Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Saludos para todos desde Pakistán. Se dice a menudo que tememos aquello que no conocemos. Pakistán, en este sentido, es muy similar. Porque ha provocado, y provoca una ansiedad visceral en el estómago de muchos occidentales, especialmente cuando es visto a través del lente monocromático de los disturbios y el alboroto. Pero hay muchas otras dimensiones en Pakistán.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
Y lo que sigue es un flujo de imágenes una serie de imágenes tomadas por algunos de los fotógrafos mas jóvenes y dinámicos de Pakistán, que busca darles una visión alternativa, un vistazo a los corazones y las mentes de algunos ciudadanos comunes de Pakistán. Aquí van algunas de las historias que ellos querían que compartiéramos con Uds.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
Mi nombre es Abdul Khan. Vengo de Peshawar. Espero que puedan ver no solamente barba estilo talibán sino también el color y la riqueza de mis percepciones, aspiraciones y sueños, tan ricas y coloridas como los bolsos que vendo.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
Mi nombre es Meher y esta es mi amiga Irim. Quiero ser una veterinaria cuando crezca para cuidar los gatos y perros abandonados que vagan por las calles del pueblo en el que vivo en Gilgit, en el norte de Pakistán.
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
Mi nombre es Kailash. Y me gusta enriquecer vidas usado vidrio tecnicolor. Señora, ¿le gustarían algunas de esas pulseras anaranjadas... ...con pintitas rosadas?
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
Mi nombre es Zamin Soy un PDI, persona desplazada internamente, de Swat. ¿Me ven del otro lado de la alambrada? ¿Importo?, o ¿realmente existo para ustedes?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
Mi nombre es Iman. Soy modelo, una modelo en ascenso de Lahore. ¿Sólo me ven cubierta por una una tela? ¿O pueden ir más allá del velo... ...y ver quién soy realmente por dentro?
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
Mi nombre es Ahmed. Soy un refugiado afgano de la agencia Khyber. He venido de un lugar de intensa oscuridad. Y por eso quiero iluminar el mundo.
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
Mi nombre es Papusay. Mi corazón y mi tambor baten como uno solo. Si la religión es el opio de las masas, entonces para mí, la música es mi única droga.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Una marea que sube eleva todos los barcos. Y la marea creciente de la India y su espectacular crecimiento económico ha elevado más de 400 milliones de indios a una clase media vigorosa. Pero todavía quedan más de 650 millones de indios, pakistaníes, cingaleses, bengalíes, nepaleses, que siguen hundidos en la pobreza.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
De modo que como India y Pakistán, tú y yo, nos corresponde trascender nuestra diferencias y celebrar nuestra diversidad, para aprovechar nuestra humanidad común. Nuestra visión colectiva en Naya Jeevan, que para muchos de ustedes, como todos pueden reconocer, quiere decir "nueva vida" en urdu e hindi, es rejuvenecer las vidas de millones de familias de bajos ingresos proveyéndoles acceso económico a cobertura médica de catástrofe. El primer caso del mundo en desarrollo de cobertura médica para trabajadores urbanos pobres.
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Como indios y pakistaníes: ¿por qué deberíamos hacer esto? No somos más que dos hilos cortados de la misma tela y nuestros destinos están entrelazados así que creemos que es buen karma, buena suerte. Y para muchos de nosotros, nuestra fortuna realmente está en la base de la pirámide. Muchas Gracias. (Aplausos)
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.
Chris Anderson: fantástico. Sólo quédate ahí arriba. Eso fue fantástico. Me resultó realmente conmovedor. Sabes, peleamos mucho para conseguir al menos que viniera un pequeño contingente de pakistaníes. Se sentía que era realmente importante. Tuvieron que sortear mucho para llegar aquí. ¿Pueden ponerse de pie los pakistaníes? Sólo quiero darles reconocimiento. (Aplausos) Muchísimas gracias.