سڵاو لە ئێوە. سڵاو لە هەمووتان. لە پاکستانەوە سڵاو لە هەمووتان. زۆرجار وتراوە لەو شتە دەترسین کا نایزانین. و پاکستان، لەم ڕووە تایبەتەدا، زۆر لێک دەچن. چونکە ئەمە وروژاندویەتی، و دەیوروژێنێت، دڵەڕاوکێیەکی زۆر لە بەشی زۆرێک لە ڕوحیەتی ڕژئاوادا، بەتایبەت کاتێک لە ڕێگەی ئاوێنەیەکی تاکی بێ سەرەبەرەوە سەیری دەکەیت. بەڵام زۆر ڕەهبی تریش هەیە بۆ پاکستان.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
و ئەوەی دەیبینین کۆمەڵێک وێنەیە، کە لەلایەن هەندێک پاکستانیەوە گیراون لەلایەن وێنەگرە دینامیکی و گەنجەکانەوە ، کە ئامانجیان ئەوەیە وردەکاریی باشتان پێبدەن، بە تێڕوانیبێک لە ناو مێشک و دڵی هەندێک لە خەڵکی ئاسایی هیندستان. لێرەدا چەند چیڕۆکێک دەخەینە ڕوو کە دەیانویست لەگەڵ ئێوەدا باسی بکەن.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
ناوم عەبدوڵخانە. خەڵکی(پێشەوەرم). هیوادارم ببینن نەک تەنها سمێڵم وەک نیشانەیەکی تاڵیبانی، بەڵام هەروەها دەولەمەندی و ڕنگی تێڕوانینەکانم، ئاواتەکانم، خەونەکانم، وەک ئەو جانتا دەوڵەمەند و ڕەنگاوڕەنگەی کە دەیفرۆشم.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
من ناوم(میهرە) و ئەمەش(ئیرمی) هاوڕێمە. عەزدەکەم کە گەورە دەبم ببمە پزیشکی ئاژەڵان بۆ ئەوەی بتوانم ئاگاداری سەگ و پشیلە بێ سەرپەرشتییارەکان بم کە بە شەقەماکانی ئەو گوندەدا دەسووڕێنەوە کە ڵەنزیک (گیلگیت باکوری پاکستان) لێی دەژیم.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
من ناوم کایلاشە. و عەزم لە دەولەمەندکردنی ژیانە لە ڕێگای شوشەی ڕنگاوڕەنگەوە. (مادام)، عەزت لەو چەناگە پرتەقاڵیانە دەبێت کە خاڵە پەمەییەکانیان لەسەرە؟
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
ناوم زەینە. وە من ئاوارەیەکی ناوخۆم، کەسێکی ئاوارەی ناوخۆییم، خەڵکی( سواتم). ئایە لە دیوەکەی تری ئەم سیاجەوە دەمبینیت؟ ئەیە گرنگم، یان بوونم هەیە بۆ تۆ؟
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
ناوم ئیمانە، من کچێکی مۆدێلم،
My name is Iman. I am a fashion model,
مۆدێلێکی دەرکەوتوو لە(لاهورەوە). ئایە وا هەست دەکەی لەناو جلەکانمەوە گیرم خواردوە؟ یان دەتوانی ئەم دیو و پەردەیە تێبپەڕینی و بەڕاستی من ببینی کە چۆن کەسێکم؟
an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
ناوم ئەحمەدە، پەنابەرێکی ئەفغانیم لە دەزگای خیبەرەوە. لە شوێنێکی زۆر تاریک و سەختەوە هاتووم. و لەبەر ئەوە دەمەوێت جیهان ڕووناک بکەمەوە.
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
ناوم پاپوسایە.
My name is Papusay.
دڵم و تەپڵەکەم وەک یەک لێدەدەن. ئەگەر ئایین وەک پێشڕەوی خەڵکی بێت، ئەوا لای من، میوزیکە و بەتایبەتیش(گەنجا).
My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
(گەشەی ئابووری سوود بەهەمووان دەگەیەنێت). و گەشەی ئابووری لە هیندستان گەشەیەکی ئابووری سەرنجڕاکێش زیاتر لە ٤٠٠ ملیۆن خەڵکی هیندستانی بەرزکردووەتەوە بەرەو چینێکی ناوەندی گەشەسەندوو. بەڵام هێشتان زیاتر لە٦٥٠ خەڵکی هیندی، پاکستانی، سریڵانکی، بەنگلادشی، نیپالی، لە دۆخی هەژاریدا ماونەتەوە.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
بۆیە هەروەک هیندستان و پاکستان، من و تۆش، پێویستە جیاوازییەکانمان تێپەڕێنین، ئاهەنگ بگێڕین بۆ هەمە جۆریمان، مرۆڤایەتی هاوبەش لەنێوانمان بەکار بهێنین. یەکتربینینی بەکۆمەڵمان لە (نایا جیڤان)، کە بۆ زۆرێکتان، وەکو ئەوەی دەزانن، لە ئوردۆ و هیندی واتا “ژیانێکی نوێ”، ئەمە بوژانەوەی چەندین خێزانی کەم دەرامەتە بە دابینکردنی شتوومەکی گونجاو بۆیان بۆ چاودێری تەندروستیەکی نالەبار. بەڕاستی یەکەم جارە لە جیهانێکی تازەدا HMO تەرخاندەکرێت بۆ کرێکار و خەڵکی هەژار لە شارەکاندا.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
بۆچی دەبێت ئێمە وەک هیندستانی و پاکستانی ئەم کارە بکەیین؟ ئێمە دوو وڵاتی زۆر لێکەوە نزیکین لە زۆربەی ڕووەکانەوە. و چارەنوسمان پێکەوە بەستراوە، دواتر باوەڕمان وایە ئەمە ڕێسایەکی باشی کارمایە، بەختێکی باشە. و بۆ زۆرێک لە ئێمە، بەڕاستی بەختمان درۆمان لەگەڵ ئەکات لە ژێرەوەی هەڕەمەکە دایە. سوپاس. (چەپڵەڕێزان)
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
کریس ئەندێرسن: سەرنجڕاکێشە. لێرە بمێنەوە. سەرنجڕاکێش بوو. بۆم دەرکەوت کە ئەمە زۆر کاریگەرە. دەزانی هەولی زۆرمان داوە بۆ ئەوەی لانی کەم بەشێکی کەم لە خەلکی پاکستانی بێنینە ئێرە. هەستم کرد کە ئەمە شتێکی زۆر گرنگە. زۆر شتیان تێپەڕاند تا گەشتنە ئێرە. پاکستانی تکایە هەستە سەرپێ پێ زەعمەت؟ تەنها ویستم سوپاست بکەم. (چەپڵەڕێزان) زۆر سوپاس.
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause)