Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Namaste. Salaam. Šalom. Sat Sri Akal. Pozdravy vám všetkým z Pakistanu. Vravieva sa, že sa bojíme toho, čo nepoznáme. A Pakistan je v tomto smere veľmi podobný. Pretože spôsoboval a stále spôsobuje zvieranie žalúdka mnohým ľuďom zo Západu; obzvlášť, keď sa naň pozeráte cez jednofarebné okuliare nepokoja a chaosu. Ale Pakistan, to je veľa ďalších dimenzií.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
Teraz nasleduje sled obrázkov, séria fotografií, ktoré urobili jedni z najdynamickejších mladých pakistanských fotografov v snahe priniesť vám alternatívnu predstavu, pohľad do sŕdc a myslí zopár obyčajných obyvateľov Pakistanu. Tu sú niektoré príbehy, ktoré chcú s vami zdielať.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
Volám sa Abdul Khan. Som z Pešaváru. Dúfam, že vidíte nielen moju briadku, pripomínajúcu Taliban, ale aj pestrosť a farebnosť mojich vnemov, túžob a snov, ktoré sú rovnako pestré a farebné ako tašky, ktoré predávam.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
Volám sa Meher a toto je môj priateľ Irim. Dúfam, že keď vyrastiem, budem veterinárkou, aby som sa mohla starať o zatúlané mačky a psy, ktoré sa potulujú po uliciach dediny, v ktorej bývam, pri Gilgite na severe Pakistanu.
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
Volám sa Kailash. Rád obohacujem životy rôznofarebnými sklenenými výrobkami. Madam, chceli by ste niektorý z týchto oranžových výrobkov s ružovými bodkami?
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
Volám sa Zamin. Som IDP, vnútorne vysídlená osoba, z údolia Swat. Vidíte ma na druhej strane tohto plotu? Záleží vám na mne, existujem pre vás vôbec?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
Volám sa Iman. Som modelka, nádejná manekýnka z Lahore. Vidíte, ako sa dusím látkou? Alebo dokážete preniknúť za môj závoj a uvidieť, aká vo vnútri skutočne som?
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
Volám sa Ahmed. Som afgánsky utečenec z oblasti Chajbaru. Prišiel som z miesta intenzívnej temnoty. Preto chcem osvietiť svet.
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
Volám sa Papusay. Moje srdce a bubon znejú ako jedno. Ak je náboženstvo ópiom ľudstva, potom je pre mňa jedinou drogou hudba.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Rastúca vlna zdvíha všetky lode. A rastúca vlna veľkolepého ekonomického vzostupu Indie vyzdvihla viac ako 400 miliónov Indov a urobila z nich prosperujúcu strednú vrstvu. Ale ešte stále tu je viac ako 650 miliónov Indov, Pakistancov, Srílančanov, Bangladéšanov a Nepálcov, ktorí zostávajú odpísaní na prahu chudoby.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
Preto, rovnako ako India a Pakistan, by sme mali vy aj ja prekonať naše rozdiely, aby sme oslávili našu rozmanitosť, aby sme posilnili našu spoločnú ľudskosť. Naša spoločná vízia v Naya Jeevan, čo pre mnohých z vás, ako všetci viete, znamená v urduštine a hinduištine "nový život," je zotaviť životy miliónov rodín s nízkymi príjmami tým, že im poskytneme finančne dostupný prístup ku zdravotnej starostlivosti. Ide o rozvíjajúcu sa prvú svetovú zdravotnú organizáciu (HMO) pre robotnícku vrstvu v mestách.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Prečo by sme to mali robiť ako Indovia a Pakistanci? Nie sme nič iné ako dve nite odstrihnuté z rovnakej látky. A ak sú naše osudy prepletené, potom veríme, že je to dobrá karma, dobrý osud. A pre mnohých z nás ležia naše osudy na dne pyramídy. Ďakujem vám. (Potlesk)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Chris Anderson: Fantastické. Zostaňte na scéne. To bolo úžasné. Pripadalo mi to naozaj dojemné. Viete, ťažko sme pracovali na tom, aby sme sem dostali aspoň malú skupinku Pakistancov. Cítili sme, že to bolo skutočne dôležité. Museli prejsť mnohým, aby sa sem dostali. Mohli by sa, prosím, Pakistánci postaviť? Chcel som na vás poukázať. (Potlesk) Ďakujem vám veľmi pekne.