كنت في الثامنة من عمري. أتذكر ذلك اليوم بوضوح كأنه فقط حدث بالأمس. أمى كانت لفافة "بيدي". كانت تلف سجائر محلية لتعيل أسرتي. كانت عاملة مجتهدة وقضت 10 إلى 12 ساعة يوميًا تلف البيدي. ذلك اليوم تحديدًا عادت إلى المنزل وأرتنى كتاب أجور لفها للبيدى. سألتني كم من النقود قد ربحت هذا الأسبوع. تصفحت ذلك الكتاب، وما لفت انتباهي كانت بصمات إبهامها علي كل صفحة.
I was eight years old. I remember that day clearly like it happened just yesterday. My mother is a bidi roller. She hand-rolls country cigarettes to sustain our family. She is a hard worker and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis. That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book. She asked me how much money she has earned that week. I went through that book, and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
لم تذهب أمي أبدًا إلى المدرسة. تستخدم بصمات إبهامها بدلًا من التوقيع لتسجل أرباحها. في ذلك اليوم، ولسبب ما، أردت أن أعلمها كيفية مسك قلم وكتابة اسمها. كانت مترددة في البداية. ابتسمت ببراءة وقالت لا. لكن، فى الأعماق، كنت متأكدة من أنها أرادت أن تحاول. مع قليل من المثابرة وكثير من المجهود، تمكنا من كتابة اسمها. كانت يداها ترتعش، وكان وجهها يشع بالفخر.
My mother has never been to school. She uses her thumbprints instead of a signature to keep a record of her earnings. On that day, for some reason, I wanted to teach her how to hold a pen and write her name. She was reluctant at first. She smiled innocently and said no. But deep down, I was sure she wanted to give it a try. With a little bit of perseverance and a lot of effort, we managed to write her name. Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
وبينما كنت أشاهدها تفعل ذلك، لأول مرة في حياتي، كان لدي شعور لا يُقدر بثمن: أنه يمكنني أن أكون ذات فائدة لهذا العالم. كان هذا الشعور خاص جدًا، لاني لم أعتزم أن أكون مفيدة. في ريف الهند، الفتيات عامةً تعتبر بلا قيمة. هن مسؤولية، أو عبء. لو اعتُبرن مفيدات، فإنه فقط لطهي الأطباق، الحفاظ على المنزل نظيفًا أو تربية الأطفال. كابنة ثانية لأسرة هندية محافظة، كان واضحًا لى من عمر مبكر جدًا أنه لا أحد يتوقع مني أى شيء. تكيفت علي الاعتقاد بأن الهويات الثلاث التي تعرِّفني - فتاة، قروية، فقيرة - كانت تعنى أن أعيش حياة بلا صوت ولا اختيار. تلك الهويات الثلاث دفعتني للتفكير أنه لم يكن ينبغي أبدًا أن أولد.
As I watched her do this, for the first time in my life, I had a priceless feeling: that I could be of some use to this world. That feeling was very special, because I am not meant to be useful. In rural India, girls are generally considered worthless. They're a liability or a burden. If they are considered useful, it is only to cook dishes, keep the house clean or raise children. As a second daughter of my conservative Indian family, I was fairly clear from a very early age that no one expected anything from me. I was conditioned to believe that the three identities that defined me -- poor village girl -- meant that I was to live a life of no voice and no choice. These three identities forced me to think that I should never have been born.
ومع ذلك، جئت إلى هذا العالم. طوال فترة طفولتي، بينما كنت ألف البيدي بجانب أمي، كنت أتساءل: مذا حمل لي مستقبلي؟ سألت والدتي كثيرًا، مع الكثير من القلق، "أمّا، هل ستكون حياتي مختلفة عن حياتك؟ هل سيكون لدي فرصة لاختيار حياتي؟ هل سأذهب إلى الكلية؟" وكانت ترد قائلة: "حاولي أن تنهي الثانوية أولًا." كنت متأكدة أن أمي لم تكن تعني عدم تشجيعي. فقط أرادتني أن أفهم أن أحلامي من الممكن أن تكون كبيرة جدًا على فتاة في قريتي.
Yet, I was. All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother, I would wonder: What did my future hold? I often asked my mother, with a lot of anxiety, "Amma, will my life be different from yours? Will I have a chance to choose my life? Will I go to college?" And she would reply back, "Try to finish high school first." I am sure my mother did not mean to discourage me. She only wanted me to understand that my dreams might be too big for a girl in my village.
عندما كنت في ال13، وجدت السيرة الذاتية لهيلين كيلر. أصبحت هيلين ملهمتي. أُعجبت بروحها التى لا تُقهر. أردت الحصول على درجة جامعية مثلها، لذا حاربت مع والدي وأقربائي لكى يتم إرسالى إلي الجامعة، ونجح هذا.
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller. Helen became my inspiration. I admired her indomitable spirit. I wanted to have a college degree like her, so I fought with my father and my relatives to be sent to college, and it worked.
خلال سنتي الأخيرة من المرحلة الجامعية، أردت بشدة الهروب من أن أُجبر على زواج، لذا تقدمت بطلب لبرنامج الزمالة في دلهي، التى تبعد حوالي 1600 ميلًا عن قريتي.
During my final year of my undergraduate degree, I desperately wanted to escape from being forced into marriage, so I applied to a fellowship program in Delhi, which is about 1,600 miles away from my village.
(ضحك)
(Laughter)
في الواقع، أتذكر أن الطريقة الوحيدة التي مكنتني من ملء الطلب كانت أثناء رحلتى إلى الكلية. لم أتمكن من الوصول إلى أجهزة الكمبيوتر، لذا كان على أن أقترض هاتف طالب جامعي أصغر. كامرأة، لا يُمكن رؤيتي بهاتف لذا اعتدت علي إخفاء هاتفه تحت الشال الخاص بي. وأن أكتب ببطء قدر الإمكان. لأضمن أنه لا يمكن سماعي. بعد عدة جولات من المقابلات، دخلت برنامج الزمالة بمنحة كاملة. كان والدي مرتبكًا، كانت أمي قلقةً..
In fact, I recall that the only way I could fill out the application was during my commute to college. I did not have access to computers, so I had to borrow a college junior's cell phone. As a woman, I could not be seen with a cell phone, so I used to huddle his phone under my shawl and type as slowly as possible to ensure that I would not be heard. After many rounds of interviews, I got into the fellowship program with a full scholarship. My father was confused, my mother was worried --
(تصفيق)
(Applause)
كان والدي مرتبكًا، كانت أمي قلقةً، ولكنني كنت متوترة جدًّا لأنى كنت سأخرج من قريتي للمرة الأولى لأدرس في العاصمة الوطنية.
My father was confused, my mother was worried, but I felt butterflies in my stomach because I was going to step out of my village for the first time to study in the national capital.
من بين ال97 زميلًا الذين اختيروا تلك السنة، كنت المتخرجة الريفية الوحيدة. لم يكن هناك أحد يبدو مثلي أو يتكلم مثلي. شعرت بالنفور والرهبة وبوجود نظرة مسبقة لدى الكثيرين. دعانى زميل"فتاة جوز الهند". هل يمكنكم تخيل لماذا؟ أي أحد؟ ذلك لأنني كنت أضع الكتير من زيت جوز الهند علي شعري.
Of the 97 fellows selected that year, I was the only rural college graduate. There was no one there who looked like me or spoke like me. I felt alienated, intimidated and judged by many. One fellow called me "Coconut Girl." Can you guess why? Anyone? That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
(ضحك)
(Laughter)
آخر سألني أين تعلمت التحدث بالإنجليزية، ولم يفضل بعض أقرانى أن أكون معهم في فرق الواجبات الخاصة بهم لأنهم اعتقدوا أني لن أتمكن من المساهمة فى نقاشهم. شعرت أن كثيرًا من أقرانى اعتقدوا أن شخصًا من ريف الهند لا يمكنه تقديم أي شيء ذي قيمة، رغم أن أغلبية سكان الهند اليوم ريفية. أدركت أن قصصًا مثل قصتي كانت تعد استثناءً وغير متوقعة.
