ناماستي. سلام. شالوم. سات سري أكال. مرحباً بالجميع من باكستان. يقال دائماً أننا نخاف مما لا نعرفه. وباكستان، في هذا السياق خاصة، مشابهة جداً. لأنها أثارات ، وما تزال تثير القلق في بطون الكثير من الأرواح الغربية، خاصة عندما يُنظر لها عبر العدسات آحادية اللون للإضطرابات والقلاقل. لكن هناك عدة أبعاد أخرى لباكستان.
Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan. It is often said that we fear that which we do not know. And Pakistan, in this particular vein, is very similar. Because it has provoked, and does provoke, a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul, especially when viewed through the monochromatic lens of turbulence and turmoil. But there are many other dimensions to Pakistan.
وما سيعقب هو سلسلة من الصور، سلسلة من الصور تم التقاطها بواسطة بعض أكثر مصوري باكستان الشباب الحيويين، الذين يهدفون لتقديم لمحة بديلة، نظرة داخل قلوب وعقول بعض المواطنين الباكستانيين العاديين. ها هي بعض هذه القصص التي أردت تقاسمها معكم.
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.
أمسي عبدول خان. أتيت من بيشاور. أتمنى أنه يمكنكم رؤية ليس فقط لحية على غرار طالبان، لكن أيضاً ثراء ولون تصوراتي، طموحاتي وأحلامي، الملونة والغنية مثل الحقائب التي أبيعها.
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.
أمسي مهار وهذة صديقتي آيريم. أتمنى أن أصبح مدربة حيوانات حينما أكبر بحيث أستطيع العناية بالقطط والكلاب الضالة التي تحوم في طرق القرية لأنني أعيش في جليجيت، شمال باكستان.
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.
أسمي كايلاش. وأنا أحب إثراء الحياة عبر تقنيات تلوين الزجاج . سيدتي، هل ترغبين في بعض أساور البرتقال مع تنقيطها باللون الوردي؟
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?
أسمي زامين. أنا نازح داخلياً، من إقليم سوات. هل تروني من الجهة الأخرى لهذا السور؟ هل أنا مهم، أو أنني موجود بالنسبة لكم؟
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?
أسمي إيمان. أنا عارضة أزياء، ونجمة صاعدة في الموضة من لاهور. هل تروني ببساطة مخنوقة في الملابس؟ أو يمكنكم الخروج على إرادتي ورؤية حقيقتي من الداخل؟
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?
أسمي أحمد. وأنا من اللاجئين الأفغان من منطقة خيبر. لقد جئت من مكان شديد الظلام. ولهذا السبب أرغب في إضاءة العالم.
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.
أسمي بابوساي. دقات قلبي ودقة الطبل شئ واحد. إذا كان الدين أفيون الشعوب، إذاً بالنسبة لي، الموسيقى هي شفائي ومدينتي.
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.
المد الصاعد يرفع كل القوارب. والمد الصاعد في الهند هو النمو الإقتصادي المذهل الذي رفع أكثر من 400 مليون هندي الى الطبقة الوسطى المزدهرة. لكن ما يزال أكثر من 650 مليون هندي، باكستاني، سيرلانكي، بنغالي، نيبالي، الذين ما تزال تجرفهم الأمواج الى شواطئ الفقر.
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.
إذاً كما أن الهند وباكستان، مثلك ومثلي، فإنه حري بنا تجاوز الخلافات للإحتفاء بالتنوع. للإستفادة من إنسانيتنا المشتركة. رؤيتنا الجماعية في نايا جيفان، التي بالنسبة لكثيرون منكم، كما علمتم جميعاً، تعني "الحياة الجديدة" في لغتي الاردو والهندية، ولتجديد حياة ملايين من الأسر ذات الدخول المنخفضة بتزويدهم بفرصة سهلة للوصول للخدمات الطبية الباهظة الثمن. بالطبع أن نرفع العالم الناشئ أولاً لدرجة العمل في المناطق الحضرية الفقيرة.
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity. Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.
لماذا يجب أن نفعل هذا كهنود وباكستانيين؟ نحن قطعتين من نفس القماش. ومصيرنا متشابكة وبعد ذلك نعتقد أن هذه كرامة جيدة، أنها ثروة جيدة. وبالنسبة لكثيرين منا، فأن ثرواتنا بالطبع تقع في قاعدة الهرم. شكراً لكم. (تصفيق)
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth. And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you. (Applause)
كريس أندرسون: رائع. أنتظر لحظة هنا. كان هذا رائعاً. لقد وجدت أنه مؤثر حقاً. تعرف، لقد حاربنا بضراوة لنحصل على الأقل على حضور باكستاني ليحضروا. لقد شعرنا بأنه من الضروري جداً لقد مروا بالكثير من الصعاب للوصول الى هنا. أرجو أن يقف الباكستانيين هنا لقد أردت فعلاً أن أقوم بشكركم. (تصفيق) شكراً جزيلاً لكم.
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving. You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important. They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you. (Applause) Thank you so much.