimidated and judged by many. One fellow called me "Coconut Girl." Can you guess why? Anyone? That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
그 해의 97명의 수혜자들 가운데, 오직 저만 시골 대학을 졸업했습니다. 저처럼 보이는 사람도, 저처럼 말하는 사람도 없었죠. 동떨어져있는 느낌이었고 움츠러들었고, 많은 사람들에게 지적당했습니다. 한 친구는 저를 "코코넛 여자" 라고 불렀습니다. 왜 그랬을까요? 맞춰보실 분? 그건 제가 제 머리카락에 코코넛 오일을 많이 발랐기 때문이었습니다.
(Laughter)
(웃음)
Another asked me where I had learned to speak English, and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams because they thought I would not be able to contribute to their discussion. I felt that many of my peers believed that a person from rural India could not supply anything of value, yet the majority of Indian population today is rural. I realized that stories like mine were considered to be an exception and never the expectation.
다른 사람은 제가 어디서 영어를 배웠는지 물어봤고 또 다른 사람은 저를 팀에 끼워주고 싶어하지 않았죠. 왜냐하면 제가 그 팀에 기여하지 못할 거라고 생각했거든요. 많은 사람들이 인도 시골에서 올라온 사람은 아무런 도움이 되지 않을 거라고 생각하는 듯했습니다. 정작 인도 대다수의 인구가 시골에서 살고있는데 말이죠. 저 같은 이야기는 예외적인 것이지 예상되는 것이 아님을 깨달았습니다.
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept until something awakens us and a new world opens up. When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book, when I felt the hot Delhi air against my face after a 50-hour train journey, when I finally felt free and let myself be, I saw a glimpse of that new world I longed for, a world where a girl like me is no longer a liability or a burden but a person of use, a person of value and a person of worthiness.
저는 우리 모두가 무턱대고 믿게되는 현실에 태어난다고 생각합니다. 무언가가 우리를 깨워 새로운 세상이 열리기 전까진 말이죠. 장부 위 어머니의 첫 서명을 봤을 때, 델리의 뜨거운 공기가 제 얼굴을 스치는 걸 느꼈을 때, 50시간의 기차여정 끝에 마침내 자유로워지고 제 자신이 되었다고 느꼈을 때 저는 제가 갈망하던 세상을 얼핏 보았습니다. 저같은 소녀가 더이상 골칫거리나 짐이 아니라 유용하고 가치 있으며 필요한 사람이 되는 세상을요.
By the time my fellowship ended, my life had changed. Not only had I traced my lost voice, but also had a choice to make myself useful. I was 22. I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation, an institution that supports rural youth by providing them with education, life skills and opportunities. We work closely with our rural youth to change their life and to benefit our communities.
제 협력 프로그램이 끝났을 때, 제 인생은 바뀌었습니다. 잃어버린 제 의견의 권리를 찾았을 뿐만 아니라, 스스로를 쓸모있는 사람으로 만들 선택을 했습니다. 전 22살이었습니다. 저는 제 마을로 돌아와 보리 나무 재단을 설립했습니다. 시골 아이들에게 교육과 삶의 기술 그리고 기회를 제공하는 기관입니다. 저희는 시골 아이들 가까이서 일했습니다. 아이들의 인생을 바꿔주고 우리 공동체에 이익을 주기 위해서요.
How do I know my institution is working? Well, six months ago, we had a new joinee. Her name is Kaviarasi. I first spotted her in a local college in Tirunelveli during one of my training sessions. As you can see, she has a smile which you can never forget. We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi. The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer working with dedication to make a change in the lives of others like her. Kaviarasi doesn't want to feel like an exception. She wants to be of use to others in this world.
제 재단이 잘 작동하는지 어떻게 아냐고요? 글쎄요, 여섯 달 전, 새로운 참가자가 왔습니다. 카비아라시라는 여자였죠. 저는 그녀를 티루넬벨리의 지역 대학에서 처음 만났습니다 제 훈련 시즌 중 하나가 진행되는 동안요. 보시다시피 절대 잊을 수 없는 미소를 갖고 있죠. 우린 그녀가 델리의 아쇼카대학에서 공부할 수 있는 기회를 얻도록 도왔습니다. 이 이야기의 가장 좋은 부분은 그녀가 보리 나무 재단에 교육자로 다시 왔다는 겁니다. 그녀처럼 다른 사람들의 인생에 변화를 주겠다는 신념을 갖고요. 카비아라시는 예외가 되는 걸 원하지 않았습니다. 세상의 다른 사람들에게 도움이 되고 싶어했지요.
