Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Meilleurs Vœux à vous tous depuis le Pakistan. Il est souvent dit qu'on a peur de ce que l'on ne connaît pas. Et le Pakistan est bien dans la même veine. Parce qu'il a provoqué, et provoque toujours une anxiété viscerale dans les ventres de plus d'un Occidental, surtout quand on l'observe au travers de la lentille monochromatique de l'agitation et de la tourmente. Mais le Pakistan a bien d'autres dimensions.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
Et ce qui suit constitue un cortège d'images, une série d'images capturées par quelques uns des jeunes photographes les plus dynamiques du Pakistan, dont le but est de vous donner une autre vision, un regard à l'intérieur des coeurs et des esprits de quelques citoyens Pakistanais ordinaires. Voici quelques unes des histoires qu'ils voulaient que nous partagions avec vous.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
Mon nom est Abdul Khan. Je viens de Peshawar. J'espère que vous saurez voir au delà de ma barbe à la Talibane, la richesse et la couleur de mes perceptions, aspirations et rêves, aussi riches et colorés que les besaces que je vends.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
Mon nom est Meher et voici mon amie Irim. J'espère devenir vétérinaire quand je serai grande pour pouvoir m'occuper des chats et des chiens errants qui trainent dans les rues du village où je vis, à Gilgit, au Nord du Pakistan.
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
Mon nom est Kailash. Et j'aime enrichir les vies grâce à du verre multicolore. Madame, désirez-vous quelques uns de ces bracelets oranges à pois roses?
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
Mon nom est Zamin. Et je suis un PDI, une Personne Déplacée à l'Intérieur, originaire de Swat. Me voyez-vous de l'autre côté de cette clôture? Ai-je de l'importance, est-ce que j'existe pour vous?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
Mon nom est Iman. Je suis mannequin, une mannequin de Lahore, en pleine ascension. Me voyez-vous seulement étouffée par du tissu? Ou pouvez-vous passer par delà mon voile et me regarder comme ce que je suis vraiment?
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
Mon nom est Ahmed. Je suis un réfugié Afghan de l'agence Khyber. Je viens d'un lieu où règne une obscurité intense. Et c'est pourquoi je voudrais illuminer le monde.
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
Mon nom est Papusay. Mon coeur et mon tambour battent au même rythme. Si la religion est l'opium des peuples, alors pour moi, la musique est ma seule et unique ganja.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Une marée montante soulève tous les bateaux. Et la marée montante du développement économique spectaculaire de l'Inde a hissé plus de 400 millions d'Indiens vers une classe moyenne en expansion. Mais il reste plus de 650 millions d'Indiens, de Pakistanais, de Sri Lankais, de Bangladeshis, de Népalais, qui sont toujours échoués sur les rives de la pauvreté.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
C'est pourquoi, en tant qu'Inde et Pakistan, en tant que vous et moi, il est de notre devoir de surpasser nos différences de célébrer notre diversité. de mettre en valeur notre humanité commune. Notre vision collective à Naya Jeevan, qui pour nombre d'entre vous, comme vous le savez, signifie "nouvelle vie" en Ourdou et en Hindi, est de revitaliser les vies de millions de familles à faible revenus en leur offrant un accès à prix abordable aux soins en cas de problèmes médicaux graves. En effet il s'agit dans le monde émergent de la première mutuelle de santé pour les travailleurs pauvres citadins.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Pourquoi devons-nous faire ceci en tant qu'Indiens et Pakistanais? Nous ne sommes que deux fils coupés d'un même tissu. Et si nos sorts sont entremélés nous croyons que c'est un bon karma, que c'est une chance. Et pour beaucoup d'entre nous, nos fortunes se trouvent vraiment au bas de la pyramide. Merci. (Applaudissements)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Chris Anderson: Excellent. Restez s'il vous plait. C'était fantastique. J'ai trouvé cela vraiment touchant. Vous savez, on a beaucoup lutté pour qu'au moins un petit contingent Pakistanais puisse venir. Cela me paraissait vraiment important. Ce n'était pas facile pour eux d'arriver ici. S'il vous plait, est-ce que les Pakistanais présents peuvent se lever s'il vous plait? Je voulais seulement vous remercier. (Applaudissements) Merci beaucoup.