Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Намасте. Салам. Шалом.Сат Сри Акал. Приветствую вас всех из Пакистана. Говорят, что мы часто боимся того, чего не знаем. И Пакистан не исключение. Потому что он порождал и порождает страх в душах западных цивилизаций, особенно когда смотришь на Пакистан через чёрно-белые очки беспорядка и хаоса. Ну Пакистан гораздо больше всего этого.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
Сейчас Вы увидете фотографии, сделанные самыми активными и молодыми Пакистанскими фотографами, которые пытаются дать вам иной взгляд — взгляд в сердца и разум обычных жителей Пакистана. Вот некоторые истории, которыми они хотят поделиться с Вами.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
Меня зовут Абул Хан. Я из Пакистана. Я надеюсь за моим образом вы видете не только мою талибанскую бороду, но также богатство и колоритность моего восприятия, моих стремлений и моей мечты, таких же ярких, как и сумки, которые я продаю.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
Меня зовут Мехер и это мой друг Ирим. Я хочу стать ветеринаром, когда выросту. Тогда я смогу помочь бездомным котам и собакам, которые живут на улицах моего родного села Гилит, на севере Пакистана.
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
Моё имя Кайлаш. Я люблю насыщать жизни людей с помощью сияющего стекла. «Девушка, не хотите ли вы эти оранжевые браслеты с розовыми вкраплениями?»
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
Меня зовут Замин. И я ЛПВС — лицо, перемещённое внутри страны — с района Сват. Можете ли вы представить меня с другой стороны забора? Имею ли я для вас какое либо значение, существую ли я?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
Меня зовут Иман. Я фото-модель, подающая большие надежды модель из Лахора. Вы видите меня задыхающейся в одежде? Или Вы смотрите сквозь ткань закрывающую моё лицо и видите меня такой, как я на самом деле?
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
Меня зовут Ахмед. Я беженец с Афганистана, из района Хайбер. Я пришёл из мест глубокой тьмы. Поэтому я хочу сделать мир светлее!
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
Меня зовут Папусэй. Моё сердце и барабаны бьются в такт. И если религия — это опиум для народа, то для меня музыка — это единственная ганжа.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Прилив поднимает все корабли. А прилив великолепного экономического роста Индии поднял более 400 миллионов жителей Индии в плавучий средний класс. Но ещё более 650 миллионов жителей Индии, Пакистана, Шри Ланки, Бангладеша, и Непала, которые остаются прибиты к берегам бедности.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
Поэтому Индии и Пакистану, так же как и нам с вами, надлежит подняться над нашими отличиями, чтобы прославлять наше разнообразие, что бы использовать нашу человечность. Наше общее видение Naya Jeevan, которое для многих из вас, как вы все знаете, означает «новая жизнь» на Урду и Хинди, для того что бы изменить жизнь миллионов семей с низкими доходами с помощью предоставления им доступа к медицинскому обслуживанию. Несомненно, это первая в мире организация по поддержке здоровья для бедных людей, работающих в больших городах.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Почему индийцы и пакистанцы должны делать это вместе? Мы две нити, отрезанные с одного полотна. И если наши судьбы переплетаются, то мы верим, что это хорошая карма. И для многих из нас, наши удачи лежат на дне пирамиды. Спасибо. (Аплодисменты)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Крис Андерсон: Великолепно! Подождите секунду. Это было фантастически! Это очень трогательная речь. Вы знаете, мы боролись очень сильно, что бы хотя бы небольшая группа представителей Пакистана могла приехать к нам. Это было очень важно для нас. Эти люди прошли через многое что бы быть сейчас здесь. Не могли бы представители Пакистана сейчас встать? Мне очень хочется выразить им признательность. (Аплодисменты) Большое Вам спасибо!