Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal Saudações do Paquistão para todos vocês. Costuma-se dizer que nós tememos o que não conhecemos. E o Paquistão, nesse ponto, é muito semelhante. Porque provocou e provoca uma ansiedade visceral nas barrigas de muitos ocidentais, principalmente quando visto atráves de lentes monocromáticas de turbulência e agitação. Mas o Paquistão tem muitas outras dimensões.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
E o que segue é um fluxo de imagens, uma série de imagens capturadas por alguns dos fotógrafos paquistaneses mais jovens e dinâmicos, que têm como objetivo dar a vocês um vislumbre alternativo, um olhar dentro dos corações e mentes de alguns cidadãos paquistaneses comuns. Aqui estão algumas das histórias que eles querem compartilhar com vocês.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
Meu nome é Abdul Kahn. Eu venho de Peshawar. Eu espero que vocês possam ver não apenas a minha barba de aparência Taliban mas também a riqueze e a cor das minhas percepções, aspirações e sonhos, tão ricos e coloridos quanto as sacolas que eu vendo.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
Meu nome é Meher e este é meu amigo Irim. Eu desejo me tornar um veterinário quando crescer, para que eu possa cuidar dos cães e gatos de rua que perambulam pela aldeia em que eu vivo, em Gilgit, no norte do Paquistão.
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
Meu nome é Kallash e eu quero enriquecer vidas através de vidros multicoloridos. Senhora, gostaria de alguma daquelas pulseiras cor de laranja com pontos cor de rosa?
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
Meu nome é Zamin. E eu sou um refugiado interno de Swat. Vocês me vêem do outro lado desta cerca? Eu sou importante, ou realmente existo para vocês?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
Meu nome é Iman e eu sou modelo, e estou me destacando entre as modelos de Lahore. Vocês me vêem apenas sufocada em vestes? Ou podem ir além dos meus véus e ver quem eu realmente sou?
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
Meu nome é Ahmed. Eu sou um refugiado afegão, da agência de Khyber. Eu venho de um lugar de intensa escuridão. E é por isto que eu quero iluminar o mundo.
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
Meu nome é Papusay. Meu coração e meu tambor batem como um só. Se a religião é o ópio das massas, então para mim, música é a primeira e única droga.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Uma maré enchente levanta todos os barcos. E a maré enchente do crescimento econômico impressionante da Índia levantou mais de 400 milhões de indianos em uma flutuante classe média. Mas existem ainda cerca de 650 milhões de indianos paquistaneses, Sri lankianos, bangladeshis e napaleses que continuam jogados nas praias da pobreza.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
Portanto, à Índia e ao Paquistão, como à eu e você, cabe-nos transcender nossas diferenças para celebrar nossa diversidade, para alavancar nossa humanidade comum. Nossa visão coletiva na Naya Jeevan, a qual para muitos de vocês, como todos reconhecem, significa "vida nova"em Urdu e Hindi, é rejuvenescer as vidas de milhões de famílias de baixa renda, proporcionando-lhes preços acessíveis para cuidados de saúde catastróficos. De fato, esta é a primeira Organização de Saúde do mundo emergente para os trabalhadores urbanos de baixa renda.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Por que nós deveriamos fazer isto como indianos e paquistaneses? Nós somos apenas dois fios cortados do mesmo tecido. E se nossos destinos estão entrelaçados, então nós acreditamos ser um bom karma, uma boa fortuna. E para muitos de nós, nossos destinos estão realmente na base da pirâmide. Muito Obrigado. Aplausos
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Chris Anderson: Fantástico. Por favor, fique aqui . Aquilo foi fantástico. Eu achei isso realmente comovente. Você sabe, nós nos esforçamos para que pelo menos um pequeno grupo de paquistaneses viessem. Parecia ser realmente importante. Eles passaram por muitas coisas para chegar aqui. Os paquistaneses poderiam ficar de pé, por favor? Eu queria apenas agradecer a vocês. Aplausos Muito obrigado.