Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Saluti a tutti voi dal Pakistan. Si dice spesso che temiamo ciò che non conosciamo. E il Pakistan, da questo punto di vista, non fa eccezione. Perché ha provocato, e provoca tuttora, un'ansia viscerale in molti occidentali, specialmente se lo si osserva attraverso la lente monocromatica delle tensioni, del disordine. Ma il Pakistan è anche molto altro.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
E quello che state per vedere è un flusso di immagini, una serie di ritratti colti da alcuni tra i più dinamici e giovani fotografi pakistani che cercano così di darvi una visione alternativa, uno sguardo nei cuori e nelle menti di alcuni cittadini pakistani comuni. Queste sono alcune storie che hanno voluto condividessimo con voi.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
"Mi chiamo Abdul Khan. Vengo da Peshawar. Spero sarete in grado di vedere non solo la mia barba simil-Talebana, ma anche la ricchezza e il colore delle mie percezioni, ambizioni e sogni, ricchi e colorati come le cartelle scolastiche che vendo."
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
"Mi chiamo Meher, e questo è il mio amico Irim. Spero di diventare un veterinario, quando sarò grande, così da potermi prendere cura dei cani e gatti randagi che vagano per le strade di Gilgit, il villaggio in cui vivo, nel Pakistan del Nord."
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
"Il mio nome è Kailash e mi piace abbellire le vite col mio vetro colorato. Signora, gradirebbe qualcuno di questi monili arancioni coi pois rosa?"
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
"Mi chiamo Zamin. Sono un IDP, un rifugiato interno di Swat. Riesci a vedermi dall’altra parte di questa recinzione? Ti importa di me, o almeno esisto realmente per te?"
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
"Mi chiamo Imam, e sono un’indossatrice, una promettente modella di Lahore. Mi vedi semplicemente nascosta dal tessuto? Oppure riesci ad oltrepassare il velo e vedermi per come davvero sono dentro?"
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
"Mi chiamo Ahmed, e sono un rifugiato afgano dell'area del Khyber. Provengo da un luogo di tenebre. Ed è per questo che voglio illuminare il mondo."
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
"Mi chiamo Papusay. Il mio cuore e il mio tamburo battono all'unisono. Se la religione è l’oppio delle masse, allora la musica è la mia sola, personale droga."
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Una marea che sale solleva tutte le barche, e l'"alta marea" della spettacolare crescita economica indiana ha sollevato più di 400 milioni di indiani verso una borghesia "galleggiante". Ma ci sono ancora 650 milioni di indiani, pakistani, cingalesi, bengalesi, nepalesi che restano tagliati fuori, "lambiti" dal mare della povertà.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
"Voi" e "me", dunque, India e Pakistan, abbiamo il compito di trascendere le nostre differenze. Di celebrare, sì, la nostra diversità. Ma anche di far risaltare la nostra comune umanità. La nostra visione comune, al Naya Jeevan, che per molti di voi, Urdu e Hindi, significa, come sapete, "nuova vita", è appunto risollevare le vite di milioni di famiglie a basso reddito, garantendo loro un possibile accesso all'assistenza sanitaria, per quanto a pezzi. Ed è davvero la prima organizzazione sanitaria al mondo dei paesi emergenti per i lavoratori poveri delle città.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Perché dovremmo fare tutto questo, come Indiani e come Pakistani? Perché non siamo che due fili tagliati dallo stesso tessuto, e se i nostri destini sono intrecciati allora crediamo che questo generi un buon karma, una buona sorte. Quella sorte che ha messo molti di noi ai piedi della piramide. Grazie. (Applausi)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Chris Anderson: Fantastico. Per favore, resta lassù. È stato fantastico. L'ho trovato davvero commovente. Abbiamo insistito molto perché almeno una piccola rappresentanza pakistana fosse presente. Credevamo fosse proprio importante. Ne hanno passate tante, per arrivare qui. I pakistani potrebbero alzarsi in piedi, per favore? Volevo solo rendervi omaggio. (Applausi) Grazie mille.