Shah Rukh Khan: Something goes wrong with the air that we take for granted. The ill effects are suffered by all, rich and poor, city people and village folks, those inland and those on the coast. Nobody is exempt. So how do we give our children the chance to grow up in a world where the air is clean? Our next speaker addresses this vital question. So join me in giving a wholehearted welcome to the public policy expert and author, the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
Шах Рукх Кхан: воздух, который мы привыкли не замечать, загрязнён. От последствий этого страдают все: богатые и бедные, горожане и жители деревень, живущие внутри страны и на побережье. Никто не является исключением. Так как же нам дать нашим детям шанс вырасти в мире, где воздух чист? Наш следующий спикер занимается этим важным вопросом. Так что присоединяйтесь к моему чистосердечному приветствию писателя и эксперта общественной политики, многогранного доктора Арунабха Гоша.
(Music)
(Музыка) (Аплодисменты)
Arunabha Ghosh: Let me tell you a story from China. In 2014, China declared war on pollution. In November that year, there was an international summit there. Presidents and prime ministers from many countries arrived. So industries around Beijing were shut down, half the cars were taken off the road. That week, I took a photograph of the unusually blue sky in Beijing. A few days later, when the summit had ended, the factories were humming again, the sky had again turned light grey. So newspapers started urging the government to make the blue skies permanent. Then in early 2015, a private citizen produced a documentary on air pollution called "Under the Dome." Just within four days, it was viewed 300 million times, and millions more continued discussing it on social media. Eventually, the government acted, and by 2018, the bulk of the Chinese population had witnessed a decline in air pollution by 32 percent on average.
Арунабх Гош: позвольте мне рассказать вам историю из Китая. В 2014 Китай объявил войну загрязнениям. В ноябре того же года там проходил международный саммит. Туда съехались президенты и премьер-министры из многих стран. Предприятия около Пекина были закрыты, половине автомобилей был запрещён выезд на дорогу. На той же неделе я сделал фотографию необычайно голубого неба в Пекине. Несколькими днями позже, когда саммит завершился, заводы снова задымили, небо снова стало светло-серым. СМИ стали призывать власти сделать «голубое небо» постоянным. Затем в начале 2015 года рядовой гражданин выпустил документальный фильм о загрязнении воздуха с названием «Под куполом». В течение всего лишь четырёх дней видео было просмотрено 300 миллионов раз, и миллионы людей продолжили обсуждения в социальных сетях. В итоге правительствоначало действовать, и к 2018 году часть населения Китая стала свидетелями снижения загрязнения воздуха в среднем на 32%.
When will we demand clean air in India?
Когда же мы потребуем чистый воздух в Индии?
I have a six-year-old daughter. Every morning, when I drop her to the school bus stop, I have to remind her not to take off her mask. That's the kind of world we live in. One day she pointed me to an advertisement for a face wash, which claimed that the polluting particles lodged deeply in our skin could be miraculously washed off. But what of the particles lodged in our lungs? When it's difficult to make out the difference between the lung of a smoker and the lung of a nonsmoker, we have a real problem, because I can run an air purifier at home, but can I lock up my daughter at home?
У меня есть шестилетняя дочь. Каждое утро, когда я высаживаю её около школьной остановки, я должен напоминать ей не снимать маску. Это тот мир, в котором мы живём. Как-то раз она показала мне рекламное объявление средства для умывания, где утверждалось, что частицы грязи, глубоко въевшиеся в кожу, могут быть чудесным образом смыты. А как насчёт частиц, отложившихся в лёгких? Когда достаточно сложно найти различия между лёгкими курильщика и некурящего человека, это говорит о серьёзной проблеме, потому что я могу включить очиститель воздуха дома, но как я могу запереть дома свою дочь?
Air pollution is the great leveler. It affects us all, rich and poor, city dweller or village folk, those living inland or those living on the coast, and it's affecting our health, our economic growth, our quality of life. In 2017, more than 1.2 million deaths in India were attributable to air pollution. That's more than those deaths caused by HIV/AIDS, tuberculosis, malaria or diarrhea.
Загрязнение воздуха — колоссальная проблема. Оно затрагивает всех нас, богатых и бедных, горожан и сельских жителей, живущих внутри страны и на побережьях. Оно пагубно влияет на наше здоровье, рост экономики, уровень жизни. В 2017 году более чем 1,2 миллионов смертей в Индии были связаны с загрязнением воздуха. Это большее количество смертей, чем вызванных СПИДом, туберкулёзом, малярией или диареей.
At the Council on Energy, Environment and Water, my colleagues find that today, one in two Indians is breathing air that does not meet our air quality standards. And the economic impact of this public health crisis is more than 80 billion dollars every year. At CEEW, my colleagues find that 80 percent of Indians can breathe clean air if we adopted stringent pollution controls.
