This summer I was back in Ohio for a family wedding, and when I was there, there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen." Not the Anna and Elsa from "Frozen," as this was not a Disney-sanctioned event. These two entrepreneurs had a business of running princess parties. Your kid is turning five? They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great. And they were not about to miss out on the opportunity that was the phenomenon and that was "Frozen."
Mùa hè vừa rồi tôi có về Ohio ăn cưới người nhà. và khi ở đó, có một buổi gặp gỡ khán giả của công chúa Anna và Elsa trong phim "Frozen", Không phải diễn viên lồng tiếng Anna và Elsa trong phim "Frozen", bởi vì đó không phải là một sự kiện được hãng Disney đồng ý, mà là do hai công ty chuyên làm các buổi tiệc công chúa tổ chức. Con bạn sắp 5 tuổi phải không? Họ sẽ đến và hát vài bài, rắc bụi tiên, bọn trẻ con thích lắm. Đương nhiên họ không thể bỏ lỡ cơ hội khi có một hiện tượng như Frozen.
So they get hired by a local toy store, kids come in on a Saturday morning, buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses, call it a day. It's like Santa Claus without the seasonal restrictions. (Laughter)
Thế là một cửa hàng đồ chơi của địa phương đã thuê họ, sáng thứ bảy bọn trẻ con tới, mua vài cái áo in hình nhân vật Disney, chụp ảnh cùng với các cô công chúa, chúng nó hạnh phúc lắm. Như có ông già Nô en vào mùa hè vậy. (Khán giả cười)
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it. She could care less that these two women were signing posters and coloring books as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits. (Laughter) According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day, this was the Anna and Elsa from "Frozen."
Đứa cháu 3 tuổi rưỡi của tôi, Samantha, đang ở trong đám náo nhiệt nhất. Nó chẳng buồn bận tâm hai cô gái ký vào những tấm ảnh và sách màu là Nữ hoàng Tuyết và công chúa Ana một chữ N để tránh bị kiện vi phạm bản quyền. (Khán giả cười) Theo như cháu tôi và hơn 200 đứa trẻ ở bãi đỗ xe hôm đó, hai cô gái đó chính là Anna và Elsa trong phim "Frozen". Hôm đó là một buổi sáng thứ Bảy tháng Tám nóng như thiêu ở Ohio.
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio. We get there at 10 o'clock, the scheduled start time, and we are handed number 59. By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25; this was going to be a while, and there is no amount of free face painting or temporary tattoos that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store. (Laughter)
Chúng tôi tới đó lúc 10 giờ, đúng giờ họ thông báo, nhưng số của chúng tôi thì đã tận những 59. Đến 11 giờ họ mới gọi tới số 21 đến 25, nên chúng tôi còn lâu mới đến lượt, nên chúng tôi còn lâu mới đến lượt, mà không có vẽ mặt miễn phí hay xăm giả nào chống lại được cái nóng chảy mỡ bên ngoài cửa hàng. (Khán giả cười)
So, by 12:30 we get called: "56 to 63, please." And as we walk in, it is a scene I can only describe you as saying it looked like Norway threw up. (Laughter) There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor, glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
Đến 12 giờ, họ gọi đến chúng tôi "Xin mời số 56 đến 63" Khi chúng tôi bước vào, bên trong là một khung cảnh mà tôi chỉ biết diễn tả là như từ nước Nauy phun ra. (Khán giả cười) Hình bông tuyết bằng bìa phủ đầy sàn, nhũ lấp lánh ở khắp các mặt phẳng và cột băng thì khắp tường.
