I was eight years old. I remember that day clearly like it happened just yesterday. My mother is a bidi roller. She hand-rolls country cigarettes to sustain our family. She is a hard worker and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis. That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book. She asked me how much money she has earned that week. I went through that book, and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
Yo tenía ocho años. Recuerdo ese día claramente como si fuese ayer. Mi madre era liadora de cigarrillos bidi. Liaba los cigarrillos del país a mano para sostener a nuestra familia. Era una trabajadora tenaz y pasaba de 10 a 12 horas cada día liando bidis. Ese día en particular, vino a casa y me mostró su libro de salarios. Me preguntó cuánto dinero había ganado esa semana. Pasé por ese libro, y lo que me llamó la atención fueron sus huellas en cada página.
My mother has never been to school. She uses her thumbprints instead of a signature to keep a record of her earnings. On that day, for some reason, I wanted to teach her how to hold a pen and write her name. She was reluctant at first. She smiled innocently and said no. But deep down, I was sure she wanted to give it a try. With a little bit of perseverance and a lot of effort, we managed to write her name. Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
Mi madre nunca ha ido a la escuela. Usa sus huellas digitales en lugar de una firma para mantener un registro de sus ganancias. En ese día, por alguna razón, quería enseñarle cómo sostener un bolígrafo y escribir su nombre. Ella se mostró reacia al principio. Sonrió inocentemente y dijo que no. Pero en el fondo, estaba segura de que ella quería intentarlo. Con un poco de perseverancia y mucho esfuerzo, nos las arreglamos para escribir su nombre. Sus manos temblaban, y su rostro estaba lleno de orgullo.
As I watched her do this, for the first time in my life, I had a priceless feeling: that I could be of some use to this world. That feeling was very special, because I am not meant to be useful. In rural India, girls are generally considered worthless. They're a liability or a burden. If they are considered useful, it is only to cook dishes, keep the house clean or raise children. As a second daughter of my conservative Indian family, I was fairly clear from a very early age that no one expected anything from me. I was conditioned to believe that the three identities that defined me -- poor village girl -- meant that I was to live a life of no voice and no choice. These three identities forced me to think that I should never have been born.
Mientras la observaba hacer esto, por primera vez en mi vida, tuve una sensación inestimable: que podría ser de alguna utilidad a este mundo. Ese sentimiento fue muy especial, porque no estoy destinada a ser útil. En la India rural, las niñas generalmente se consideran sin valor. Son una responsabilidad o una carga. Si se consideran útiles, es solo para cocinar platos, mantener la casa limpia o criar hijos. Como segunda hija de mi familia india conservadora, fue bastante claro desde muy temprana edad. que nadie esperaba nada de mí. Estaba condicionada a creer que las tres identidades que me definían, niña pobre de pueblo, significaba que tenía que vivir una vida sin voz y sin elección. Estas tres identidades me obligaron a pensar. que nunca debí haber nacido.
Yet, I was. All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother, I would wonder: What did my future hold? I often asked my mother, with a lot of anxiety, "Amma, will my life be different from yours? Will I have a chance to choose my life? Will I go to college?" And she would reply back, "Try to finish high school first." I am sure my mother did not mean to discourage me. She only wanted me to understand that my dreams might be too big for a girl in my village.
Sin embargo, era. A lo largo de mi infancia, mientras rodaba los bidis junto a mi madre, Me preguntaba: ¿Qué sostendrá mi futuro? A menudo le preguntaba a mi madre, con mucha ansiedad, "Amma, ¿mi vida será diferente a la tuya? ¿Tendré la oportunidad de elegir mi vida? ¿Iré a la universidad?". Y ella respondía, "Trata de terminar la escuela secundaria primero". Estoy segura de que mi madre no quiso desanimarme. Solo quería que yo entendiera que mis sueños podían ser demasiado grandes para una niña en mi pueblo.
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller. Helen became my inspiration. I admired her indomitable spirit. I wanted to have a college degree like her, so I fought with my father and my relatives to be sent to college, and it worked.
Cuando tenía 13 años, encontré la autobiografía de Helen Keller. Helen se convirtió en mi inspiración. Admiré su espíritu indomable. Quería tener un título universitario como ella, Así que peleé con mi padre y mis parientes para que me enviaran a la universidad, y funcionó.
During my final year of my undergraduate degree, I desperately wanted to escape from being forced into marriage, so I applied to a fellowship program in Delhi, which is about 1,600 miles away from my village.
Durante mi último año de licenciatura, quería desesperadamente escapar de ser obligada a casarme, Así que mandé una solicitud a un programa de becas en Delhi, que está a unos 1600 km de mi pueblo.
