Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
ナマステ、サラーム、 シャローム、サット・スリ・アカル。 パキスタンより、すべてのみなさんにご挨拶を送ります。 私たちは自分が知らないものを恐れる、というのはよく言われることです この特定の傾向に関しては、パキスタンもまったく同じです というのは、パキスタンは、多くの西洋の人々に 内蔵で感じるような理屈抜きの懸念を呼び起こしてきたし 現在でも呼び起こしつつあるからです 特に不穏さと騒動というモノクロのレンズを通して見た時に しかし、パキスタンには他にも多くの次元があるのです
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
そこで、今からお見せするのは 一連の写真ですが これらはパキスタンの 最も活躍している何人かの若手写真家が撮影したものです それらは、旧来のものに取って代わり得るまなざし 普通のパキスタンの人々の心や精神の内部への視線を提供しようとするものです そしてここには彼らが皆さんにも共有してほしいと望むストーリーがあります。
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
私の名前はアブドゥル・カーンです。ペシャワール出身です 私のタリバンのようなあごひげだけではなく 私のものの見方や 夢や希望の豊かさと色合いを 見ていただければと思います それは私が今売っているこれらのかばんと同じくらい豊かでカラフルなものなのです
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
私の名前はメヘルでこれは友だちのイリムです 大きくなったら 獣医になりたいと思っています そうすれば、私の住んでいるパキスタン北部のギルギットにある村の道を歩き回っている野良猫たちや野良犬たちの 世話をしてあげることができるからです
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
私の名前はカイラシュです。私は色ガラスを通して 人生を豊かにすることが好きです マダム、これらのピンクの水玉模様の入った オレンジ色の腕輪などはいかがですか
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
私の名前はザミンです そして私はSwatからの 国内難民です このフェンスのこちら側にいる私が見えますか 私は気にかけてもらえる存在ですかあるいはあなたにとってそもそも私という人間は存在していますか
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
私の名前はイマンです。私はファッション・モデル ラホール出身の新進のモデルです 私がただ単に布に覆われて窒息しているかのように見えますか それとも、ヴェールを突き抜けて 中の本当の私を探すことができますか
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
私の名前はアフメドです。カイバル出身の アフガン難民です 漆黒の暗闇に包まれた所の出身です それが私が世界に光を与えたいと望む理由です
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
私の名前はパプサイです 私の心と心臓の鼓動は一つになって脈打っています もし宗教というものが大衆の麻薬なのなら 私にとって音楽が唯一のガンジャです
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
上げ潮というものはすべての船を持ち上げます そしてインドの目覚ましい 経済的成長の上げ潮は 4億人以上のインド人を 快適な中流階級に押し上げました しかし依然として6億5千万以上のインド人 パキスタン人、スリランカ人、バングラディシュ人、ネパール人が 貧困の浜辺に打ち上げられたままになっています
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
従って、インドとパキスタンにしても、皆さんと私にしても 我々の多様性を褒め称えるために 我々の共通の人間性に訴えるためにも、 我々には我々の間の違いを超越する義務があるのです 我々のナヤ・ジーヴァン―― 皆さんもお気づきのように多くの皆さんにとってこれは ウルドゥ語でもヒンドゥ語でも「新しい生」を意味するのですが―― における共同のヴィジョンは、壊滅的な状態にある保健体制への無理のないコストでのアクセスを提供することにより 何百万という低所得世帯の人々の人生を 再び活気づけることです 実際にこれは、発展途上世界で最初の 都市部の貧困労働者層にとってのHMO(健康維持機構)なのです
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
では、なぜ我々は、インド人とパキスタン人としてこのことをしなければならないのか それは、我々が端的に同じ布から切り取られた二本の糸だからです そして我々の運命が相互に絡み合っているなら 我々はそれを行なうことが善業であり、果報だと信じることができます そして我々のうちの多くの者にとって 我々の運命は実にこのピラミッドの基部に横たわっているのです。ご清聴ありがとうございました (拍手)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
クリス・アンダーソン「すばらしい。しばらくそこにいてください 実にすばらしかった 実に心を打つものだったと思います 実は、ここにたとえ小さなものであってもパキスタンからの代表団をお迎えするために 我々はとても苦労したのです それが本当に重要なことだと思ったのです 彼らはここに来るまでにたくさんのことを乗り越えてきてくれました パキスタンの皆さん、その場でご起立いただけますか? ただ皆さんの姿を見せていただきたいだけです (拍手) どうもありがとうございました。