And as we stood in line in an attempt to give my niece a better vantage point than the backside of the mother of number 58, I put her up on my shoulders, and she was instantly riveted by the sight of the princesses. And as we moved forward, her excitement only grew, and as we finally got to the front of the line, and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses, I could literally feel the excitement running through her body. And let's be honest, at that point, I was pretty excited too. (Laughter) I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing. (Laughter)
Khi chúng tôi đứng xếp hàng, vì muốn cho cháu tôi được ngắm cảnh đẹp hơn cái lưng của bà mẹ số 58, tôi nhấc nó ngồi lên vai. Nó ngay lập tức bị dán mắt vào hai cô công chúa. Chúng tôi càng tiến lên phía trước, nó càng phấn khích hơn, cuối cùng khi chúng tôi đã ở trước vạch, cháu số 58 thì mở tấm poster cho hai cô công chúa ký tặng, tôi có thể cảm thấy sự phấn khích đang chạy trong người nó. Và nói thật là, lúc đó tôi cũng phấn khích phết đấy. (Khán giả cười) Hai cô gái Scan-đi-na-vi giả trông mê hoặc lắm. (Khán giả cười)
So we get to the front of the line, and the haggard clerk turns to my niece and says, "Hi, honey. You're next! Do you want to get down, or you're going to stay on your dad's shoulders for the picture?' (Laughter) And I was, for a lack of a better word, frozen. (Laughter)
Chúng tôi đã bước tới trước vạch, cô nhân viên đã phờ phạc quay sang cháu tôi và nói, "Chào con. Đến lượt con rồi đấy. Con có muốn xuống không, hay con ngồi trên vai bố để chụp ảnh nào?" (Khán giả cười) Tôi không biết nghĩ ra từ gì hay hơn, lúc đó, tôi đóng băng. (Khán giả cười)
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question, who am I? Am I an aunt? Or am I an advocate? Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation, and there one was, right in front of me. At the same time, there's nothing more important to me than the kids in my life, so I found myself in a situation that we so often find ourselves in, torn between two things, two impossible choices. Would I be an advocate? Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her that I was in fact her aunt, not her father, and that she should be more careful and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides -- (Laughter) -- and while doing that, miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life. Or would I be an aunt? Would I brush off that comment, take a million pictures, and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment, and by doing that, walk out with the shame that comes up for not standing up for myself, especially in front of my niece.
Thật ngạc nhiên, trong một khoảnh khắc bất ngờ, chúng tôi phải đối mặt với câu hỏi "Tôi nên là ai?" Tôi nên là một người bác, hay tôi nên là một nhà đấu tranh? Hàng triệu người đã xem video của tôi làm sao để thực hiện một cuộc trò chuyện khó khăn, và ngay lúc đó, tôi đang đối mặt với một cuộc trò chuyện như thế. Đồng thời, trong đời tôi không có gì quan trọng hơn bọn trẻ, vậy nên tôi ở trong một tình huống rất hay gặp, đó là bị giằng xé giữa hai bên, giữa hai lựa chọn bất khả thi. Tôi có nên là một nhà đấu tranh không? Tôi có nên nhấc cháu tôi khỏi vai và giải thích với cô nhân viên rằng tôi là cô cháu, chứ không phải bố cháu, và rằng cô nên cẩn thận hơn, đừng vội vã kết luận giới tính của một người thông qua kiểu tóc và việc người đó cho đứa trẻ ngồi lên vai. (Khán giả cười) Và nếu tôi làm thế, tôi sẽ bỏ lỡ khoảnh khắc hạnh phúc nhất tới giờ của cháu tôi. (Khán giả cười) Hay tôi nên là một người bác? Tôi có nên gạt câu nói đó sang một bên, chụp thật nhiều ảnh, và không phân tâm một giây phút nào khỏi niềm vui hoàn toàn của khoảnh khắc ấy. Và nếu tôi làm thế, tôi sẽ bước khỏi đó với nỗi xấu hổ dâng lên vì đã không đấu tranh cho bản thân mình, đặc biệt là trước mặt cháu tôi.
Who was I? Which one was more important? Which role was more worth it? Was I an aunt? Or was I an advocate? And I had a split second to decide.
Tôi nên làm thế nào đây? Điều gì là quan trọng hơn? Vai trò nào xứng đáng hơn? Tôi nên làm một người bác, hay nên làm một nhà đấu tranh? Mà tôi chỉ có một giây chẻ tư để quyết định thôi.