В Совете Энергетики, Окружающей Среды и Воды мои коллеги считают, что сегодня каждый второй житель Индии дышит воздухом, который не соответствует нашим стандартам качества воздуха. И экономический эффект данного кризиса народного здоровья составляет более, чем 80 миллиардов долларов ежегодно. В CEEW мои коллеги считают, что 80% индийцев могут дышать чистым воздухом, если мы будем проводить строгий контроль загрязнений.
So here is my vision for India. In 2027, when we are celebrating our 80th year of independence, can we ensure that, by then, 80 cities in India have reduced air pollution by 80 percent? Let's called this Mission 80-80-80, and this is possible, but the role of citizens is going to be critical. To combat air pollution, we have to create a democratic demand for clean air. We can make this happen.
Вот моё видение для Индии. В 2027 году, когда мы отметим наше 80-летие независимости, можем ли мы гарантировать, что к тому времени загрязнение воздуха в 80 городах Индии снизится на 80%? Давайте назовём это «Миссия 80-80-80», она вполне осуществима, но роль граждан будет иметь решающее значение. Чтобы бороться с загрязнением воздуха, нам нужно создать демократичную потребность в чистом воздухе. У нас может это получиться.
First, we have to educate ourselves. Low-cost sensors give us real-time information about the air quality, but we still need information about how to interpret it and how to act. So we need to target information to schools and children, to resident welfare associations, to the elderly, who are more at risk. You know, when the temperature outside is 30 degrees versus 40 degrees, we know how to dress, we know what to do, what not to do. We need, similarly, information on what precautions to take when the air quality outside is poor, very poor, severe or hazardous.
Во-первых, нам нужно заняться самообразованием. Недорогие сенсоры дают нам информацию о качестве воздуха в реальном времени. Но нам всё ещё нужна информация о том, как это интерпретировать и как действовать. Нам нужно поделиться информацией со школами и детьми, c местными благотворительными организациями, с пожилыми людьми, которые больше всего подвержены риску. Когда температура снаружи 30 градусов вместо 40, мы знаем, как нам одеваться. Мы знаем, что стоит и чего не стоит делать. Нам нужна похожая информация о том, какие меры предосторожности предпринять, когда качество воздуха на улице плохое, очень плохое или опасное для здоровья.
Second, we need to become active monitors. Today, most Indian cities and much of rural India have no air quality monitoring at all. So we need to demand that air quality sensors are installed in every constituency. Today, in Parliament, who is going to stand up for us as the air quality warrior? When enforcement agencies land up at polluting sites or dust-spewing construction sites, their whack-a-mole approach doesn't always work, because as soon as their attention turns somewhere else, the offenders go back to business as usual. We citizens have to become the fire alarms. We have to demand emergency call-in numbers and specialized task forces that can respond in real time to pollution sites. So we need not just the authority but the enforcement strength to crack down.
Во-вторых, нам нужно стать активными наблюдателями. Сегодня большинство индийских городов и большая часть сельской Индии не проводят отслеживание качества воздуха вообще. Нам нужно требовать, чтобы сенсоры для измерения качества воздуха были установлены в каждом округе. Кто сегодня в парламенте будет отстаивать нашу позицию в качестве защитника качества воздуха? Когда исполнительные органы посещают загрязнённые места или утонувшие в пыли объекты строительства, их ударный подход не всегда работает, потому что как только они отвлекаются на что-то другое, правонарушители возвращаются к своей обычной деятельности. Мы, граждане, должны стать теми, кто известит о нарушениях. Нам необходимы номера оказания экстренной помощи и специализированных служб, которые смогли бы приехать по вызову в загрязнённые места. Нам нужна не только власть, но и сила правоприменения, чтобы сдвинуть ситуацию с мёртвой точки.
Third, we have to be prepared to pay a price, whether it's for cars using BS6 fuel or for more expensive electricity from cleaner power plants. Last year, just before Diwali, I took a surprise inspection of polluting industries in an unauthorized industrial area just outside of Delhi, and I found polluting firecrackers were being sold. The Supreme Court had mandated only green firecrackers could be sold, but those were nowhere to be found. But the polluting ones were available. Why? Because we were ready to buy. As citizens, we have to reduce the demand for these polluting products or be prepared to pay more for cleaner products.
В-третьих, нам нужно быть готовыми заплатить цену за топливо для машин BS6 или за более дорогое электричество с экологичных источников энергии. В прошлом году, прямо перед фестивалем «Дивали», я провёл инспекцию загрязняющих отраслей в несанкционированной промышленной зоне рядом с Нью-Дели. И я обнаружил, что продавались фейерверки, загрязняющие окружающую среду. Верховный суд постановил, что только «зелёные» петарды разрешены для продажи, но их было нигде не найти. А загрязняющие атмосферу были в наличии. Почему? Потому что их покупали. Как граждане мы должны сократить спрос на товары, загрязняющие среду обитания, и быть готовыми заплатить больше за более экологически чистые.
Fourth step: let's build some empathy for our fellow citizens. How much does it take to keep a night guard warm rather than force them to burn rubbish to stay warm in winter? Or, let's take farmers. You know, it's very easy to blame them for burning the stubble of the rice paddy crop every winter, which causes air pollution. It's much harder to understand that it's the combination of our agricultural policy and our groundwater crisis that often leaves the farmer with no option but to burn the stubble. So we need to draw in the urban poor laborer or the rural poor farmer into our collective call for clean air. Farmers come and tell us that they want to adopt sustainable agriculture, but they need some help.
Четвёртый шаг: давайте относиться с эмпатией к согражданам. Чего стоит обеспечить отоплением ночного сторожа вместо того, чтобы вынуждать его сжигать мусор, чтобы согреться зимой? Или давайте взглянем на фермеров. Вы знаете, очень легко обвинять их в сжигании стеблей рисовых плантаций каждую зиму, что вызывает загрязнение воздуха. Гораздо сложнее понять, что это результат нашей сельскохозяйственной политики и нашего кризиса грунтовых вод, что часто у фермера нет другого выбора, кроме сжигания стеблей. Нам нужно вовлекать бедного городского работника или бедного сельского жителя в наш коллективный вызов в борьбе за чистый воздух. Фермеры приходят к нам и говорят, что они хотят перенять практику ресурсосбегающего земледелия. Им нужна помощь.
And fifth, we have to change our lifestyles. Yes, public transport is often not available, but the choice to buy a cleaner, less polluting private vehicle is ours. The choice to segregate and recycle household waste is ours. You know, in Surat after the 1994 plague, citizens there take pride in keeping their city one of the cleanest in the country. Down south in Mysore, public-private partnerships and citizen-led eco clubs are coming together to reduce, segregate and recycle waste in a manner that landfills can be eliminated altogether. Now I'm not saying that officials have no responsibility here, but it is our collective apathy that takes the pressure off of our parliamentarians, the bureaucrats or the enforcement agencies.
И в пятых, нам нужно изменить наш стиль жизни. Да, общественный транспорт часто недоступен. Но это наш выбор покупать более чистые, менее загрязняющие атмосферу машины. Это наш выбор разделять и перерабатывать домашние отходы и мусор. Вы знаете, в Сурате после чумы 1994 года местные жители гордятся сохранением своего города как одного из чистейших в стране. Дальше на юг, в Майсуре, общественно-частные партнёрства и экологические клубы под руководством жителей объединяются, чтобы сократить, разделить и переработать мусор так, чтобы все мусорные свалки прекратили своё существование. Я не говорю, что это не касается представителей властей, но именно наша коллективная апатия ослабляет давление на представителей парламента, или бюрократов, или исполнительные органы.
Mission 80-80-80 will only begin when we demand it. We have to create a democratic demand for clean air, because citizens, you and me, can decide what kind of air we breathe.
«Миссия 80-80-80» начнётся только тогда, когда мы потребуем этого. Мы должны создать демократичную потребность на чистый воздух, потому что граждане, вы и я, можем решать то, каким воздухом мы дышим.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
SRK: Thank you so much. Tell me something: India, our country, do we have any advantages? Have we become aware of it earlier because of all the inputs from people like you?
ШРК: Большое спасибо. Скажите: Индия, наша страна, — есть ли у нас какие-либо преимущества? Стали ли мы более просвящёнными в вопросе раньше других, благодаря информации от таких людей, как вы?
AG: Our biggest strength: our people and our ability to make change without always necessarily relying only on the government. And that strength of civil society and civil demand for a civilized living condition is, I think, our biggest asset. Then, all of those and more will happen.
АГ: Наша сильнейшая сторона — это наши люди и наша способность вносить изменения без того, чтобы расчитывать лишь на представителей власти. И это сильная сторона гражданского общества и гражданских потребностей для жизни в цивилизованных условиях. Я думаю, это наш самый большой актив. Мы сможем добиться этого и многого другого.
(Applause)
(Аплодисменты)
SRK: Thank you, Dr. Ghosh. Bless you for coming here. And it's very enlightening. Thank you very much, and all the best with 80-80-80.
ШРК: Спасибо, доктор Гош. Благодарим, что пришли. Мы многое узнали. Спасибо большое и желаю удачи с «Миссией 80-80-80».
Dr. Ghosh, everyone. AG: Thank you.
Это был доктор Гош. АГ: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)