Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
"Namaste". "Salaam". "Shalom". "Sat Sri Akal". Saudações a todos, do Paquistão. Diz-se muito que tememos o que não conhecemos. E o Paquistão, neste sentido, é muito semelhante. Porque tem provocado, e provoca, uma ansiedade visceral nas barrigas de muitos ocidentais, especialmente quando visto através da lente monocromática da turbulência e do conflito. Mas existem muitas dimensões no Paquistão.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
e o que se segue são várias imagens, uma série de imagens, capturadas por alguns dos mais jovens e dinâmicos fotógrafos do Paquistão, cujo objetivo é dar-vos um vislumbre alternativo, uma visão para dentro dos corações e mentes, de alguns cidadãos paquistaneses comuns. Aqui estão algumas histórias que queriam que partilhássemos convosco.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
"O meu nome é Abdul Khan. Venho de Peshawar. "Espero que vejam não só a minha barba que lembra os talibãs, "mas também a riqueza e cor das minhas perceções, desejos e sonhos, "tão ricos e coloridos como as sacolas que vendo."
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
"O meu nome é Meher e esta é a minha amiga Irim. "Espero ser veterinária quando crescer, "para tomar conta dos gatos e cães vadios "que vagueiam pelas ruas da minha aldeia, perto de Gilgit, no norte do Paquistão."
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
"O meu nome é Kailash, "e gosto de enriquecer vidas através de vidro colorido. "Senhora, quer essas pulseiras laranja com bolas cor-de-rosa?"
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
"O meu nome é Zamin. "Sou um 'I.D.P.', um deslocado interno, de Swat. "Vês-me do outro lado desta cerca? "Eu importo ou existo realmente para ti?"
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
"O meu nome é Iman. Sou um modelo. "Um modelo em ascensão de Lahore. "Vês-me simplesmente envolvida em tecido? "Ou consegues ver através do meu véu, e ver quem eu realmente sou no interior?"
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
"O meu nome é Ahmed. "Sou um refugiado afegão, da agência de Khyber. "Vim de um lugar de intensa escuridão. "E é por isso que quero iluminar o mundo."
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
"O meu nome é Papusay. "O meu coração e tambor batem como um. "Se a religião é o ópio das massas, "então, para mim, a música é minha única ganja."
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
A maré alta eleva todos os barcos. E a maré alta do espetacular crescimento económico da Índia elevou mais de 400 milhões de indianos para uma flutuante classe média. Mas ainda há mais de 650 milhões de indianos, paquistaneses, cingaleses, bangladeshianos, nepaleses, que continuam naufragados nas margens da pobreza.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
Assim, como Índia e Paquistão, como vocês e eu, é necessário que transcendamos as nossas diferenças, que celebremos a nossa diversidade, para fomentar a nossa humanidade comum. A nossa visão coletiva, na Naya Jeevan, que, como muitos de vós reconhecerão, significa "nova vida", em urdu e hindi, é rejuvenescer as vidas de milhões de famílias de baixo rendimento, dando-lhes acesso viável à saúde em contexto catastrófico. De facto, é o primeiro plano de saúde do mundo emergente para os trabalhadores pobres urbanos.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Porquê fazer isto como indianos e paquistaneses? Somos dois fios do mesmo tecido. E se os nossos destinos estão interligados, acreditamos que isso é bom "karma", é boa sorte. E para muitos de nós, a sorte está, mesmo, na base da pirâmide. Obrigado. (Aplausos)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Chris Anderson: Fantástico. Fique aí em cima. Isto foi fantástico. Achei que foi muito comovente. Sabe, lutámos muito para ter, pelo menos, um pequeno contingente paquistanês aqui. Pareceu-nos ser bastante importante. Passaram por muito para aqui chegar. Os paquistaneses podiam levantar-se, por favor? Queria apenas agradecer-vos. (Aplausos) Muito obrigado.