We are taught right now that we are living in a world of constant and increasing polarity. It's so black and white, so us and them, so right and wrong. There is no middle, there is no gray, just polarity. Polarity is a state in which two ideas or opinions are completely opposite from each other; a diametrical opposition. Which side are you on? Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty, pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union? Or, are you absolutely and uncompromisingly pro-war, pro-life, pro-death penalty, a believer that the Second Amendment is absolute, anti-immigrant and pro-business? It's all or none, you're with us or against us. That is polarity.
Chúng ta vẫn được dạy rằng thế giới nơi chúng ta đang sống là một thế giới của sự phân cực liên tục và ngày càng gia tăng. Mọi thứ đều là trắng và đen, chúng tôi và bọn họ, đúng và sai. Không có cái gì ở giữa, không có màu xám, chỉ có sự phân cực. Sự phân cực là trạng thái mà trong đó hai ý kiến hay quan điểm trái ngược nhau hoàn toàn, một sự đối lập hoàn toàn. Bạn sẽ về phe nào? Bạn có chắc chắn và hoàn toàn không nghi ngờ phản đối chiến tranh, ủng hộ quyền phá thai, phản đối án tử hình, ủng hộ kiểm soát súng đạn, ủng hộ biên giới mở và ủng hộ công đoàn không? Hay là, bạn có tuyệt đối và kiên quyết ủng hộ chiến tranh, ủng hộ bảo vệ sự sống, ủng hộ án tử hình tin tưởng Luật sửa đổi thứ hai là chân lý, chống nhập cư và ủng hộ doanh nghiệp không? Hoặc là tất cả hoặc là không gì cả, bạn về phe chúng tôi hay chống lại chúng tôi. Đó là sự phân cực.
The problem with polarity and absolutes is that it eliminates the individuality of our human experience and that makes it contradictory to our human nature. But if we are pulled in these two directions, but it's not really where we exist -- polarity is not our actual reality -- where do we go from there? What's at the other end of that spectrum?
Vấn đề của sự phân cực và chân lý tuyệt đối là nó loại trừ tính cá nhân của những trải nghiệm con người và điều đó làm cho nó mâu thuẫn với bản chất của con người. Nếu trong chúng ta cùng lúc có cả hai điều đối lập, nếu nơi chúng ta đang tồn tại không hẳn là thế giới của sự phân cực- thì chúng ta sẽ đi về hướng nào? Điều gì nằm ở đầu kia của phổ phân cực ấy? Tôi không cho rằng một trạng thái lý tưởng hài hoà
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia, I think the opposite of polarity is duality. Duality is a state of having two parts, but not in diametrical opposition, in simultaneous existence. Don't think it's possible? Here are the people I know: I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs, and veterans who are antiwar, and NRA members who think I should be able to get married. Those are the people I know, those are my friends and family, that is the majority of our society, that is you, that is me. (Applause) Duality is the ability to hold both things. But the question is: Can we own our duality? Can we have the courage to hold both things?
là điều không thể đạt được. Tôi nghĩ đối lập với sự phân cực là sự lưỡng phân. Sự lưỡng phân là một trạng thái có hai phần, nhưng không phải ở vị trí đối lập hoàn toàn, mà ở trong sự tồn tại song song. Bạn nghĩ điều đó là không thể ư? Để tôi kể cho bạn nghe mấy người tôi quen: Tôi biết mấy người theo đạo Thiên Chúa ủng hộ quyền phá thai, mấy nhà nữ quyền đeo khăn trùm đầu, những cựu binh chống chiến tranh, và những người ủng hộ quyền sử dụng súng cho rằng tôi nên được kết hôn. Họ đều là những người tôi biết, họ là bạn bè và người thân của tôi, đó là phần lớn của xã hội, đó là bạn, đó là tôi. (Khán giả vỗ tay) Sự lưỡng phân là khả năng giữ cả hai điều đối lập. Nhưng câu hỏi đặt ra là: chúng ta có thể sở hữu sự lưỡng phân của riêng mình không? Chúng ta có thể tìm được dũng khí để giữ cả hai điều đối lập không?
I work at a restaurant in town, I became really good friends with the busser. I was a server and we had a great relationship, we had a really great time together. Her Spanish was great because she was from Mexico. (Laughter) That line actually went the other way. Her English was limited, but significantly better than my Spanish. But we were united by our similarities, not separated by our differences. And we were close, even though we came from very different worlds. She was from Mexico, she left her family behind so she could come here and afford them a better life back home. She was a devout conservative Catholic, a believer in traditional family values, stereotypical roles of men and women, and I was, well, me. (Laughter)
Tôi từng làm việc ở một nhà hàng trong thành phố, và trở thành bạn thân của cô dọn bàn. Lúc đó tôi làm bồi bàn và chúng tôi có quan hệ rất tốt, chúng tôi có một thời gian chơi rất thân, Tiếng Tây Ban Nha của cô ấy rất tốt bởi vì cô ấy là người Mexico. (Khán giả cười) Tôi định nói ngược lại cơ. Tiếng Anh của cô ấy còn hạn chế, nhưng tốt hơn tiếng Tây Ban Nha của tôi nhiều. (Khán giả cười) Nhưng chúng tôi hoà hợp vì những điểm chung, chứ không ngăn cách bởi những điểm khác biệt. Và chúng tôi rất thân thiết, mặc dù xuất thân từ những hoàn cảnh rất khác nhau. Cô ấy là người Mexico, cô ấy bỏ lại gia đình để đến đây để mang lại cho họ một cuộc sống tốt hơn ở quê nhà. Cô ấy là một tín đồ mộ đạo của Công giáo bảo thủ, một người tin vào các giá trị truyền thống của gia đình, tin vào vai trò truyền thống của đàn ông và phụ nữ. Còn tôi thì là, tôi. (Khán giả cười)
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend, or she shared pictures that she had from her family back home. Those were the things that brought us together. So one day, we were in the back, scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table, during a very rare lull, and a new guy from the kitchen came over -- who happened to be her cousin -- and sat down with all the bravado and machismo that his 20-year-old body could hold. (Laughter) And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?" And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend." And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?" And she set down her fork, and locked eyes with him, and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all." And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect, grabbed his plate, walked off, went back to work. She never made eye contact with me. She left, did the same thing -- it was a 10-second conversation, such a short interaction.
Nhưng điều gắn kết chúng tôi đó là khi cô ấy hỏi về bạn gái tôi, khi cô ấy chia sẻ những tấm ảnh gia đình cô ấy ở quê nhà. Những điều đó đã mang chúng tôi lại với nhau. Một hôm, chúng tôi đang ở phía sau, đang cố tọng thức ăn càng nhanh càng tốt, quanh một chiếc bàn nhỏ trong một chốc vắng khách hiếm hoi, thì một anh chàng mới đến từ trong bếp đi tới- hoá ra đó là em họ của cô ấy - cậu ta ngồi xuống với vẻ yêng hùng và nam nhi nhất mà cơ thể tuổi hai mươi của cậu ta có thể ra vẻ. (Khán giả cười) Và cậu ta hỏi cô ấy, (tiếng Tây Ban Nha) "chị Ash có bạn trai chưa?" Cô ấy đáp, (tiếng Tây Ban Nha) "Không, chị ấy có bạn gái mà." Cậu ta hỏi lại, (tiếng Tây Ban Nha) "Bạn gái á?!?" Cô ấy đặt dĩa xuống, nhìn chằm chằm vào mắt cậu ta và nói (tiếng Tây Ban Nha) "Ừ, chị ấy có bạn gái. Thế thôi." Nụ cười tự mãn của cậu ta nhanh chóng chuyển thành nụ cười lịch sự cậu ta vớ lấy đĩa của mình, bỏ đi và quay trở lại làm việc. Cô ấy không nhìn thẳng vào mắt tôi. Cô ấy cũng rời khỏi bàn, quay lại làm việc. đó là một cuộc trò chuyện chỉ kéo dài 10 giây, một sự tương tác thật ngắn.
And on paper, she had so much more in common with him: language, culture, history, family, her community was her lifeline here, but her moral compass trumped all of that. And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish, that had nothing to do with me, and that is duality. She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage. She didn't have to choose her family over our friendship. It wasn't Jesus or Ash. (Laughter) (Applause)
Trên giấy tờ, cô ấy có rất nhiều điểm chung với cậu ta: ngôn ngữ, văn hoá, quá khứ, gia đình, cộng đồng là sợi dây cứu sinh của cô ấy ở đây, nhưng chỉ lối nhân cách của cô ấy đã đè bẹp tất cả những thứ đó. Và một lát sau, họ đùa nhau bằng tiếng Tây Ban Nha trong bếp, chẳng có liên quan gì với tôi. Đó là sự lưỡng phân. Cô ấy không phải đặt một người đồng tính lên trên văn hoá của cô ấy. Cô ấy không phải đặt gia đình lên trên tình bạn của mình. Đó không phải là tình huống lựa chọn Chúa hay Ash. (Khán giả cười) (Khán giả vỗ tay)
Her individual morality was so strongly rooted that she had the courage to hold both things. Our moral integrity is our responsibility and we must be prepared to defend it even when it's not convenient. That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally, you have to be an active ally: Ask questions, act when you hear something inappropriate, actually engage.
Nhân cách cá nhân của cô ấy bám rễ rất chắc đến nỗi cô ấy có đủ can đảm để giữ cả hai điều. Sư nguyên vẹn nhân cách của mình là trách nhiệm của mỗi người và chúng ta phải sẵn sàng để bảo vệ nó kể cả trong những tình huống không thoải mái. Là một người ủng hộ thì phải như vậy. và nếu bạn muốn trở thành một người ủng hộ, bạn phải ủng hộ một cách tích cực. Hãy luôn hỏi, và khi bạn thấy điều gì khó hiểu, hãy quan tâm một cách thật sự.
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover. Really? Lover? So overly sexual, so '70s gay porn. (Laughter) But she was trying, and she asked. She could have called her my friend, or my "friend," or my "special friend" -- (Laughter) -- or even worse, just not asked at all. Believe me, we would rather have you ask. I would rather have her say lover, than say nothing at all.
Một người bạn của gia đình hàng mấy năm đã gọi bạn gái tôi là người yêu tôi. Thật à? Người yêu á? Nghe quá tình dục, quá giống phim cấp 3 đồng tính những năm 70. (Khán giả cười) Nhưng cô ấy đã cố gắng và cô ấy đã hỏi tôi. Cô ấy đã có thể gọi bạn gái tôi là bạn tôi, hoặc "bạn" tôi, hoặc "bạn đặc biệt" của tôi. (Khán giả cười) hoặc thậm chí tệ hơn, là chẳng hỏi gì cả. Tin tôi đi, chúng tôi muốn các bạn hỏi. Tôi thà để cô ấy gọi bạn gái tôi là người yêu tôi,
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
còn hơn là không nói gì cả.
I don't see race or religion or sexuality. It doesn't matter to me. I don't see it." But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love, it's apathy. If you don't see my gayness, then you don't see me. If it doesn't matter to you who I sleep with, then you cannot imagine what it feels like when I walk down the street late at night holding her hand, and approach a group of people and have to make the decision if I should hang on to it or if I should I drop it when all I want to do is squeeze it tighter. And the small victory I feel when I make it by and don't have to let go. And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it. If you do not see that struggle that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me. If you are going to be an ally, I need you to see me.
Mọi người thường nói với tôi, "Ash ạ, mình không để ý đâu. Mình không để ý chuyện chủng tộc, hay tôn giáo, hay giới tính đâu. Những cái đó không thành vấn đề với mình. Mình không để ý đâu." Nhưng tôi cho rằng đối lập với sự ghê sợ đồng tính, sự phân biệt chủng tộc, và sự bài ngoại không phải là sự yêu thương, mà là sự thiếu quan tâm. Nếu bạn không để ý đến sự đồng tính của tôi, thì bạn không để ý đến tôi. Nếu bạn thấy việc tôi ngủ với ai không quan trọng, thì bạn sẽ không thể hình dung được cái cảm giác khi tôi nắm tay cô ấy bước dọc con đường vào đêm muộn, tiếp cận với người khác và phải quyết định liệu tôi nên tiếp tục nắm tay cô ấy, hay nên buông ra khi tất cả những gì tôi muốn chỉ là siết chặt tay cô ấy hơn. Và cảm giác chiến thắng nhỏ nhoi khi tôi vượt qua được nỗi sợ và không buông tay cô ấy. Và cảm giác đê hèn và thất vọng khủng khiếp khi tôi buông tay cô ấy. Nếu bạn không nhìn thấy sự đấu tranh ấy sự đấu tranh kỳ lạ đối với trải nghiệm con người của tôi bởi vì tôi đồng tính, thì bạn không nhìn thấy tôi. Nếu bạn muốn trở thành một người ủng hộ, tôi cần bạn phải nhìn thấy tôi.
As individuals, as allies, as humans, we need to be able to hold both things: both the good and the bad, the easy and the hard. You don't learn how to hold two things just from the fluff, you learn it from the grit. And what if duality is just the first step? What if through compassion and empathy and human interaction we are able to learn to hold two things? And if we can hold two things, we can hold four, and if we can hold four, we can hold eight, and if we can hold eight, we can hold hundreds.
Là những cá nhân, là những người ủng hộ, là những con người. chúng ta cần phải có khả năng giữ cả hai điều: cả cái tốt và cái xấu, cái dễ và cái khó. Bạn không học cách giữ cả hai thứ chỉ từ những thứ dễ dãi mà cả từ những thứ khó khăn. Sẽ ra sao nếu sự lưỡng phân chỉ là bước đầu tiên? Sẽ ra sao nếu thông qua sự thương cảm, thấu hiểu và sự tương tác con người, chúng ta có thể học được cách giữ cả hai điều? Nếu có thể giữ được hai điều, chúng ta sẽ giữ được bốn điều, nếu giữ được bốn điều, chúng ta sẽ giữ được tám điều, nếu giữ được tám điều, chúng ta sẽ giữ được hàng trăm điều.
We are complex individuals, swirls of contradiction. You are all holding so many things right now. What can you do to hold just a few more?
Chúng ta là những cá thể phức tạp, những dòng xoáy của sự mâu thuẫn. Bây giờ bạn đã giữ rất nhiều điều một lúc rồi. Bạn phải làm gì để giữ thêm chỉ một vài điều nữa?
So, back to Toledo, Ohio. I'm at the front of the line, niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad. Have you ever been mistaken for the wrong gender? Not even that. Have you ever been called something you are not? Here's what it feels like for me: I am instantly an internal storm of contrasting emotions. I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation, I feel like the entire store is staring at me, and I simultaneously feel invisible. I want to explode in a tirade of fury, and I want to crawl under a rock. And top all of that off with the frustration that I'm wearing an out-of-character tight-fitting purple t-shirt, so this whole store can see my boobs, to make sure this exact same thing doesn't happen. (Laughter) But, despite my best efforts to be seen as the gender I am, it still happens. And I hope with every ounce of my body that no one heard -- not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece. I am accustomed to this familiar hurt, but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
Quay trở lại với Toledo, Ohio Tôi đang ở trước vạch dừng, với đứa cháu ở trên vai và cô nhân viên phờ phạc vừa gọi tôi là bố cháu. Bạn đã bao giờ bị nhận sai giới tính chưa? Thậm chí chưa phải thế. Bạn đã bao giờ bị gọi bằng một cái gì đó không đúng với bạn chưa? Tôi cảm thấy thế này: Tôi đang ở trong một cơn bão của những cảm xúc trái ngược. Tôi nổ tung trong nỗi tức giận trộn lẫn với nỗi xấu hổ. Tôi cảm thấy như cả cửa hàng đang nhìn tôi chằm chằm, và đồng thời tôi cảm thấy vô hình. Tôi muốn nổ tung một tràng thịnh nộ và tôi muốn chui xuống đất. Và trên tất cả, tôi muốn bỏ đi ngay với nỗi tức giận vì tôi đã mặc một chiếc áo phông ôm sát màu tím mà bình thường tôi chẳng bao giờ mặc để người ta nhìn thấy ngực tôi, để không ai nhận nhầm được. (Khán giả cười) Nhưng, cho dù tôi đã cố gắng hết sức để mọi người nhìn thấy giới tính của tôi, việc này vẫn xảy ra. Và tôi hy vọng với từng thớ thịt rằng không ai nghe thấy cô nhân viên đó - em gái tôi, bạn gái tôi, và tất nhiên cả cháu tôi. Tôi đã quen với việc người thân của tôi bị tổn thương nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ những người thân yêu khỏi tổn thương ấy.
But then I take my niece off my shoulders, and she runs to Elsa and Anna -- the thing she's been waiting so long for -- and all that stuff goes away. All that matters is the smile on her face. And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again; and she gives me an apologetic smile and mouths, "I am so sorry!" (Laughter) And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately, then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
Nhưng rồi tôi nhấc cháu tôi khỏi vai, nó chạy đến bên Elsa và Anna - điều mà nó đã chờ quá lâu - thì tất cả những điều đó dường như tan biến mất. Tất cả chỉ còn lại nụ cười trên khuôn mặt nó. Và 30 giây mà chúng tôi đã phải chờ 2 tiếng rưỡi để tham dự đã sắp hết, (Khán giả cười) chúng tôi thu dọn đồ, tôi nhìn cô nhân viên một lần nữa, cô ấy cười hối lỗi và mấp máy miệng, "Tôi xin lỗi!" (Khán giả cười) Lòng nhân đạo, và sự sẵn sàng nhận lỗi của cô ấy khiến tôi nguôi giận ngay lập tức, và tôi nói với cô ấy: "Không sao đâu, thỉnh thoảng tôi vẫn bị thế. Cám ơn cô."
And I realize in that moment that I don't have to be either an aunt or an advocate, I can be both. I can live in duality, and I can hold two things. And if I can hold two things in that environment, I can hold so many more things. As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door, I turn to my sister and say, "Was it worth it?" And she said, "Are you kidding me? Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!" (Laughter) "It was worth the two and a half hours in the heat, it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of." (Laughter) "It was even worth you getting called Dad." (Laughter) And for the first time ever in my life, it actually was.
Và tôi nhận ra, khoảnh khắc ấy, tôi không phải lựa chọn làm một người bác hay một nhà đấu tranh, tôi có thể làm cả hai Tôi có thể sống trong sự lưỡng phân và tôi có thể giữ cả hai điều đối lập. Khi tôi có thể giữ cả hai điều trong hoàn cảnh ấy, tôi có thể giữ thêm rất nhiều điều khác. Khi bạn gái tôi dắt cháu tôi ra cửa trước, tôi quay sang em gái tôi và hỏi: "Em thấy có đáng không?" Em gái tôi trả lời: "Chị còn hỏi sao? Chị có thấy mặt nó không? Chưa bao giờ nó vui như thế." (Khán giả cười) "Hai tiếng rưỡi bêu nắng cũng đáng, quyển sách màu đắt cắt cổ mà ở nhà có rồi cũng đáng." (Khán giả cười) "Chị bị gọi là bố cũng đáng." (Khán giả cười) Và lần đầu tiên trong đời tôi, tôi cảm thấy đáng khi chịu bị như thế.
Thank you, Boulder. Have a good night.
Cám ơn Boulder, chúc các bạn buổi tối vui vẻ.
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)