Another asked me where I had learned to speak English, and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams because they thought I would not be able to contribute to their discussion. I felt that many of my peers believed that a person from rural India could not supply anything of value, yet the majority of Indian population today is rural. I realized that stories like mine were considered to be an exception and never the expectation.
أعتقد أن كلًا منا وُلد فى واقع نتقبله بشكل أعمي حتي يوقظنا شيء ما ويفتح عالمًا جديدًا. عندما رأيت توقيع أمي الأول علي كتاب أجور لفها للبيدى، عندما شعرت بسخونة هواء دلهي على وجهي بعد رحلة سفر استغرقت 50 ساعة بالقطار، عندما شعرت أخيرًا بأني حرة وسمحت لنفسي بذلك، رأيت لمحة من هذا العالم الجديد الذي اشتقت إليه، عالم حيث فتاة مثلي لم تعد مسؤولية أو عبئًا لكن شخصًا ذي فائدة، شخصًا ذي قيمة، شخصًا ذي جدارة.
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept until something awakens us and a new world opens up. When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book, when I felt the hot Delhi air against my face after a 50-hour train journey, when I finally felt free and let myself be, I saw a glimpse of that new world I longed for, a world where a girl like me is no longer a liability or a burden but a person of use, a person of value and a person of worthiness.
مع انتهاء زمالتى، كانت حياتي قد تغيرت. لم أتتبع صوتي المفقود فحسب، ولكن كان أيضًا لدي الاختيار لجعل نفسي ذات فائدة. كان عمري 22 عامًا. عدت إلي قريتي لأنشئ "بودي تري فاونديشن"، وهي مؤسسة تدعم الشباب الريفي بتزويدهم بالتعليم، ومهارات وفرص الحياة. نعمل عن كثب مع شبابنا الريفي لنغير حياتهم ونفيد مجتمعاتنا.
By the time my fellowship ended, my life had changed. Not only had I traced my lost voice, but also had a choice to make myself useful. I was 22. I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation, an institution that supports rural youth by providing them with education, life skills and opportunities. We work closely with our rural youth to change their life and to benefit our communities.
كيف أعرف أن مؤسستي مُجدية؟ حسنًا، قبل 6 شهور، كان لدينا منضمّة جديدة. كان اسمها كافياراسى. شاهدتها لأول مرة في كلية محلية في تإرونلفلى أثناء إحدى جلسات تدريبي. كما ترون، فإن لديها ابتسامة لن تتمكنوا أبدًا من نسيانها. أرشدناها للحصول علي فرصة تدريب بجامعة أشوكا، دلهى. الجزء الأفضل في قصتها أنها عادت الآن إلى "بودي تري" كمدربة تعمل بإخلاص لتحدث تغييرًا في حيوات الآخرين مثلها. لا تريد كافيراسي أن تشعر بأنها استثناء. تريد أن تكون ذات فائدة للآخرين في هذا العالم.
How do I know my institution is working? Well, six months ago, we had a new joinee. Her name is Kaviarasi. I first spotted her in a local college in Tirunelveli during one of my training sessions. As you can see, she has a smile which you can never forget. We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi. The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer working with dedication to make a change in the lives of others like her. Kaviarasi doesn't want to feel like an exception. She wants to be of use to others in this world.
مؤخرًا، كانت كافيراسى ترشد أنيتا، التي جاءت أيضًا من قرية ريفية بعيدة، تعيش في منزل صغير، ويعمل والداها أيضًا في مزرعة. ساعدت كافيراسي أنيتا في الحصول على قبول في برنامج بكالوريوس مرموق بمنحة كاملة في جامعة رائدة في الهند. عندما كان والدا أنيتا مترددين فى إرسالها إلى هذا البعد، طلبنا من مسؤولي إدارة المقاطعة التحدث إلى والدي أنيتا، ونجح هذا.