(Laughter)
(Risas)
In fact, I recall that the only way I could fill out the application was during my commute to college. I did not have access to computers, so I had to borrow a college junior's cell phone. As a woman, I could not be seen with a cell phone, so I used to huddle his phone under my shawl and type as slowly as possible to ensure that I would not be heard. After many rounds of interviews, I got into the fellowship program with a full scholarship. My father was confused, my mother was worried --
De hecho, recuerdo que la única forma en que podría llenar la solicitud sería durante mi viaje a la universidad. No tuve acceso a las computadoras, así que tuve que pedir prestado el celular de un joven universitario. Como mujer, no podían verme con un celular, así que solía ocultar su teléfono debajo de mi chal y escribir lo más silenciosamente posible para asegurarme de que no me escuchaban. Después de muchas rondas de entrevistas, entré en el programa de becas con una beca completa. Mi padre estaba confundido, mi madre estaba preocupada...
(Applause)
(Aplausos)
My father was confused, my mother was worried, but I felt butterflies in my stomach because I was going to step out of my village for the first time to study in the national capital.
Mi padre estaba confundido, mi madre estaba preocupada, pero sentí mariposas en mi estomago porque iba a salir de mi pueblo por primera vez para estudiar en la capital nacional.
Of the 97 fellows selected that year, I was the only rural college graduate. There was no one there who looked like me or spoke like me. I felt alienated, intimidated and judged by many. One fellow called me "Coconut Girl." Can you guess why? Anyone? That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
De los 97 becarios seleccionados ese año, yo era la única graduada de una universidad rural. No había nadie que se pareciera a mí o que hablara como yo. Me sentí alienada, intimidada y juzgada por muchos. Un compañero me llamó "Niña coco". ¿Pueden adivinar por qué? ¿Nadie? Eso es porque me presenté con mucho aceite de coco en el pelo.
(Laughter)
(Risas)
Another asked me where I had learned to speak English, and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams because they thought I would not be able to contribute to their discussion. I felt that many of my peers believed that a person from rural India could not supply anything of value, yet the majority of Indian population today is rural. I realized that stories like mine were considered to be an exception and never the expectation.
Otro me preguntó dónde había aprendido a hablar inglés, y algunos de mis compañeros prefirieron no tenerme en sus equipos asignados porque pensaron que no podría contribuir a su discusión. Sentí que muchos de mis compañeros creían que una persona de la India rural no podía aportar nada de valor, sin embargo, la mayoría de la población india es hoy rural. Me di cuenta de que historias como la mía se consideraban una excepción. y nunca la expectativa.
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept until something awakens us and a new world opens up. When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book, when I felt the hot Delhi air against my face after a 50-hour train journey, when I finally felt free and let myself be, I saw a glimpse of that new world I longed for, a world where a girl like me is no longer a liability or a burden but a person of use, a person of value and a person of worthiness.
Creo que todos nacemos en una realidad que aceptamos ciegamente hasta que algo nos despierta y se abre un nuevo mundo. Cuando vi la primera firma de mi madre en su libro de salarios de liadora, cuando sentí el aire caliente de Delhi en mi cara. después de un viaje en tren de 50 horas, cuando finalmente me sentí libre y me dejé ser, vi un atisbo de ese nuevo mundo que anhelaba, un mundo donde una chica como yo ya no es una responsabilidad o una carga, sino una persona útil, una persona de valor y una persona con dignidad.
By the time my fellowship ended, my life had changed. Not only had I traced my lost voice, but also had a choice to make myself useful. I was 22. I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation, an institution that supports rural youth by providing them with education, life skills and opportunities. We work closely with our rural youth to change their life and to benefit our communities.
Para cuando mi beca terminó, mi vida había cambiado. No solo había encontrado mi voz perdida, sino que también tuve la opción de hacerme útil. Tenía 22. Regresé a mi pueblo para establecer la Fundación Bodhi Tree, una institución que apoya a la juventud rural proporcionándoles educación, habilidades para la vida y oportunidades. Trabajamos estrechamente con nuestra juventud rural. para cambiar su vida y beneficiar a nuestras comunidades.
How do I know my institution is working? Well, six months ago, we had a new joinee. Her name is Kaviarasi. I first spotted her in a local college in Tirunelveli during one of my training sessions. As you can see, she has a smile which you can never forget. We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi. The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer working with dedication to make a change in the lives of others like her. Kaviarasi doesn't want to feel like an exception. She wants to be of use to others in this world.