Recently, Kaviarasi mentored Anitha, who also comes from a remote, rural village, lives in a 10-foot-by-10-foot home, her parents are also farm laborers. Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program in a top university in India with a full scholarship. When Anitha's parents were reluctant to send her that far, we asked the district administration officials to speak to Anitha's parents, and it worked.
최근에, 카비아라시는 아니타를 지도했는데 매우 먼 시골에서 온 가로 세로 3m 밖에 안되는 작은 집에 살고 부모님은 농장 노동자인 아이였습니다. 카비아라시는 아니타가 유명한 학부 프로그램이 있는 인도의 높은 대학에 전액장학금을 받고 입학하도록 도왔습니다. 아니타의 부모님이 아이를 먼 곳으로 보내기를 주저할 때, 우린 지역 공무원에게 부탁해서 아니타의 부모님을 설득하도록 했고 설득은 성공했습니다.
And then there is Padma. Padma and I went to college together. She's the first in her entire village to attend graduation. She had been working with me at Bodhi Tree until one day she decides to go to graduate school. I asked her why. She told me that she wanted to make sure that she would never be a liability or a burden to anyone at any point in her life.
그리고 여기 파드마가 있습니다. 파드마와 저는 대학을 같이 다녔는데 그녀는 마을 전체에서 처음으로 졸업식에 참석한 사람이었습니다. 파드마는 저와 보리나무 재단에서 함께 일했습니다. 어느날 대학원을 가겠다고 결정할 때까진 말이죠. 전 이유를 물었죠. 파드마는 다른 사람에게 골칫덩이나 짐이 되고 싶지 않다고 말했습니다. 그녀의 인생의 어느 시점에도 말입니다.
Padma, Anitha and Kaviarasi grew up in the most tough families and communities one could only imagine. Yet the journey of finding my usefulness in this world served them in finding their usefulness to this world.
파드마, 아니타, 그리고 카비아라시는 몹시 어려운 환경의 가족과 공동체에서 자랐습니다. 상상하기도 힘들만큼 말이죠. 그렇지만 세상에서의 제 자신의 가치를 찾는 여정이 그들이 세상에서의 그녀들 자신들의 가치를 찾도록 도왔습니다.
Of course there are challenges. I'm aware change does not happen overnight. A lot of my work involves working with families and communities to help them understand why getting an education is useful for everyone. The quickest way to convince them is by doing. When they see their kids getting a real education, getting a real job, they begin to change.
물론 힘들 때도 있습니다. 변화는 하룻밤 사이에 이뤄지는 게 아니라는 걸 잘 알고있죠. 제 일의 많은 부분은 가족과 공동체가 이해할 수 있도록 돕는 것입니다. 왜 교육이 모두에세 유용한 것인지요. 제일 빠른 방법은 직접 하는 겁니다. 그들이 자신의 아이들이 진짜 교육을 받고 괜찮은 직장을 잡는 걸 봤을 때, 그들은 변화하기 시작하겠죠.
The best example is what happened at my home. I was recently given an award in recognition of my social work by the chief minister of my state. That meant I was going to be on television.
저희 집에 일어난 일은 아주 좋은 예시입니다. 최근에 저는 사회봉사에 대한 감사패를 받았습니다. 제 도시의 시장에게서요. 그 말은 제가 TV에 나올 거라는 거였죠.
(Laughter)
(웃음)
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents. I would like to believe that seeing her daughter on television made my mother feel useful too. Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
그날 아침, 부모님을 포함한 모두가 TV에 매달려 있었습니다. 자신의 딸이 TV에 나오는 것을 보며, 어머니가 자신의 삶도 유용했다고 느끼게 했다고 믿고싶습니다. 희망적이게도,그러면 어머니는 제게 결혼 압박을 멈추실테니까요.
(Laughter)
(웃음)
Finding my use has helped me to break free from the identities society thrusts on me -- poor village girl. Finding my use has helped me to break free from being boxed, caged and bottled. Finding my use has helped me to find my voice, my self-worth and my freedom.
제 쓸모를 찾는 여정이 저를 정체성에서 벗어나게 해주었습니다. 사회가 제게 강요한 정체성인 가난한 시골 여자아이. 제 쓸모를 찾는 여정이 저를 벗어나게 해주었습니다 갇혀있고, 막혀있는 상태에서부터요. 제 쓸모를 찾는 여정이 제 목소리와 저의 가치, 저의 자유를 찾도록 해주었습니다.
I leave you with this thought: Where do you feel useful to this world? Because the answer to that question is where you will find your voice and your freedom.
생각거리를 하나 남겨드리겠습니다. 여러분은 어디서 자신의 쓸모를 느끼나요? 왜냐하면 이 질문의 답이 여러분 자신의 목소리와 자유를 찾을 곳이기 때문입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)