Recently, Kaviarasi mentored Anitha, who also comes from a remote, rural village, lives in a 10-foot-by-10-foot home, her parents are also farm laborers. Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program in a top university in India with a full scholarship. When Anitha's parents were reluctant to send her that far, we asked the district administration officials to speak to Anitha's parents, and it worked.
وبعدها هناك بادما. ذهبت أنا وبادما إلى الكلية معًا. كانت أول شخص يحضر التخرج على مستوى قريتها بالكامل. كانت تعمل معى في "بودي تري" حتي قررت في ذات يوم الالتحاق بالجامعة. سألتها عن السبب. أخبرتني أنها أرادت أن تتأكد من أنها لن تكون أبدًا عبئًا علي شخص في أي مرحلة من مراحل حياتها.
And then there is Padma. Padma and I went to college together. She's the first in her entire village to attend graduation. She had been working with me at Bodhi Tree until one day she decides to go to graduate school. I asked her why. She told me that she wanted to make sure that she would never be a liability or a burden to anyone at any point in her life.
بادما وأنيتا وكافيراسى تربوا في العائلات والمجتمعات الأكثر صعوبة من بين الممكن تخيلها. لكن رحلة العثور على فائدتي في هذا العالم خدمتهم فى العثور على فائدتهم في هذا العالم.
Padma, Anitha and Kaviarasi grew up in the most tough families and communities one could only imagine. Yet the journey of finding my usefulness in this world served them in finding their usefulness to this world.
بالطبع يوجد صعوبات. أعلم أن التغيير لا يحدث بين عشية وضحاها. وهناك الكثير من عملي يتضمن العمل مع الأسر والمجتمعات المحلية لمساعدتهم علي فهم لماذا الحصول على التعليم مفيد للجميع. الطريقة الأسرع لإقناعهم هى بالقيام بذلك. عندما يشاهدون أطفالهم يحصلون على تعليم حقيقي، يحصلون على وظيفة حقيقية، يبدأون بالتغيير.
Of course there are challenges. I'm aware change does not happen overnight. A lot of my work involves working with families and communities to help them understand why getting an education is useful for everyone. The quickest way to convince them is by doing. When they see their kids getting a real education, getting a real job, they begin to change.
المثال الأفضل هو ما حدث ببيتى. مؤخرًا مُنحت جائزة اعترافًا بعملي الاجتماعي من قبل رئيس وزراء دولتى. هذا يعني أننى سأكون فى التلفزيون.
The best example is what happened at my home. I was recently given an award in recognition of my social work by the chief minister of my state. That meant I was going to be on television.
(ضحك)
(Laughter)
تعلق الجميع بالتلفزيون ذلك الصباح، بما فى ذلك والديَّ. أود أن أصدق أن رؤيتهم لابنتهم فى التلفزيون جعل أمى ذات فائدة أيضًا. نأمل أنها ستتوقف عن الضغط عليَّ للزواج الآن.
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents. I would like to believe that seeing her daughter on television made my mother feel useful too. Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
(ضحك)
(Laughter)
لقد ساعدنى إيجاد فائدتى على التحرر من الهويات التى دفعنى لها المجتمع - فتاة، قروية، فقيرة. لقد ساعدنى العثور على فائدتي على التحرر من كونى محاصرة ومحبوسة ومعبأة. لقد ساعدنى العثور على فائدتي أن أجد صوتي وذاتي وحريتي.
Finding my use has helped me to break free from the identities society thrusts on me -- poor village girl. Finding my use has helped me to break free from being boxed, caged and bottled. Finding my use has helped me to find my voice, my self-worth and my freedom.
أتركك مع هذا المعتقد: أين تشعر أنك مفيد لهذا العالم؟ لأن الإجابة على ذلك السؤال هو حيث سوف تجد صوتك وحريتك.
I leave you with this thought: Where do you feel useful to this world? Because the answer to that question is where you will find your voice and your freedom.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)