¿Cómo sé que mi institución está funcionando? Bueno, hace seis meses, teníamos una nueva miembro. Su nombre es Kaviarasi. La vi por primera vez en una universidad local en Tirunelveli durante una de mis sesiones de capacitación. Como pueden ver, tiene una sonrisa que nunca puedes olvidar. La guiamos para que pudiera estudiar en la Universidad de Ashoka, Delhi. Lo mejor de su historia es que ahora está de vuelta en Bodhi Tree como entrenadora trabajando con dedicación para hacer un cambio en las vidas de otros como ella. Kaviarasi no quiere sentirse como una excepción. Quiere ser de utilidad para otros en este mundo.
Recently, Kaviarasi mentored Anitha, who also comes from a remote, rural village, lives in a 10-foot-by-10-foot home, her parents are also farm laborers. Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program in a top university in India with a full scholarship. When Anitha's parents were reluctant to send her that far, we asked the district administration officials to speak to Anitha's parents, and it worked.
Recientemente, Kaviarasi fue mentora de Anitha, que también viene de un pueblo remoto, rural, vive en una casa de 3 m por 3 m, sus padres también son campesinos. Kaviarasi ayudó a Anitha a asegurar la admisión en un prestigioso programa de pregrado en una universidad superior en la India con una beca completa. Cuando los padres de Anitha se mostraron reacios a enviarla tan lejos, les pedimos a los funcionarios del distrito hablar con ellos, Y funcionó.
And then there is Padma. Padma and I went to college together. She's the first in her entire village to attend graduation. She had been working with me at Bodhi Tree until one day she decides to go to graduate school. I asked her why. She told me that she wanted to make sure that she would never be a liability or a burden to anyone at any point in her life.
Y luego está Padma. Padma y yo fuimos a la universidad juntas. Ella es la primera en todo su pueblo en graduarse. Había estado trabajando conmigo en Bodhi Tree. Hasta que un día decidió ir a la escuela de posgrado. Le pregunté por qué. Me dijo que quería asegurarse de que nunca sería una obligación o una carga para nadie en ningún momento de su vida.
Padma, Anitha and Kaviarasi grew up in the most tough families and communities one could only imagine. Yet the journey of finding my usefulness in this world served them in finding their usefulness to this world.
Padma, Anitha y Kaviarasi crecieron en las familias y comunidades más duras que podrían imaginarse. Sin embargo, el viaje de encontrar mi utilidad en este mundo. les sirvió para encontrar su utilidad para este mundo.
Of course there are challenges. I'm aware change does not happen overnight. A lot of my work involves working with families and communities to help them understand why getting an education is useful for everyone. The quickest way to convince them is by doing. When they see their kids getting a real education, getting a real job, they begin to change.
Por supuesto que hay retos. Soy consciente de que el cambio no ocurre de la noche a la mañana. Mucho de mi trabajo implica trabajar con familias y comunidades para ayudarles a entender por qué lograr una educación es útil para todos. La forma más rápida de convencerlos es haciendo. Cuando ven a sus hijos recibir una verdadera educación, conseguir un trabajo de verdad, empiezan a cambiar.
The best example is what happened at my home. I was recently given an award in recognition of my social work by the chief minister of my state. That meant I was going to be on television.
El mejor ejemplo es lo que sucedió en mi casa. Recientemente recibí un premio en reconocimiento a mi trabajo social por el primer ministro de mi estado. Eso significaba que iba a estar en la televisión.
(Laughter)
(Risas)
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents. I would like to believe that seeing her daughter on television made my mother feel useful too. Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
Todos estaban conectados a la televisión esa mañana, incluidos mis padres. Me gustaría creer que al ver a su hija en la televisión. hizo que mi madre se sintiera útil también. Con suerte, dejará de presionarme ahora para que me case.
(Laughter)
(Risas)
Finding my use has helped me to break free from the identities society thrusts on me -- poor village girl. Finding my use has helped me to break free from being boxed, caged and bottled. Finding my use has helped me to find my voice, my self-worth and my freedom.
Encontrar mi utilidad me ha ayudado a liberarme de las identidades. a las que la sociedad me empuja niña pobre de pueblo. Encontrar mi utilidad me ha ayudado a liberarme de mi caja, enjaulada y embotellada. Encontrar mi uso me ha ayudado a encontrar mi voz, mi autoestima y mi libertad.
I leave you with this thought: Where do you feel useful to this world? Because the answer to that question is where you will find your voice and your freedom.
Los dejo con este pensamiento: ¿Dónde te sientes útil a este mundo? Porque la respuesta a esa pregunta es donde encontrarás tu voz y tu libertad.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)