Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Grüsse für alle aus Pakistan. Man sagt oft, dass wir das fürchten, was wir nicht kennen. Pakistan ist, in diesem Sinne, ziemlich ähnlich, denn es hat provoziert und provoziert eine innere Angst in den Magen von vielen westlichen Seelen. vor allem wenn es durch die monochrome Linsen der Unruhen und Tumulten betrachtet wird. Aber es gibt viele andere Dimensionen in Pakistan.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
Was folgt ist eine Flut von Bildern, eine Reihe von Bildern, die von einigen der jüngsten und dynamischsten Fotografen Pakistans aufgenommen wurden, welche versuchen ihnen eine alternative Sichtweise zu vermitteln, einen Blick in die Herzen und Gedanken von einigen gewöhnlichen Pakistanern. Hier kommen einige der Geschichten, die sie mit ihnen teilen wollten.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
Ich heisse Abdul Khan. Ich komme aus Peshawar. Ich hoffe, dass sie nicht nur meinen Taliban-artigen Bart sehen, sondern auch den Reichtum und die Farbe von meinen Wahrnehmungen, Wünschen und Träumen, so reich und farbig wie die Taschen die ich verkaufe.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
Ich heiße Meher und das ist meine Freundin Irim. Wenn ich älter bin, möchte ich Tierärztin sein damit ich ausgesetzte Katzen und Hunde pflegen kann, die auf den Straßen des Dorfes, wo ich lebe, in Gilgit im Norden von Pakistan, herumstreunen.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
Ich heiße Kailash, und ich bereichere gerne Leben mit Hilfe von technicolor Glas. Möchten Sie eines dieser orangen Armbänder mit rosa Tupfen, meine Dame?
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
Ich heiße Zamin, und ich bin ein IDP, ein intern Vertriebener vom Swat Distrikt. Sehen sie mich auf der anderen Seite dieses Zaunes? Interessiere ich? Existiere ich für sie?
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
Ich heiße Iman, und ich bin ein Modell, ein aufkommendes Modell aus Lahore. Sehen sie mich nur mit einen Stoff bedeckt? Können sie über den Schleier hinwegsehen und sehen wer ich wirklich in meinem Innern bin?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
Ich heiße Ahmed. Ich bin ein afghanischer Flüchtling aus der Khyber Agency. Ich bin aus einem sehr düsteren Ort gekommen. Daher will ich die Welt erleuchten.
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
Ich heiße Papusay. Mein Herz und meine Trommel schlagen wie eins. Falls die Religion das Opium der Massen ist, dann ist für mich die Musik meine einzige Droge.
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
Eine steigende Flut erhebt alle Boote. Und die steigende Flut von Indiens spektakulären wirtschaftlichen Wachstum hat mehr als 400 Millionen Inder in eine energische Mittelklasse gehoben. Aber es bleiben mehr als 650 Millionen Inder, Pakistaner, Sri Lankesen, Bengalesen , Nepalesen, die in der Armut versunken bleiben.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
Deshalb liegt es bei Indien und Pakistan, sowie bei mir und dir, unsere Differenzen zu überwinden und unsere Vielfalt zu feiern, um aus unserer gemeinsamen Menschlichkeit Nutzen zu ziehen. Unsere gemeinsame Sichtweise in Naya Jeevan, das für viele von ihnen, wie sie alle erkennen, "neues Leben" in Urdu und Hindi heißt, ist das Leben von Millionen von Familien mit niedrigen Einkommen zu verjüngen, indem wir sie mit erschwinglichem Zugang zu Katastrophenmedizin ausstatten. In der Tat, ist dies die weltweit erste entstehende Krankenversicherung für städtische arbeitende Arme in der Entwicklungswelt.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
Warum sollten wir dies als Inder und Pakistaner machen? Wir sind nichts anderes als zwei durchtrennte Fäden des gleichen Stoffes, und falls sich unsere Schicksale verflechten, dann glauben wir, dass dies gutes Karma und gutes Glück ist. Und für viele von uns befindet sich unser Reichtum, in der Tat, ganz unten in der Pyramide. Danke. (Applaus)
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
Chris Anderson: Fantastisch. Bleiben sie nur hier. Das war fantastisch. Ich fand es sehr ergreifend. Wissen sie, wir haben viel gekämpft damit mindestens ein kleines Kontingent von Pakistanern käme. Man spürte, dass es wirklich wichtig wäre. Sie mussten viel erdulden um hierher zu kommen. Könnten die Pakistaner bitte aufstehen? Ich möchte mich nur bei ihnen erkenntlich zeigen. (Applaus) Vielen Dank.
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.